↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые солдаты никогда не умирают (Old Soldiers Never Die) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 435 957 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Неожиданный подарок дяди Вернона дарит Гарри новый способ сразиться с Тёмным лордом.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 13. Марш открытых дверей

— Ещё немного, — подбодрил инструктор. — Видите казармы впереди?

Ноющие мышцы Невилла внезапно почти перестали болеть, кровь больше не стучала в висках, а глаза не резало от пота. Что ж, более чем достаточно, чтобы его хватило на финальный отрезок.

— А теперь куда? — непонимающе поинтересовался Невилл, когда они миновали место, где, по идее, должны остановиться.

— Командир решил, что в конце марш-броска надо добавить ещё пару километров, — пояснил инструктор. — Говорит, надо делать столько, сколько нужно, и ещё немного сверху.

— Гарри, ты... — в этот момент Невилл едва не расплакался. За какие-то несколько секунд сначала он воспарил настолько высоко, как ни разу в жизни, а потом у него всё это отняли.

— Сэр, с вами всё в порядке? — потихоньку поинтересовался инструктор. Он ненавидел, когда юных джентльменов вот так ломает. Но лучше сейчас, чем в горячке боя.

Внезапно Невилл рассмеялся.

— Чертовски замечательно! — А когда немного успокоился, ещё и приказал: — Поднимем темп, сержант, а то у меня на вечер серьёзные планы. Не хочу их менять, потому что ты слишком медлительный.

— Это правильно, сэр, — с усмешкой ответил инструктор.

— И сколько нам осталось? — полюбопытствовал Невилл.

— Два километра, сэр.

— Пусть будет четыре. И скажи парням — если закончим до пяти, я готов к первому раунду.

— Слышали, ребята? — повысил голос сержант. — Двигаемся дальше.


* * *


— Рад, что вы уже вернулись, сэр, — поприветствовал Гарри сержант-майор, встретив его прямо в дверях. — Тут один инцидент произошёл — вам придётся вмешаться.

— Что случилось?

— Четверо молодых хулиганов напали на одного из наших.

— Какие-то травмы? — сразу же отреагировал нахмурившийся Гарри.

— Пара-тройка переломов, — с усмешкой просветил Смайт. — Это просто дети, поэтому наш человек обошёлся с ними не слишком грубо.

— И что от меня требуется?

— Просто заглянуть в ближайший участок и попробовать всё сгладить, — предложил сержант-майор. — Вряд ли возникнет серьёзная проблема.

— Пожалуй, — согласился Гарри. — На кого напали?

— На МакЛейна, сэр, — признался Смайт, немного вздрогнув.

— И он обошёлся какой-то парой переломов?

— Как я уже доложил, сэр, там просто дети.

— Тогда вернусь, как только смогу, — со вздохом пообещал Гарри. — Где МакЛейн?

— Внутри, сэр.

— Если он тебе не нужен, позови его, — с усмешкой попросил Гарри.

— Можно узнать, зачем, сэр?

— Заставлю его извиниться перед этими заблудшими овечками за то, что так грубо с ними обошёлся, — со смехом признался Гарри.

— Сэр, вряд ли ему это понравится, — предположил ухмыльнувшийся Смайт.

— Если подать это правильно, думаю, он оценит юмор. Мне всего-то нужно сказать, что пусть это больше напоминеет насмешку. Мол, не думал он, что они такие хрупкие.

— Пожалуй, вы правы, сэр. Но на всякий случай — позвольте мне ему объяснить.

— Как скажешь, — согласился Гарри. — Гермиона, хочешь со мной?

— Мне нужно кое-что прочитать, — откликнулась та. — Надо наверстать упущенное. Но спасибо за предложение.

— Тогда повеселись, — пожелал Гарри, пожав плечами. И ожидая, пока Смайт и Гермиона позовут МакЛейна, остался снаружи. — Один старик против компашки молодых крутых парней, — пробормотал он себе под нос. — Будь их хотя бы двое, по крайней мере, напомнило бы анекдот.

— Сэр, хотите, чтобы я извинился перед этими молодыми негодяями? — с улыбкой поинтересовался появившийся МакЛейн.

— Хочу, чтобы ты объяснил, что считал их покруче, — поправил его усмехнувшийся Гарри. — Только с раскаянием не переборщи.

— Сэр, я умею обращаться с такими типами.

Спустя несколько минут они вошли в здание полицейского участка.

— Чем могу помочь? — осведомился дежурный констебль. А внимательно взглянув на Гарри, добавил: — Майор.

— Одному из моих людей пришлось вступить в потасовку с компанией заблудших пацанов. И теперь его жутко мучает совесть, что им так здорово досталось. Говорит, хочет им объяснить, что просто не знал, что они такие слабаки, иначе сдержался бы.

— Да неужели? — с ухмылкой отреагировал полицейский. — Тогда почему бы вам двоим не остаться? И почему бы мне не приготовить майору чашку чая, пока вы... извиняетесь? — обратился он к МакЛейну.

— И впрямь, — согласился тот.

— Вот-вот. А чтобы защитить юных джентльменов в камере, позову-ка я несколько коллег понаблюдать.

— Разумно, — кивнул МакЛейн. — Возможно, заодно захотите записать всё на камеру — так, на всякий случай.

— Пожалуй, — согласился полицейский. — Дайте мне минутку на подготовку.

Спустя несколько минут Гарри разжился чашкой чая, а МакЛейн — провожатым, который и отвёл его в небольшую камеру, где сидела изрядно помятая уличная шайка.

— Привет, ребята, — поздоровался МакЛейн. — Хочу перед вами извиниться. Не думал, что вы такие хрупкие.

— Старик, хочешь сказать, мы слабаки? — рыкнул один из сидельцев.

— Точно. И я чертовски удивился, когда узнал, насколько.

— Ах ты...

— Сядь! — приказал главарь. — Как ты стал таким крутым? — поинтересовался он у сержанта.

— Несколько лет в армии, и кто угодно станет крутым. Правда, сомневаюсь, что вас туда возьмут.

— Почему нет?

— Вашу шайку избил одинокий старик, — лукаво пояснил МакЛейн. — Так что не уверен, что вы подойдёте под армейские стандарты. Плюс вопрос судимости.

— А это здесь причём?

— Не думаю, что сейчас с ней берут в армию, — со вздохом просветил сержант. — Но если совсем ничего не выйдет, можете обратиться к французам. Про Иностранный Легион слышали? Произведёте хорошее впечатление, и в их рядах появятся ещё несколько наших парней... даже такие слабаки как вы наверняка лучше их обычных новобранцев.

— Ах ты...

— Мы подумаем, — снова перебил главарь того же "коллегу". — Спасибо, старик.

— Пацаны, держитесь подальше от неприятностей, — бросил через плечо МакЛейн, покидая камеру.

— Ну как? — поинтересовался у него Гарри, как только увидел.

— Всё прошло довольно неплохо, сэр. Хорошие мальчики... во всяком случае, пара из них.

— Тогда давай вернёмся, — предложил Гарри. — Или у тебя какие-то дела есть?

— Нет, сэр.

Покинув полицейский участок, Гарри и МакЛейн были уже на полпути "домой", когда навстречу им попался явно нервничавший рядовой.

— Сэр, вас срочно хочет видеть сержант-майор, — доложил он.

— Тогда идём.

Смайт действительно их поджидал.

— Что теперь? — со стоном протянул Гарри. Ну ни минуты покоя — то одно, то другое...

— Военно-морской флот, сэр, — отрапортовал сержант-майор, слегка поморщившись. — Плюс морская пехота, ну ещё немного артиллеристов и инженеров.

— Я рассчитывал на подробности, — категорично заявил Гарри.

— Понимаете, сэр, сейчас у нас в основном пехота и немного кавалеристов... ну, разве что из SAS несколько парней.

— Продолжай, — предложил Гарри, одобрительно кивнув.

— Эти люди узнали, что здесь происходит, и хотят присоединиться, — пояснил нахмурившийся Смайт. — С морскими пехотинцами я знаком, поэтому подозреваю, просто с ними не будет. Наверняка свою форму менять откажутся. Вот я и не знаю пока, что делать, сэр.

— Вербуй, — приказал Гарри. — Только скажи им... А ещё лучше — отведи меня к ним.

— Да, сэр, — тут же откликнулся сержант-майор. И спустя минуту привёл своего командира в одно из самых просторных помещений клуба, где Гарри обнаружил целую толпу стариков.

— Вольно! — скомандовал Гарри, входя внутрь. — Я так понимаю, вы хотели со мной поговорить.

— Верно, — откликнулся одетый в чёрный мундир старик, насупив брови.

— Представьтесь, — предложил Гарри, оборачиваясь к нему.

— Сержант Майкл О'Дэй, Королевская артиллерия.

— Приняты, — тут же заявил Гарри. — Я имею право вернуть в армию кого угодно. Артиллеристы и инженеры могут записаться немедленно.

— А как насчёт остальных? — выкрикнул ещё один старик.

— Сначала мне придётся обсудить это с начальством, — пояснил нахмурившийся Гарри. — Поэтому на одобрение понадобится какое-то время.

— А кто будет командиром? — тихо поинтересовался ещё один бывший военный. — Прошу прощения, сэр, сержант-майор Харт... морская пехота.

— Я, — категорично заявил Гарри. — Если только не решат назначить кого-то другого.

— Никаких проблем, сэр, — с улыбкой заметил мистер Харт. — За исключением того, что вы, как армейский офицер... пожалуйста, не обижайтесь, сэр, но вы просто не знаете, как нужно использовать морских пехотинцев.

— Так научите, — предложил Гарри, пожав плечами. — Если есть время, я всегда готов учиться.

— Думаю, мы все с этим согласимся, сэр, — с улыбкой заметил Харт. — С удовольствием снова получу королевский шиллинг.*

— Тогда добро пожаловать домой, — с улыбкой провозгласил Гарри. — Отдайте секретарю общий список со специальностями, и мы посмотрим, сумеем ли найти место для всех. Я хочу, чтобы командиры инженеров встретились со мной, — тут он взглянул на часы, — через два часа, то есть в семь. Вопросы? — Гарри огляделся. — Тогда пойду чего-нибудь поем.

— Прекрасная правнучка сержант-майора ждёт вас в вашем кабнете, — комментарий МакЛейна вызвал волну смеха.

— Спасибо, сержант, — поблагодарил Гарри со всем достоинством, на какое способен. — Всегда ценю, когда мои подчинённые предугадывают мои потенциальные потребности.

— Ну, сэр, я тут подумал, что вы захотите...

— Ещё раз спасибо, сержант, — перебил его Гарри. — Уверен, идею мы все уловили. — И, снова с немалым достоинством, покинул зал и поднялся к себе в кабинет.

— Привет, — поздоровалась Гермиона, не отрываясь от книги.

— Привет. Что читаешь?

— "Вот я в грошовом пальтишке, в потёртом котелке, скачу перед юным сержантом — не ружьё, а палка в руке," — прочла девушка. — "Снова в армию" Киплинга. Этот сборник стихов мне подарил дедушка, а ещё сказал, что я должна этому научиться, если собираюсь... ладно, неважно.

— Не возражаешь, если я тоже прочту?

— Он предположил, что ты можешь попросить, поэтому захватил ещё один экземпляр.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри. — А теперь отложи книгу, а то не хочу оправдываться перед твоей мамой, что ты пропускаешь приём пищи.

— Что? — подняв голову, Гермиона только теперь обнаружила перед собой заставленный тарелками поднос.

— Ешь, — буквально приказал хозяин кабинета.

— Хорошо, — послушалась девушка, тем не менее подперев книгу и продолжая читать за едой. — Как сходил в полицейский участок?

— Забавно — для меня и копов.

— А что это был за переполох внизу?

— Новобранцы, — просветил Гарри. — Военные моряки и морская пехота позавидовали, что их не пригласили на вечеринку.

— То есть, теперь у тебя ещё больше солдат?

— Неа — у меня теперь есть моряки и морские пехотинцы, — со смехом пояснил Гарри. — И ни один из них не готов сменить род войск. — А увидев растерянный взгляд подруги, добавил: — Вот ты бы захотела сменить факультет?

Гермиона понимающе кивнула.

— Теперь ясно.


* * *


— Покажи-ка ногти, — потребовал Невилл. — Так, порядок. Побрейся только, а то не хочу, чтобы во время смотра кто-то выглядел пугалом. Можете заранее пожалеть бедного ублюдка, который всех нас подведёт.

— Расслабьтесь немного, мистер Лонгботтом, — посоветовал один из инструкторов. — Для такой работы у вас сержанты есть, а ваше дело — строить планы.

— А я и есть сержант-кадет, — с улыбкой возразил Невилл.

— Вы теперь курсант-капитан, — в свою очередь улыбнулся инструктор. — Поздравляю.

— Спасибо, — поблагодарил Невилл.

— Сэр, только между нами, — произнёс пожилой унтер-офицер и шепнул юному командиру на ухо: — Вам тоже не помешает побриться.

— Что? — вскинулся Невилл, а ладонь сама по себе погладила подбородок. — Ой, немного пуха! — восхищённо заметил он. — Бабушка бы точно гордилась.

— Я тут обо всём позабочусь, — тем временем продолжал инструктор, — а вы займитесь собой.

— Спасибо, сержант. Вернусь за пятнадцать минут до смотра — надо же убедиться, что всё в порядке.

— К тому времени парни будут готовы, — пообещал инструктор.

* Королевский шиллинг, иногда называемый шиллингом королевы, когда Сувереном является женщина, — исторический жаргонный термин, обозначающий обязательную выплату одного шиллинга новобранцам Вооруженных сил Соединенного Королевства в 18, 19 и 20 веках, хотя практика восходит к концу Гражданской войны в Англии. "Получить королевский шиллинг" означало согласиться служить матросом или солдатом в Королевском флоте или британской армии.

Глава опубликована: 12.07.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 282 (показать все)
Значит Волдика порвет объемным взрывом. Аминь.
barbudo63
По моему даже больше, чем в одном. И где-то долбанули КАБ ом по дворцу Малфоев, накрыв всю кодлу одним ударом
Greykotпереводчик
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа
Таких знаю три. Причём автор одного из них активно участвует в дискуссии.
Вилкой их гадов,вилкой в живот..
Princeandre
Два удара -
Восемь дырок!
А если вилка большая старинная и ее повернуть намотав кишки и дёрнуть,дырка одна.
Greykot
Прошу меня простить, запамятовал и извините за эту " дискуссию". Сам фанфик вполне нормальный , с интересным, по крайней мере для меня, сюжетом. Просто "битва с темными силами" , точнее, способ их уничтожения, несколько чрезмерны. Но хозяин - барин. Еще раз извините.
Greykotпереводчик
Что чрезмерны - согласен. Видимо, решили размазать врага тонким слоем - чтоб с гарантией.
Напалмом сжечь останки...а пепел сотрут танки.
Народ сегодня что за праздник такой уже у третьего фанфика на которых я подписан сегодня вышла новая глава
По больше бы таких дней
Яматай
Побольше бы дописанных..тогда да.
barbudo63
В общем-то вполне себе адекватный ответ - ну знаете, как в сороковые. Видимо, здешний Гарри понимает то же, что понимали тогда - что мало пришибить Томного Лорда, надо сломать то, что порождает Томных Лордов.
Темные лорды бессмертны ! У нас есть печеньки..
спасибо что постоянно радуете нас интересными переводами, с нетерпением буду ждать чем еще вкусненьким вы обрадуете нас в будущем, с наступающим вас!
Светлые, к сожалению, тоже...
С Новым Годом, спасибо за подарок к празднику. Будем ждать следующего)))
barbudo63
Кадет поттер если не ошибаюсь
Ну.... пафосно про пафосный пафос. Идея хорошая, но скомкано все. Дети супервоенные забавный абсурд))) Перевод неплох, единственное режет для чтения словосочетания типа: Гаррина пушка и т.д.
Достав револьвер, Гарри отсоединил барабан и положил оружие на стол.
— В своей книге вы написали, что прежде чем кому-то передать оружие, его нужно обязательно разрядить.
— Рад, что вы обратили на это внимание, — сержант-майор одобрительно кивнул. — Это Webley MK-IV, пуля калибра ноль четыреста пятьдесят пять.
Пардон, но у него не барабан "отсоединяется", а рамка переламывается, и ноль в десятичных дробях англичане не говорят.
Это волшебная Британия,сэр..у них и палочки составные и револьверы как церковь самостийные..
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх