↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые солдаты никогда не умирают (Old Soldiers Never Die) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 332 Кб
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~58%
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Неожиданный подарок дяди Вернона дарит Гарри новый способ сразиться с Тёмным лордом.
QRCode
↓ Содержание ↓

Глава 1. Гаррина ручная пушка

— Мальчишка, что ты делаешь? — поинтересовался Вернон с намёком на любопытство.

— Есть несколько человек, которых мне нужно убить, — Гаррины глаза опасно сверкнули. — Вот и учусь убивать.

— Что за люди? — Вернон озадаченно моргнул. — Нормальные или как ты?

— Как я.

— Погоди-ка, — внезапно бросил Вернон и ушёл. А вернулся спустя несколько минут с небольшим деревянным ящиком. — Вот, возьми.

— А что это такое? — полюбопытствовал Гарри, открывая коробку.

— Пистолет, с которым воевал твой дед, — тихо ответил Вернон. — Да и после войны возил его с собой.

— Откуда он у тебя? — теперь и Гарри разбирало любопытство.

— Когда я женился на твоей тёте, твой дед отдал его мне, чтобы потом я передал своему сыну, — пояснил Вернон, улыбаясь приятным воспоминаниям.

— Ясно. Но почему ты решил отдать его мне? — спросил Гарри, разглядывая крупный револьвер.

— Твой дед был армейским офицером, — обронил Вернон, проигнорировав вопрос. — А после войны служил в Особой Воздушной Службе. Её ещё просто SAS называют. В отставку вышел в пятидесятых в звании майора. На память оставил себе свой старый пистолет, а незадолго до смерти отдал его Петунии. Честно говоря, я собирался передать его Дадли, но… думаю, тебе он пригодится больше.

— Спасибо! — потрясённо выпалил Гарри. Прежде никогда его родственники не дарили ему ничего серьёзного. — Но… но почему?

— Если бы Петуния знала, что оружие до сих пор у меня, закатила бы скандал. А если бы выяснила, что собираюсь отдать его Дадли, её бы инфаркт хватил, — Вернон пожал плечами. — А как я уже сказал — мне кажется, тебе он пригодится больше.

— Я… спасибо.

— Не благодари, пока не услышишь остальное, — возразил нахмурившийся Вернон. — Я ненавижу уродов. Меня бесит, что вместо честного тяжёлого труда можно просто взмахнуть какой-то палкой. А ты сказал, что собираешься убить несколько уродов. Считай, в этом отношении получил моё благословление. Просто не оставляй в живых никого, кого можешь убить. А если выпадет шанс, убей их всех!

— Что?! — от удивления у Гарри округлились глаза.

— Я ведь не жду, что ты начнёшь убивать своих друзей, — на губах у Вернона заиграла жестокая ухмылка. — Только тех, кого выберешь. Только тех, кто заслужил. И не проявляй ни капли милосердия — не позволяй выжить никому, до кого сможешь добраться. А если совесть начнёт мучить, повторяй, что так эти уроды с гарантией больше не навредят ни одному человеку.

— Я…

— Подумай об этом, — посоветовал Вернон, выходя из комнаты. — Считай, ради этого у тебя сегодня выходной. А двор подождёт. Я хочу, чтобы ты как следует подумал над моими словами.

Гарри так и поступил. С одной стороны, становиться хладнокровным убийцей как-то не хотелось, но с другой… к сожалению, чарами щекотки эту войну не выиграть.

Наконец решившись, он вышел из комнаты и спустился вниз.

— Дядя Вернон, — позвал Гарри, стараясь привлечь его внимание.

— Надеюсь, ты не просто так меня отвлекаешь, — проворчал толстяк, отрываясь от телевизора.

— Я согласен. Но мне нужно, чтобы ты кое-что разрешил.

— Например? — глаза Вернона опасно сузились.

— Придётся заказать несколько книг. И, возможно, сварить пару зелий.

— И это тебе поможет убить побольше уродов?

— Да, — кивнул Гарри. — Уж точно больше, чем без всего этого.

— Тогда разрешаю. И освобождаю тебя от работы в саду. Хочу, чтобы ты потратил столько времени, сколько понадобится.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри и начал подниматься обратно по лестнице.

— Да, и неплохо бы тебе потренироваться с Дадли, — бросил вдогонку Вернон. — Бокс может стать лишним козырем. Прежде чем они с тобой справятся, сможешь прибить ещё одного.

— Спасибо, дядя, — и Гарри холодно улыбнулся. — С нетерпением жду научиться всему, чему смогу.

Вернувшись в свою комнату, первым делом он написал во «Флориш и Блоттс». И при этом постарался не упомянуть ничего лишнего. Есть у него подозрение, что Дамблдор следит за его почтой. Хотя он и сам не заинтересован передавать ценную информацию неизвестному.

Кого это может касаться.

Недавно я наткнулся на упоминание о маггловском устройстве под названием питолет или, возможно, пистолет. Надеюсь, вы захотите продать мне любые имеющиеся у вас книги на эту тему. Особенно интересуют любые книги, которые касаются зачаровывания этого странного устройства. Хотя сомневаюсь, что оно достаточно важное, чтобы любой волшебник потрудился придумать хотя бы одно заклинание.

С уважением,

Гарри Джеймс Поттер.

Письмо он перечитал с чувством глубокого удовлетворения. Если повезёт, в магазине вообще не сообразят, о чём речь.

— Девочка, тут письмо надо отнести, — обратился он к Хедвиг, открывая клетку и нежно гладя свою любимицу по перьям.

Согласно ухнув, верная сова вытянула лапу.

— Это во “Флориш и Блоттс” на Косой аллее, — пояснил Гарри, привязывая письмо. — Удачного полёта.

Теперь оставалось только ждать.

Хедвиг вернулась примерно через час со странным свёртком в когтях.

— Спасибо, девочка, — поблагодарил Гарри, отвязывая свёрток. — А то я уж переживать начал.

Сова одарила его пристальным взглядом.

— Это для обычной совы два часа — быстро, — тут он улыбнулся, — но ты же у нас чрезвычайно умная сова, верно? Вот я и ждал тебя пораньше.

Казалось, Хедвиг ненадолго задумалась, но затем, покачав головой, взлетела на жёрдочку и устроилась поспать.

Гарри же нетерпеливо разорвал приложенный к посылке конверт и начал читать.

Уважаемый мистер Поттер,

Вы были правы, полагая, что питолет — это не настолько важно, чтобы о нём писать. Отправляю вам единственную книгу, которую сумел отыскать. Прошу вас её принять, не переживая за оплату. Судя по внешнему виду, книга пролежала в кладовой долгие годы. Изучив её, я выяснил, что написана она сквибом, и как таковая никакой ценности не имеет.

Ну и дальше в том же духе, поэтому остаток письма Гарри благополучно пропустил. Наконец-то он нашёл способ защищаться, и никакое Министерство ниоткуда его не исключит. А значит, нельзя терять ни минуты.

Современное оружие.

Автор: Найджел Смайт, сержант-майор в отставке

Открыв книгу, Гарри сразу же понял, что угодил в яблочко. Первая же глава называлась: «Простые зелья, чтобы ухаживать за оружием». Бегло её просмотрев, он понял, что эти зелья сварит даже первокурсник, а магических ингредиентов понадобится совсем немного.

Поэтому в течение следующей недели Гарри сварил несколько зелий. Первое — простое чистящее, удалявшее грязь и нагар. Второе укрепляет корпус. После третьего доставшиеся Гарри старые боеприпасы стали как новенькие. Ну а четвёртое гарантировало, что своё новое оружие против Зла он никогда не потеряет.

Заложив страницу закладкой, Гарри убедился, что револьвер разряжен. Не просто же так автор книги советует проверять оружие всякий раз, прежде чем взять его в руки. Скопировав стойку опять-таки из книги, следующие несколько минут он изображал стрельбу по воображаемым мишеням.

«Ну что, Томми, когда мы встретимся в следующий раз, у меня для тебя будет сюрприз, — с улыбкой подумал Гарри. — ОЧЕНЬ большой сюрприз».

Внезапно раздался стук в дверь.

— Мальчик, открой, — позвал дядя Вернон. — Кажется, какие-то уроды беспокоят наших соседей через дорогу.

— Как одеты? — вынув барабан, Гарри начал снаряжать его толстыми патронами.

— В чёрные балахоны и белые маски. — Открылась дверь, и мистер Дурсль по-новому взглянул на внезапно ставшего опасным племянника.

— Уточняю на всякий случай. — Вставив барабан на место, Гарри ссыпал горсть драгоценных патронов в карман. — Возможно, опоздаю на ужин.

— Я тебе что-нибудь оставлю, — пообещал Вернон, а на его лице вспыхнула садистская ухмылка. — Задай им жару, парень!

— Оставайся дома, — посоветовал Гарри, сунув оружие за пояс и направляясь к входной двери. — Думаю, тут тебе ничего не угрожает.

Выйдя на крыльцо, первым делом он услышал, как невидимый охранник Ордена Феникса шёпотом вызывает подмогу. Не обратив на него ни малейшего внимания, Гарри повнимательней пригляделся к компашке, уже атаковавшей дом напротив. А спустя мгновение едва не рухнул в обморок от облегчения: во-первых, нападавших всего четверо, а во-вторых — никого из Внутреннего круга. Похоже на группу новобранцев, которые забрели сюда случайно. Ну что ж, он лично позаботится, чтобы эта ошибка стала для них роковой.

Вытащив тяжёлый револьвер из-за пояса и спрятав его за спину, Гарри быстро направился к этим смертникам.

— И кто это у нас тут? — когда Гарри оказался уже в нескольких футах, один из Пожирателей наконец-то его заметил. — Ещё один ходячий тр…

Вскинув оружие, Гарри прострелил ему горло, заставив замолчать навсегда. Двое других Пожирателей сразу же вытаращились на истекавшего кровью «коллегу». Этого не может быть! Эти грязные животные не должны сопротивляться! Никто не должен пострадать… с их стороны, по крайней мере.

Однако четвёртый не растерялся и, резко вскинув палочку, бросил одно за другим два проклятья. Но и Гарри не зевал, наглядно показав, что в подобной перестрелке точность гораздо важнее скорости. В итоге пуля угодила врагу прямо в грудь.

— Ах ты… — однако в этот момент пуля раздробила чересчур говорливому Пожирателю челюсть, а следующая впилась точно под левый глаз.

Последний оставшийся в живых дрожащей рукой поднял палочку, однако спустя мгновение погиб, когда пятая и последняя Гаррина пуля пробила ему сердце.

Весь бой не занял и шести секунд.

— Чёрт подери! — раздался у него за спиной потрясённый шёпот, поэтому Гарри резко крутанулся на месте, снова собираясь стрелять. — СВОИ, СВОИ! Я ИЗ ОРДЕНА! — завопил стоявший у него за спиной невидимка.

Сунув револьвер обратно за пояс, Гарри стиснул кулаки, стараясь унять дрожь.

— Помощь скоро придёт? — поинтересовался он, справившись с рвотными позывами.

— Э-э-э… да, — пробормотал незнакомец, пялясь на валявшихся Пожирателей. — Что ты с ними сделал?

— То же самое, что они бы сделали со мной, — спокойно ответил Гарри. — Но не стал затягивать, как поступили бы они.

— Чёрт подери! — повторил незадачливый охранник. — Я не…

— Гарри, ты в порядке?! — выкрикнул Дамблдор. Наконец-то Орден нарисовался.

— В полном.

— А что случилось с Пожирателями смерти? — поинтересовался директор, потрясённо разглядывая лежавшие на земле тела.

— Я их убил, — прямо заявил Гарри. — Правда, не думаю, что они пришли по мою душу.

— Как ты мог?! — Дамблдор снял с одного Пожирателя маску. — Погляди — это же просто дети! Ненамного старше тебя! Почему ты не захватил их живыми?

— А зачем? — Гарри взглянул на трупы даже без намёка на раскаяние. — Со мной они бы сделали то же самое.

— Если захватить их живыми, они бы могли измениться, — объяснил директор. — И даже если бы сбежали, позже мы всё равно смогли бы вернуть их к Свету.

— Меня они не волнуют, — Гаррино терпение стало заканчиваться. — Предпочитаю думать о других.

— О ком? — никак не успокаивался Дамблдор.

— О тех, кого я спас, — рыкнул Гарри. — Нравится это вам или нет, но эта четвёрка Пожирателей больше никогда не навредит ни одному человеку.

— Но ты не можешь просто так убивать людей! — воззвал к нему Дамблдор привычным голосом доброго дедушки. — Есть более цивилизованные способы.

— Например? — поинтересовался собеседник, принимая вызов. — Дождаться, пока у них совесть проснётся? Или надеяться, что придёт великий Орден Феникса и сделает как лучше?

В этот момент кто-то кого-то поприветствовал. Оказывается, успела собраться изрядная толпа, в которую затесались министр и несколько репортёров.

— Гарри, — мягко обратился директор, — ты должен научиться справляться со своим гневом. Я помню, как когда-то давно в Хогвартсе появился другой сердитый юный маг… Не хочу, чтобы ты стал как он.

— Больше никаких «мы»! — Гаррино терпение таки лопнуло. — Никаких «ты и я», старик — можешь забыть об этом.

— Мы ещё вернёмся к этому разговору, — спокойно вымолвил Дамблдор, желая оставить последнее слово за собой.

— Могу я привлечь ваше внимание?! — выкрикнул Гарри, отворачиваясь от директора. — У меня для вас заявление.

Репортёры и министерские чиновники тут же его окружили. Первые схватились за перья, а Фадж теперь гордо стоял у него за правым плечом.

— Сегодня я убил несколько человек. Но поскольку все они — Пожиратели смерти… Скажем так — кошмары по ночам меня мучить не будут. В конце концов, я сражаюсь с Волдемортом с тех самых пор, как появился в волшебном мире, и, насколько понимаю, пока это всего лишь последняя в длинной череде стычек.

— Мистер Поттер, — один из репортёров махнул рукой, привлекая к себе внимание, — каковы теперь ваши планы?

— Мои планы? — Гарри недобро улыбнулся. — Подумываю вообще покинуть волшебный мир. Прошедший год ясно показал, что именно вы обо мне думаете. Внимания мне не хватает, да? Ведь так обо мне писали в вашей газете? Так вот: за исключением тех, кто мне не безразличен, волшебный мир может хоть в ад провалиться. Пока Волдеморт оставит меня в покое, мне нет никакого резона активно пытаться его уничтожить. А если вам так нужна моя помощь, придётся за это немножко заплатить.

— Вы же это несерьёзно! — из всех шокированных репортёров только один не потерял дар речи. — Вы не можете просто так нас бросить!

— Почему нет? — Гарри безразлично пожал плечами. — Вы же все меня бросили. В общем, пока Волдеморт ко мне не лезет, я тоже его не трогаю. И хочу добавить ещё вот что: в его же интересах ещё и магглов не трогать.

— А магглов-то почему? — похоже, дотошный журналист цеплялся за свой профессионализм до последнего.

— Потому что их гораздо больше, и убивать они умеют лучше, — усмехнулся Гарри. — А если сомневаетесь, предлагаю вам почитать про Манхэттенский проект.

— А что это такое?

— Давайте-ка сами. Не собираюсь делать за вас вашу же работу.

— Мистер Поттер, и последний вопрос, — никак не унимался настырный репортёр. — Почему вы считаете, что мы должны платить вам за помощь?

— Знаете, если бы вы забыли о моей помощи и вообще оставили меня в покое, я бы здорово обрадовался. А отвечая на ваш вопрос… а с какой стати, чёрт возьми, я должен ради вас рисковать своей жизнью, да ещё и даром? Так ведь уже было, но тогда я вообще про деньги не вспоминал. А что взамен? А взамен меня помоями обливали. Я просто устал. Вон, авроры рискуют своей жизнью, но им за это хорошо платят. Разве я многого прошу? Разве не заслужил такого же отношения? — глубоко вздохнув, Гарри оглядел собравшихся. — Итак, подведём итог: убивайте любых магов, кого хотите, а вот маггловский мир оставьте в покое. Поверьте — это будет разумно. Ну а если вам и прочим дебилам нужна моя помощь, так платите.

Покачав головой, он направился в сторону дома — ему ещё вещи собирать.

Однако Дамблдор успел схватить его за плечо.

— Ты не можешь так поступить. Я не могу тебе позволить своим бездействием обречь невинных на смерть!

— Учусь на вашем примере, — парировал Гарри. — Сколько народу спас Орден этим летом?

— Я…

— Вот именно, — сбросив директорскую руку с плеча, Гарри снова зашагал к входной двери.

— Но ты не можешь просто так всех бросить! — Дамблдор просто не верил своим ушам. С каких пор всё пошло наперекосяк?

— Вы так считаете? — поинтересовался Гарри, доставая из кармана волшебную палочку.

— Я это знаю! — заявил директор, несколько успокаиваясь.

— Тогда глядите, — посоветовал Гарри, ломая палочку и бросая обломки на землю.

— Что ты натворил?! — возопил Дамблдор, в ужасе вытаращившись на останки палочки.

Не обратив на этот вопль ни малейшего внимания, Гарри наконец-то вошёл в дом. Эта фальшивая палочка — его лучший потраченный галлеон.

— Ну и что ты делаешь? — встретил его вопросом Вернон. — Бежишь от боя? Позволишь им и дальше небо коптить?

— Разве ты не слышал? — Гарри ехидно улыбнулся. — Я им сказал, что сражаться буду только за деньги.

— То есть, ты заставишь уродов тебе платить, чтобы убивать ещё больше уродов? — Немного подумав, Вернон медленно кивнул. — Знаешь, пожалуй, тобой можно гордиться… Гарри.

— Спасибо, дядя. Пойду я отсюда. Да, возможно, здесь вам ничего не угрожает, но…

— Неплохо бы прокатиться за рубеж, — понимающе кивнул собеседник. — Прощай, парень. Сомневаюсь, что мы ещё увидимся.

— Постараюсь не забыть отправлять тебе газетные вырезки, когда прибью ещё несколько этих тварей, — с улыбкой пообещал Гарри. — Боюсь только, это будут НАШИ газеты.

— Не переживай — я оценю. И с удовольствием прочту, даже если это будут ВАШИ газеты.

Кивнув на прощание, Гарри начал подниматься по лестнице — вещи собрать всё-таки нужно.

Однако в первую очередь почистил и перезарядил револьвер. Не просто же так автор книги подчёркивал, что после стрельбы следует немедленно почистить оружие. Вот Гарри и решил не рисковать. А то вдруг руки дойдут только спустя несколько часов? Зато теперь можно собираться не торопясь и забрать абсолютно всё, что ему принадлежит. Минутку поразмышляв, он ещё и книги кузена прихватил — всё равно тот никогда их не читал. А книги интересные.

Вытащив тяжёлый сундук на улицу, Гарри позволили себе полюбоваться, как репортёры обступили министра, требуя объяснить, каким образом он умудрился изгнать из волшебного мира спасителя этого самого мира. А если повернуть голову, можно увидеть, как Орден столпился вокруг Дамблдора, словно овцы вокруг барана.

Покачав головой, Гарри потащил сундук по улице. Нет, не собирался он тут задерживаться ни на минуту дольше.

— Привет, Гарри, — поприветствовала его Рита Скитер, первой заметившая юного героя. — Ответишь на несколько вопросов?

— Для какой газеты? — поинтересовался Поттер, даже не поворачивая головы. После такого вечера плевать ему на тонкости этикета!

— Я по-прежнему пишу для «Придиры», — быстро выпалила Рита.

— Есть несколько условий. Материал отправляешь только в «Придиру». Кому нужно — пусть с Лавгудами договаривается. И мои слова передать в точности. Одна отсебятина, и про дальнейшие интервью со мной можешь забыть. Да, и брось на мой сундук чары облегчения веса.

— Облегчения веса?

— Тяжёлый, зараза, а мне его ещё таскать. Итак?

Рита тут же закивала.

— Конечно, я согласна.

— Вот и хорошо. Времени у тебя — пока я не соберусь вызвать «Ночной рыцарь». Кстати, вызвать его тоже придётся попросить тебя.

— Почему?

— Уверен — такой матёрый репортёр сам сообразит, — ухмыльнулся Гарри. — Слушаю?

— А можно сначала за угол отойдём? — Рита несколько нервно оглянулась. — Не хочу делить тебя с коллегами.

— Как скажешь. Так что там с чарами?

— Конечно, — и журналистка сразу наколдовала то что надо. — Могу я узнать, что ты собираешься делать в ближайшее время?

— В ближайшее? — Гарри на мгновение задумался. — Собираюсь найти хорошее место и спокойно там жить.

— Но ты сказал, что готов сражаться, если тебе заплатят? — Рита ещё и успевала лихорадочно строчить на пергаменте. — И сколько?

— Зависит от министра. Только это ещё не всё. Если он не даст добро и кое-чего не предоставит, сражаться я попросту не смогу.

— Например? — в Ритиных глазах разгорался огонь. Вот нравилось ей усложнять людям жизнь! А, судя по всему, Гаррин ответ сделает жизнь министра ОЧЕНЬ сложной.

— Ладно, — Гарри снова улыбнулся. — В порядке приоритетов… запрет на колдовство до совершеннолетия больше меня не касается. И кого назову — тоже. Никаких судебных преследований как для меня, так и для тех, на кого укажу. Ну и доступ к министерским архивам и ресурсам.

Рита тут же оторвалась от своих заметок.

— А судебные преследования почему?

— В прошлом году министр попытался наказать меня за самооборону, — пояснил Гарри, махнув рукой в сторону парка. — Я защитил себя и своего кузена от пары дементоров, а против меня выдвинули обвинения и устроили суд. Так что Министерству я больше не доверяю, да и во всех остальных веру потерял… вызови «Ночной рыцарь», пожалуйста.

Рита тут же вскинула палочку, и спустя пару мгновений с хлопком появился волшебный автобус.

— И последний вопрос: что ты ответишь людям, которые заявят, что ты бросаешь волшебный мир в час нужды?

Выдержав паузу, Гарри ответил уже на ступеньках автобуса:

— Они бросили меня первыми.

Глава опубликована: 22.04.2022

Глава 2. Полк

— Куда? — поинтересовался Стэн, когда Гарри вошёл в автобус.

— “Дырявый котёл", — ответил новый пассажир, вручая несколько монет. — Разбудите, когда доберёмся.

Пройдя почти через весь салон, Гарри попытался устроиться поудобнее. Всё-таки завтрашний день обещает много интересного.

— Приехали, сэр! — крикнул Стэн спустя какое-то время, чтобы разбудить этого странного и несколько пугающего пассажира.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри и покинул автобус, даже не обернувшись.

Когда он вошёл в паб, все разговоры моментально прекратились, а посетители дружно уставились на знаменитый шрам.

— Привет, Том, — поздоровался Гарри, не обращая на них внимания. — Как вы?

— Хорошо, — с улыбкой отозвался бармен. — Хотите вашу обычную комнату?

— Да, пожалуйста. И можно чего-нибудь поесть? А то с утра маковой росинки во рту не было.

— Займусь немедленно. Только сначала узнаю, чего вы хотите.

— На ваше усмотрение. Знаю ведь, что вы предложите самое лучшее.

— Конечно, сэр. Ваш ключ, сэр.

Поднявшись по лестнице и войдя в знакомую комнату, Гарри достал кусок пергамента. Он ничуть не сомневался, что министр быстро сдастся и отдаст всё, что ни попроси. Однако чтобы воплотить в жизнь свои пока не до конца продуманные планы, надо знать гораздо больше.

Мистер Смайт,

Недавно я прочёл вашу книгу и теперь надеюсь, что вы порекомендуете другие книги о влиянии магии на огнестрельное оружие.

С уважением,

Гарри Джеймс Поттер.

Гарри внимательно перечитал короткое письмо. Что ж, если повезёт, ему пришлют список книг либо посоветуют, где можно хоть немного подучиться. Вручив письмо Хедвиг, он начал перечитывать одну из глав книги мистера Смайта. Вот есть у него ощущение, что эти знания скоро понадобятся. Следовательно, читать надо внимательней.

Вскоре в дверь постучали.

— Мистер Поттер, — послышался голос Тома, — я принёс ужин.

Поднявшись, Гарри открыл дверь.

— Спасибо. Заходите.

— Я приготовил побольше еды, — пояснил Том, снимая крышку с довольно вместительного блюда. — Надеюсь, вы не возражаете, а то всегда выглядите таким худым...

— Всё в порядке, — Гарри улыбнулся. — Ценю вашу заботу и постараюсь съесть столько, сколько смогу.

— Можно вопрос? — Том нервно улыбнулся. — Тут пришёл один парень и утверждает, что вы собираетесь покинуть волшебный мир.

— Я думаю над этим. После прошлого года... я просто устал от всей этой клеветы и ответственности.

— Вы правда бросите нас на растерзание Сами-Знаете-Кому? — Том по-прежнему изрядно нервничал.

— Я сказал прессе, что больше не буду воевать, если мне не начнут платить. Платит пускай Министерство, и у меня есть несколько условий. Ну, и если всё-таки буду сражаться, то только по-своему.

— Вас интересуют только деньги?

— Нет, — Гарри покачал головой. — Деньги для меня — дело пятое, но я не могу сражаться в одиночку. Деньги для тех, кто встанет рядом со мной. Это ведь справедливо, верно? Авроры и боевые маги не работают за “спасибо”, а обычные люди не должны бродить по улицам в поисках неприятностей.

— Полагаю, это разумно, — Том медленно кивнул.

— Я всего лишь пытался сказать Фаджу, что если ему нужна моя помощь, придётся позволить мне воевать по-своему, — тут Гарри хитро улыбнулся. — Просто он политик, а политики по-другому не понимают.

— То есть, вы не собираетесь от нас уходить? — судя по всему, бармен желал убедиться до конца.

— Только если Фадж меня вынудит. Вы хорошие люди, и если министр не станет вставлять мне палки в колёса, я буду вас защищать.

— Спасибо! — похоже, от облегчения у Тома едва не подкосились ноги. — А теперь извините, мне надо спуститься вниз и сказать кое-кому пару ласковых.

— Тогда пока. Хорошо поговорили.

Том закрыл за собой дверь, и Гарри немедленно приступил к трапезе. Правда, примерно на середине её прервала вернувшаяся Хедвиг.

— Привет девочка, — Гарри снова улыбнулся. — Хорошо слетала?

Вместо ответа сова вытянула лапу с привязанным письмом.

— Уже? — удивился её хозяин, отвязывая письмо и награждая свою любимицу совиным печеньем. — Что ж, посмотрим.

Уважаемый мистер Поттер,

В данный момент я нахожусь в здании полковой ассоциации. Это частный клуб, который находится в двух кварталах от “Дырявого котла”. Готов встретиться с вами прямо сейчас или в любое время после пяти вечера. Жду либо ответа, либо вас.

С уважением,

Отставной сержант-майор Британской армии Смайт.

Гарри вытаращился на письмо. Даже в самых смелых мечтах он не ждал такого ответа! Тут же накинув куртку и сунув револьвер за пояс, он вышел из комнаты и сбежал по лестнице.

— Аврорам за это платят, и за ними стоит Министерство, — как раз доказывал Том, когда Гарри вошёл в зал.

— Том, я отлучусь ненадолго, — бросил он через плечо. — Важная встреча.

— Брошу на ваш ужин согревающие чары! — крикнул бармен, когда входная дверь уже закрывалась.

— Извините, сэр, — остановил Гарри первого же прохожего, — не подскажете, где находится здание полковой ассоциации?

— Вниз по улице по левую руку. Его легко пропустить, поэтому будьте внимательней.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри и побежал в нужную сторону. Однако даже несмотря на предупреждение едва не пропустил искомый дом. С трудом переводя дыхание, он подошёл к ничем не примечательной двери и взялся за дверной молоток.

— Да? — в ответ на стук дверь слегка приоткрылась, и на гостя уставилась пара подозрительных глаз. — Что вам угодно?

— Меня пригласил сержант-майор Смайт, — объяснил Гарри, стараясь выглядеть бесстрастно.

— Входите, — пригласил пожилой мужчина, распахивая дверь.

— Спасибо, — Гарри наконец-то перевёл дух.

— Идите за мной, — пригласил старик. — Сержант-майор сейчас в курительной комнате.

По толстым красным ковровым дорожкам они прошли несколько коридоров, пересекли богато украшенный панелями из красного дерева зал и, наконец, остановились перед невзрачной дверью с латунной табличкой “Курительная комната”.

— Сержант-майор Смайт, — позвал сопровождающий, открывая дверь, — к вам пришли.

— Пригласи, — раздался из глубины комнаты сочный баритон. — И принеси бутылку Laphroaig.*

— Немедленно, сержант-майор.

— Входите, мистер Поттер, — мистер Смайт сделал приглашающий жест. — И присаживайтесь.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри и сел. — Честно говоря, вы меня несколько удивили, когда так быстро ответили.

— А я немного удивлён, что вы вообще пришли, — со смехом признался собеседник. — Итак, почему вы хотите побольше узнать о стрелковом оружии?

— Потому что сегодня я убил четверых Пожирателей смерти, — признался Гарри. — И вряд ли без револьвера моего деда справился бы так легко.

— Хотите больше знать об огнестрельном оружии, чтобы убить больше Пожирателей смерти?

— Хочу больше знать об огнестрельном оружии, чтобы убить их всех, — заявил Гарри, откидываясь на спинку стула. — Я на этой войне с тех пор, как мне исполнился год. И у меня нет никакого желания сражаться дольше, чем я должен.

— Ясно, — кивнул сержант-майор. — И вы собираетесь сражаться самостоятельно?

— Если придётся. Несколько недель назад мне помогли друзья. Думаю, если понадобится, они помогут снова.

— Дети?

— Больше у меня никого нет, — ответил нахмурившийся Гарри. — Большинство взрослых помогать не хотят, а из тех, кто хочет, мало кому можно доверять.

— Но почему? — заметив реакцию собеседника, мистер Смайт поднял руку. — Я не спорю, а просто прошу объяснить.

— Они работают на одного из двоих, — и Гарри показал два пальца. — Альбуса Дамблдора или министра Фаджа. Но Фаджу я не позволю даже у себя в носу поковырять. Просить у него помощи хуже, чем не просить ничего.

— Ваш виски, сэр, — доложил уже знакомый старик, поставив на стол бутылку и пару стаканов.

— Ну а Дамблдор? — тихо поинтересовался сержант-майор.

— Он настолько ослеплён так называемым “общим благом”, что простые маленькие люди его почти не заботят, — пояснил Гарри, позволив себе фыркнуть. — Если, конечно, это не Пожиратели смерти, которых непременно нужно перевоспитать.

— Втянуть в драку кучку неподготовленных школьников — всё равно что попросить их убить, — заметил мистер Смайт, невесело улыбнувшись. — Поверьте моему немалому опыту.

— Но у меня больше никого нет, — признался собеседник, покачав головой. — Я бы с удовольствием, но помогать некому.

— Оглянитесь вокруг, — внезапно предложил сержант-майор, взмахнув рукой. — Как думаете, где вы находитесь?

— В частном клубе. А что?

— Маленькая поправка — в частном клубе для СКВИБОВ. Сквибов, которые ушли из семьи, чтобы служить Империи. Сквибов, которые отдали армии десятилетия.

— Но откуда так много? — поинтересовался Гарри, а на его лице заиграла улыбка.

— Раньше обычай был такой — если рождался сын без магии, чтобы от него избавиться, его отправляли в армию. На самом деле, так давным-давно поступали в обычном мире, а волшебники просто позаимствовали идею.

— И так поступают до сих пор?

— Нет, — старик покачал головой. — Армия и Империя съёжились, а у Пожирателей смерти главный приоритет — уничтожить любого сквиба, которого обнаружат. Ведь у сквибов испорченная кровь, разве вы не знали?

— Пожалуйста, не обижайтесь, но вы и вправду считаете, что кучка стариков на многое способна?

Сержант-майор несколько снисходительно улыбнулся.

— Для нас ваша война с Волдемортом — сущие мелочи. В лучшем случае — небольшое повстанческое движение. Мы умеем сражаться и очень хорошо научились убивать.

— И знаете о волшебном мире, — Гаррина улыбка стала ещё шире. — Я заявил, что не буду сражаться, если мне не заплатят и не выполнят несколько условий. Но неужели ваши люди вот так сразу согласятся воевать вместе со мной?

— Мы готовы сражаться и исполнять приказы.

Гарри удивлённо моргнул.

— Зачем им исполнять мои приказы? Я же просто ребёнок!

— А они давно привыкли, что их офицеры — наполовину обученные дети. Просто предоставьте всё это мне.

— Они и впрямь присоединятся к нам? — Гарри до сих пор не мог поверить. — Когда могут по-прежнему сидеть здесь и наслаждаться заслуженной пенсией?

— Мне почти сто лет, — собеседник холодно улыбнулся. — Я уволился в запас в конце пятидесятых, и мне здорово повезло протянуть так долго. У меня двое внуков и одна правнучка. Кстати, учится в вашей школе. И вот вы приходите ко мне и предлагаете шанс вернуться в армию. Да ещё и готовы подсластить сделку, предлагая стрелять в тех, кто желает навредить моей милой маленькой правнучке. А потом ждёте, что я откажусь? Да за такой шанс я заплатить готов! И каждый из моих парней поступит так же.

— Можете рассказать, как мне хоть немного подучиться? На самом деле, я вам написал в надежде научиться как следует пользоваться своим револьвером.

— Что за револьвер? — старик немного подался вперёд.

— Не знаю, — признался Гарри. — Но если хотите, могу показать.

— Конечно.

— Один момент.

Достав револьвер, Гарри отсоединил барабан и положил оружие на стол.

— В своей книге вы написали, что прежде чем кому-то передать оружие, его нужно обязательно разрядить.

— Рад, что вы обратили на это внимание, — сержант-майор одобрительно кивнул. — Это Webley MK-IV, пуля калибра ноль четыреста пятьдесят пять. Так говорите, это револьвер вашего деда?

— Да. Так мой дядя сказал. Говорит, дедушка воевал, а после войны работал на службу под названием SAS.

Судя по всему, собеседник едва не рассмеялся.

— SAS, значит? А фамилию и звание вы знаете?

— Дядя сказал — майор, — Гарри нервно облизнул губы. — А фамилия Эванс — как у моей мамы.

— Эванс? Кажется, знал я такого офицера. Что ж, такой родственник вам поможет.

— Как? — несколько смутился Гарри.

— Зов крови, — ухмыльнулся мистер Смайт. — Кое-кому из парней точно понравится, если у вас в семье были боевые офицеры. Они же ребята старой закалки, поэтому считают, что юный джентльмен с такими предками — человек особенный.

— Ясно... Но я могу хоть как-то подготовиться? — Нет, Гарри ни в коем случае не собирался подводить этих людей. — Я уверен — министр согласится с моими требованиями и вряд ли станет тянуть время.

— Тогда, — сержант-майор встал, — О’Генри, Джонс, МакЛейн, идите-ка сюда!

— Чего хотел? — вошедший старик со шрамом поперёк переносицы бросил на Гарри любопытный взгляд.

— Что бы вы отдали, чтобы вернуться в армию? — поинтересовался ухмыльнувшийся сержант-майор.

— Левую руку я уже отдал, — ответил один из троих. — Так чего ты хотел?

— Я собираюсь дать вам всем шанс вернуться в армию, — с улыбкой заявил мистер Смайт. — Мы формируем полк, а этот юный джентльмен любезно предложил мне должность полкового сержант-майора.

— Мы в деле, — тут же ответил третий. — Уж точно лучше, чем остаток жизни гнить здесь. Дайте мне снова цель, и обещаю — вы не пожалеете!

— Я позвал именно вас, поскольку все вы вышли в отставку в чине старшего сержанта. А всем известно, что у хорошего сержанта всегда хорошее подразделение. — Смайт снова улыбнулся. — В плане рядового состава мистер Поттер развязал мне руки, и я решил, что вы трое поможете мне начать.

— Привести сюда старую гвардию? — абсолютно серьёзно поинтересовался один из троих.

— Это ещё предстоит решить, — ответил сержант-майор, отхлебнув виски. — Пока мистер Поттер ведёт переговоры с правительством, но я считаю, в самое ближайшее время сумеет рассказать нам больше. Я просто предупреждаю вас заранее, чтобы вы успели подготовиться.

— Спасибо, мистер Поттер, — на глаза у одного из стариков навернулись слёзы. — Вы не пожалеете, что дали нам такой шанс!

— Знаю, — улыбнулся Гарри. — Вы — лучшие сыны Империи, и мне здорово повезло, что выпал шанс вами командовать.

Тем временем Смайт поднял стакан и провозгласил:

— За полк!

— За полк! — подхватили остальные старики, присоединяясь к тосту.

— Так, парни, — продолжал сержант-майор, — свяжитесь со всеми. Я хочу, чтобы к тому моменту, как мистер Поттер даст зелёный свет, мы все были готовы.

— Что скажете, мистер Поттер? — обратился сержант-майор, когда остальные покинули комнату. — Какой у вас план?

— Сейчас? — Гарри тяжко вздохнул. — Честно говоря — не знаю. Всё казалось таким понятным, а теперь покатилось как снежный ком с горы.

— Сэр, план нужен обязательно, — заявил сержант-майор, пристально глядя собеседнику прямо в глаза. — Это ваша работа — составлять планы и вдохновлять парней. А я принимаю от вас приказы и делаю всё возможное, чтобы их исполнить.

— Хорошо. — Теперь Гарри словно смотрел сквозь подчинённого. — Ведь есть военные, которые маршируют на парадах?

— Да, есть, — подтвердил сержант-майор.

— А почему бы нам не стать такими же? Так ведь легче будет обзавестись оружием, верно?

— Нет... но мысль здравая, сэр. Если мы заявим, что хотим стать церемониальным подразделением, это придаст нам легитимность, и нам могут позволить вернуться в армию.

— Хорошо, — кивнул Гарри. — Я тут подумал: если раздобыть красивую форму, можно расставить солдат по ключевым точкам — то есть там, где риск нападения максимальный. Люди в красивой форме станут просто украшением, и на них не будут обращать внимания, верно?

— Вообще-то обратят. Они далеко не сразу превратятся в эдаких невидимок, но я считаю, идея заслуживает внимания. Ещё идеи есть?

— В своей книге вы написали, что хорошо обученный стрелок сумеет поразить цель с восьмисот ярдов. — Внезапно у Гарри пересохло горло. — А можно... можно разместить солдат на крышах? Тогда в случае нападения их никто не заметит, и они смогут спокойно отстреливать Пожирателей.

— То есть, вы хотите вести оборонительную войну?

— Поначалу да, — признался Гарри. — Я считаю, прежде чем мы перейдём в наступление, должно пройти какое-то время.

— Согласен, — кивнул Смайт. — Думаю...

Его прервала приземлившаяся на стол царственного вида сова.

— … вам письмо, — закончил он с улыбкой.

Прочитав послание, Гарри хмыкнул.

— Со мной желает встретиться министр Фадж. Хочет выяснить, что может сделать, чтобы заставить меня не покидать волшебный мир.

— Когда? — с усмешкой поинтересовался собеседник. Судя по всему, с этим мальчиком они сработаются.

— Немедленно, — ответил Гарри, дочитав письмо до конца. — Предлагает поговорить публично в “Дырявом котле”.

— Ответьте, что будете через пятнадцать минут, — посоветовал Смайт. — С вашего разрешения я пойду с вами. Возможно, неплохо бы прихватить с собой кого-нибудь из парней.

— Действуйте, — кивнул Гарри. — Есть идеи, как мне себя вести?

— С вашего позволения, сэр, предлагаю устроить небольшое шоу. Пойдёте вы, я и, например, МакЛейн. Вы просто молчите и делаете вид, что сердитесь, а любые необходимые предложения вносим мы.

— Отличная мысль. Спасибо!

— Да, сэр, — откликнулся сержант-майор и позвал: — МакЛейн, иди-ка сюда!

— Звал?

— У мистера Поттера назначена встреча, мы будем его сопровождать, — и Смайт в который уже раз улыбнулся. — Вряд ли выйдет слишком сложно. Мистер Поттер уже держит этих слизняков за жабры, так что, если повезёт, всё пройдёт спокойно.

— Так зачем мы с тобой вообще идём?

— Я тут обнаружил, что если у меня за спиной стоит пара злобных головорезов, переговоры вести гораздо проще... конечно, при условии, что это мои головорезы, — усмехнулся сержант-майор. — Мистер Поттер утверждает, что нынешний министр — червяк.

— Настоящая тряпка, — кивнул МакЛейн. — Я в деле. Похоже, будет весело.

* Laphroaig — марка известного шотландского односолодового виски.

Глава опубликована: 02.05.2022

Глава 3. 95-й

— Здравствуй, Гарри, — поприветствовал его министр, встав из-за стола. Само собой, окружающие сразу же уставились на Мальчика-Который-Выжил. — Я пришёл выяснить, можно ли забыть о нашем недавнем небольшом недоразумении, и сможем ли мы что-нибудь сделать, чтобы вы вернулись в волшебный мир.

— Спасибо, министр, — проигнорировав протянутую руку, Гарри сел, не дожидаясь приглашения.

— Итак, — продолжал Корнелиус, стараясь изо всех сил и дальше улыбаться, — вы говорили, что хотите снять ограничения на колдовство несовершеннолетними?

— Помимо прочего, — Гарри согласно кивнул.

— С этого момента они вас больше не касаются! — заявил Фадж с таким видом, словно вручает драгоценности короны. — Но боюсь, денег я вам выделить не смогу...

— Но почему? — тут же раздался выкрик из толпы. — Аврорам же платят, а они не сделали и половины того, чего добился Гарри!

Окружающие одобрительно заворчали, поэтому министр нервно заозирался.

— Я имел в виду, что не смогу заплатить за то, что вы просто вернётесь, — таки выкрутился он, а его фальшивая улыбка стала ещё шире. — Однако с удовольствием заплачу за ваше сражение с Сами-Знаете-Кем.

— И сколько? — поинтересовался Смайт, смерив министра суровым взглядом. — Ради вас юный мистер Поттер уже не раз рисковал своей жизнью, поэтому если хотите, чтобы он снова за вас сражался, выделяйте средства.

— Думаю, вот это предложение вы сочтёте более чем щедрым, — понадеялся Фадж, черкнув сумму на клочке пергамента и толкая его через стол.

— А я думаю, вот такую сумму вы сочтёте более реальной, — добавив несколько нулей, Смайт толкнул пергамент обратно.

— Это возмутительно! — министр аж подскочил.

— Вы правы, — согласился сержант-майор. — Поверить не могу, что мистер Поттер готов снова рисковать своей жизнью за столь скромное вознаграждение. Вот уж не думал, что вы цените безопасность волшебного мира настолько дёшево.

Толпа опять одобрительно загудела, поэтому министру пришлось в очередной раз широко улыбнуться.

— Действительно, почему бы не выделить несколько больше, чем вы просите? И кстати, Гарри, может, по такому случаю поделитесь своими ближайшими планами?

— Спасибо, господин министр, — с улыбкой поблагодарил тот. — Я собираюсь создать небольшой отряд для защиты волшебного мира. А ещё организовать что-то вроде школы, где маги смогут научиться защищать свои семьи.

— И всё? — у Фаджа вытянулось лицо.

— Для начала. Надеюсь, со временем у меня выйдет сделать больше, но вы же сами сказали, что с финансированием у нас так себе.

— Тогда я настаиваю на более крупной сумме, — добавив ещё один ноль, министр поднял пергамент на всеобщее обозрение. — Для меня безопасность этих людей гораздо дороже золота.

— Господин министр, не могли бы вы заодно подписать охотничью лицензию? — снова вмешался Смайт. — И чтобы представители прессы внимательно её рассмотрели?

— Что? — потрясённо выдохнул Фадж. — Зачем?!

— Вы ведь не ждёте, что Гарри займётся Пожирателями смерти безо всякой правовой защиты? — сержант-майор внимательно оглядел присутствующих. — В конце концов, чтобы авроры правильно исполняли свои обязанности, им вручают особые полномочия, которых нет у обычных магов.

— Да, хорошо, — согласился вновь занервничавший министр.

— А мой коллега мистер МакЛейн уже любезно составил нужный документ, — и сержант-майор вручил Фаджу солидный рулон пергамента. — Просто подпишите внизу. Копию отправят вам и прессе.

— Конечно, — с точки зрения министра, всё окончательно пошло наперекосяк. — Как глупо с моей стороны забыть об этом.

— Такое случается даже с лучшими из нас, — посочувствовал Гарри. — Да, и ещё одно.

— Да? — судя по тону, министр окончательно смирился со своей судьбой.

— Я просто хочу получить от вас рекомендательное письмо директору того департамента, который отвечает за связь с волшебным миром в маггловском правительстве, — с улыбкой попросил Гарри. — Где вы напишете, что в этом проекте полностью мне доверяете и поддерживаете.

— Конечно, — быстро согласился Фадж, не понимая, почему их встреча заканчивается такой незначительной просьбой. — А могу я узнать, зачем?

— Да это всё маггловские штучки, — объяснил Гарри, пренебрежительно взмахнув рукой. — Уверен — там нет ничего стоящего, чтобы вам забивать этим голову.

— Конечно, — ответил Фадж и быстро написал требуемое. — С моей стороны это просто праздное любопытство. Удачи и хорошей охоты!

— Спасибо, господин министр, — поблагодарил Гарри, снова улыбнувшись. — Уверен — вы человек занятой, поэтому больше не буду отнимать у вас время.

— До свидания, Гарри, — попрощался вставший из-за стола Фадж, и на сей раз собеседник пожал ему руку. — Рад, что мы разрешили наше небольшое недоразумение.

— Я тоже, господин министр, — откликнулся Гарри. Он поверить не мог, что всё прошло НАСТОЛЬКО гладко.

— Всё прошло хорошо, — пробормотал он, наблюдая, как за министром закрывается дверь. — Интересно, почему?

— Возможно, ещё до этой встречи вы успели высказать кому-то свою точку зрения, — предположил Смайт, оглядывая паб. — Поэтому вас поддержали гораздо сильнее, чем он рассчитывал. А ещё он думал, что вы блефуете, пока не увидел вашу реакцию на его первое предложение.

— Как думаете, у нас есть время навестить правительство? — поинтересовался Гарри, с улыбкой помахав окружающим.

— Не сегодня, — и сержант-майор покачал головой. — Отдайте мне это письмо, и я попрошу парней договориться на завтра.

— Хорошо. Сегодня я ещё зачем-то нужен?

— Нет, сэр, — Смайт снова покачал головой. — Опять-таки не сегодня.

— Тогда доем и немного передохну, — решил Гарри, широко зевнув. — Увидимся завтра.

— Спокойной ночи, — пожелал Смайт, кивая своим спутникам — мол, идёмте. — Было приятно с вами познакомиться.

— Мне тоже, — с улыбкой отозвался Гарри. Впервые с тех пор, как услышал пророчество, он почувствовал прилив оптимизма.


* * *


Разбудил Гарри аккуратный стук в дверь.

— Да? — взяв с тумбочки очки, он заставил себя сесть на кровати.

— Это Том, — послышался знакомый голос. — К вам тут пришли.

— Кто? — поинтересовался Гарри, натягивая брюки.

— Те, кто приходил сюда с вами вчера вечером. Мне сказать, что вас нет?

— Нет! — крикнул Гарри. — Скажите, что я сейчас спущусь.

— Хорошо.

Спустя несколько минут Гарри поздоровался с уже знакомыми старыми солдатами.

— Доброе утро, мистер Поттер, — в ответ поприветствовал его МакЛейн. — Может, позавтракаете, прежде чем займёмся делами?

— А остальные уже позавтракали? — и Гарри оглядел ранних пташек. А увидев кивки, предложил: — Тогда давайте сначала займёмся делами.

— Я договорился о встрече с Дафной Блейк, — сообщил Смайт, глядя в блокнот. — Именно она в правительстве обычного мира отвечает за связь с Министерством магии.

— Хорошо, — откликнулся Гарри. — Когда нас ждут?

— В любое время, — с улыбкой ответил сержант-майор. — Фадж почему-то нечасто про них вспоминает. Такое ощущение, будто пытается добиться, чтобы там знали как можно меньше.

— Какая удивительная новость, — и Гарри покачал головой. — Тогда идёмте?

— Нас ждёт машина, сэр, — сообщил Джонс, распахивая перед Гарри дверь. — Довезём прямо до места.

— Спасибо, — поблагодарил тот, выходя на улицу. И тут же застыл столбом, уставившись на новёхонький Роллс-Ройс Фантом II. — Откуда вы это взяли?!

— Лучше вам не знать, — с усмешкой заметил Смайт. — Можете не переживать, что кто-то его разыскивает.

— Ладно, — Гарри пожал плечами. — Тогда не буду.

— Тогда поехали, — предложил Смайт, показывая внутрь. — После вас, сэр.

Снова поблагодарив, Гарри сел в машину.

— Подвиньтесь немного, сэр, — попросил сержант-майор, устраиваясь рядом. — Можно, конечно, сесть впереди, но поскольку это моя машина...

— Да как скажете, — прервал его Гарри. — Похоже, у нас и впрямь всё сдвигается с мёртвой точки.

— Похоже, — согласился Смайт. — Но пока всё не подготовим, не хочу питать слишком больших надежд. А то мало ли что может случиться?

— Да уж — чересчур надеяться и впрямь не стоит. А то потом выяснится, что судьба выкинула очередной фортель.

— Рад, что вы это понимаете. Обычно это первое, чему новоиспечённый офицер учится в бою. А у нас всё равно нет лишних людей, которые могли бы вас учить.

— Как себя поведём на встрече? — поинтересовался МакЛейн с переднего сидения.

— Я бы предложил сразу выложить все карты на стол, — высказался Смайт. — Кстати, я тут заглянул в биографию мисс Блейк. Магглорождённая, в Хогвартсе училась в пятидесятые... и спустя год после выпуска покинула волшебный мир и устроилась в один из департаментов.

— Знаете, почему она покинула волшебный мир? — тут же вскинулся Гарри.

— Через год-два после Хогвартса так поступают многие магглорождённые, — пояснил сержант-майор, — когда обнаруживают, что в волшебном мире не так много рабочих мест. А когда пытаешься устроиться на работу, запросто можно столкнуться с вопиющим фанатизмом.

— И они возвращаются в знакомый мир, — кивнул Гарри. — Что ж, логично.

— Министерство обязательно должно организовать хотя бы небольшую школу для тех, у кого в волшебном мире нет будущего, — с тяжким вздохом заметил Смайт. — А то получается, сначала они семь лет магию изучают, а потом им приходится тратить ещё не меньше трёх, подтягивая математику и естественные науки. И это чтобы просто выжить. А если хотят в колледж поступить — и того больше.

— Я этого не знал, — Гарри покачал головой. — Но меня это не удивляет.

— Их же швыряют в странный новый мир, да ещё и безо всякой поддержки. Удивительно, что они вообще задерживаются в волшебном мире. Большинство из тех, кому удаётся сразу найти работу, либо вступили в брак с волшебниками, либо почти гении.

— Ага, как твоя прекрасная правнучка, — со смехом добавил МакЛейн. — Ты же постоянно ею хвастаешься.

— И так до сих пор ей не сказал, что тебе известно, что она ведьма, — вставил свои пару кнатов Джонс. — И вообще правду о своей жизни. А всё почему? Потому что трус.

— С тех пор, как узнал, что она в Хогвартс поступила, ты рассказывал эту историю дважды в день, — перехватил инициативу МакЛейн. — Но когда-нибудь ты должен ей сказать.

— Так и собираюсь, — возразил Смайт. — Но когда вижу её красивое личико, сразу же забываю обо всём. Я так ею горжусь, что память отшибает.

— То есть, даже самые жёсткие сержант-майоры становятся мягче воска, когда видят своих замечательных правнучек? — Гарри покачал головой. — Ну вот, ещё одна иллюзия развеяна. Оказывается, вы тоже человек.

— Только остальным парням не говорите, — рассмеялся Смайт. — А то мне пока удаётся их убедить, что я по-прежнему могу ходить по воде.

— Приехали, сэр! — объявил МакЛейн, притирая автомобиль к обочине.

— Так, хочу у всех увидеть покерфейс, — приказал сержант-майор. — Это очень важная встреча.

Войдя в здание, вся команда подошла к столу секретаря.

— Вам назначено? — поинтересовалась сидевшая за ним женщина, смерив всю четвёрку раздражённым взглядом.

— Мистер Поттер к мисс Блейк, — ответил Джонс.

— Тогда вам прямо, — и секретарь махнула в сторону нужной двери. Постучавшись и дождавшись приглашения, визитёры вошли.

— Мистер Поттер, — пройдя мимо Гарри, хозяйка кабинета схватила за руку ошеломлённого Смайта. — Как любезно с вашей стороны заглянуть ко мне. Присаживайтесь, пожалуйста.

— Нечасто вы сталкиваетесь с волшебным миром, верно? — сержант-майор широко усмехнулся. — Я не Гарри Поттер.

— Нет? Тогда кто это? — теперь женщина смотрела на МакЛейна с Джонсом. — Кто из вас Гарри Поттер?

— Боюсь, это я, — признался покрасневший Гарри.

— Вы?! — у мисс Блейк удивлённо округлились глаза. — Такой молодой? Но я слышала, Гарри Поттер победил последнего Тёмного лорда.

— На самом деле, я с ним несколько раз сталкивался, но до конца пока не победил, — Гарри пожал плечами. — В основном из-за его возвращения мы и пришли с вами поговорить.

— Он вернулся?! — потрясённо выдохнула собеседница. — Простите за вопрос, но мне почему никто не сказал?

— Догадываюсь, — настала Гаррина очередь ухмыляться. — Потому что Фадж — идиот, и просто пытался свою задницу прикрыть. А признался, что Тёмный лорд вернулся, только когда тот недавно на Министерство напал.

— Ясно, — кивнула Дафна. — Но как вы его победили в первый раз? Сколько вам тогда было — год, два?

— Смертельное проклятье отразилось от меня и досталось ему. Почему так вышло — понятия не имею.

— Это многое объясняет. Так зачем вы хотели со мной поговорить?

— По причинам, в которые пока не хочу вдаваться, именно мне придётся убить Волдеморта. — Увидев на лице мисс Блейк явное непонимание, Гарри пояснил: — Это имя придумал себе Том Риддл, когда объявил себя Тёмным лордом.

— Ясно, — кивнула Дафна. — Пожалуйста, продолжайте.

— Мне удалось заставить Фаджа выделить довольно крупные средства и выбить разрешение делать всё по-своему, — Гарри снова ухмыльнулся. — Конечно, он не обрадовался. Так вот, мне нужна ваша помощь, чтобы вернуть моих людей в армию.

— Что? — судя по всему, это последнее, что собиралась услышать собеседница. — Погодите-ка минутку. Есть у меня ощущение, что это должна услышать не только я.

— Да как скажете, — Гарри пожал плечами. — Я не возражаю.

— Присцилла! — позвала мисс Блейк своего секретаря. — Пожалуйста, позови генерала Монблана и кого-нибудь из кабинета в конце коридора.

— И что им сказать?

— Скажи, это связано с тем, чем на самом деле должен заниматься мой отдел. А не с тем, чем он занимается пока.

— Хорошо, — откликнулась несколько озадаченная секретарша и ушла. А вернулась в сопровождении пары пожилых и весьма колоритных личностей. Причём если первый — в форме, то второй — в мятом сером костюме.

— Звала, Дафна? — поинтересовался человек в сером, окинув всю компанию сонным взглядом. Честно говоря, он напоминал бюрократа средней руки, которому до смерти надоела его работа.

— Спасибо, что пришли, — с улыбкой поблагодарила та. — Присцилла, ты свободна.

Дождавшись, пока за секретарём закроется дверь, в качестве дополнительной меры безопасности мисс Блейк достала редко используемую палочку и бросила несколько заглушающих и запирающих чар.

— Присутствующему здесь мистеру Поттеру есть что сказать, — объяснила она. — И я считаю, вы должны это услышать. На самом деле — давно пора.

Следующие пять часов Гарри рассказывал всё, что знает о волшебном мире и разгоравшемся там конфликте. Генерал и его спутник молча выслушали, а затем начали задавать вопросы. Их интересовало буквально всё: портреты и характеристики абсолютно всех крупных и нескольких второстепенных “игроков”, структура магического правительства, важность статуса крови... В результате Гарри довольно быстро буквально завалили вопросами, и пришлось прибегнуть к неудачному ответу: “Я не знаю” или ещё хуже: “Наверно”.

— Жаль, что я не знаю больше, — повинился он, чувствуя, что мозги словно наизнанку вывернули. — Но вырос я в обычном мире, а про волшебный узнал только когда в Хогвартс пошёл.

— Изолированная среда, — понимающе кивнул мужчина в сером, который так и не представился. — А вам известно, кто может ответить на эти вопросы?

— Да. А что?

— Потому что в какой-то момент они мне понадобятся, — с улыбкой объяснил человек в мятом костюме. — Что скажете, генерал?

— Я хочу услышать, что он собирается делать в первую очередь, — ответил тот. — И вот тогда мы посмотрим — либо встраиваться в его план, либо придётся разрабатывать новый.

— Я хочу сформировать полк, — заявил Гарри, сам себя удивив. — Первоначально хотел узнать как можно больше об огнестрельном оружии, чтобы убить как можно больше врагов. И тогда или просто уничтожу, сколько смогу, прежде чем убьют меня, или враги закончатся.

— Ну а теперь? — мягко поинтересовался мужчина в сером.

— Теперь я хочу сформировать полк и сражаться вместе с ним. Конечно я понимаю, что не могу сражаться в одиночку, но, похоже, уже нашёл людей, которые смогут мне помочь.

— Каких? — с улыбкой решил уточнить мужчина в сером, и у Гарри возникло ощущение, будто болтает со старым другом.

— Вы можете колдовать? — спросил Гарри напрямик.

— Что? — такого вопроса человек в мятом костюме явно не ожидал. — С чего вы решили?

— Потому что вы постоянно меняетесь. Когда вошли, не представляли из себя ничего особенного... мой взгляд на вас даже не задержался. А теперь вы словно мой лучший друг, которому хочется доверять.

— Вас раскололи, — похоже, генерал даже не старался скрыть ухмылку.

— А на вопрос так и не ответили, — заметил Гарри, смерив человека в сером пронзительным взглядом.

— Нет, колдовать я не могу, — признался тот, покачав головой. — И большинство людей даже не думают о... что и как я делаю. Успокойтесь, пожалуйста — это всего лишь практика и опыт, а не какие-то чары.

— Ладно, — Гарри глубоко вздохнул. — Как я уже сказал, есть три основные фракции.

— Дамблдор, Министерство и Волдеморт, — собеседник понимающе кивнул — мол, продолжайте.

— Я входил во фракцию Дамблдора, но после недавних событий её покинул, — воспоминания заставили Гарри вздрогнуть. — Можно в Министерство переметнуться, но это всё равно, что самому попросить себя продать.

— А Волдеморт — враг, — кивнул генерал. — И вы пришли к нам.

— Верно. Мне нужна ваша помощь, чтобы всё сделать официально. Могу, конечно, и без вас, но без официальной поддержки выйдет не так эффективно.

— Вы сказали, что хотите сформировать полк?

— Я пришёл к сержант-майору, чтобы побольше узнать о своём револьвере. И он сказал, что есть сотни солдат-сквибов, которые за шанс вернуться в армию убить готовы.

— Старики?

— В волшебном мире всё несколько иначе, — ответил Гарри. — Как думаете, сколько лет Смайту?

— Пятьдесят? — генерал поджал губы. — Может, шестьдесят?

— Почти сотня, сэр, — с улыбкой просветил сержант-майор. — Мне хватает магии, чтобы жить долго, но не хватает, чтобы колдовать. До своей отставки после Кореи я сражался в каждой войне, где поучаствовала Империя, начиная с Первой Мировой.

— То есть, вы такой не один?! — выдохнул потрясённый генерал.

— Среди нас есть те, кто воевал с зулусами, — ответил Смайт. — А несколько лет назад мы потеряли последнего, кто сражался при Ватерлоо.

— Господи! — генерал потрясённо покачал головой. — И вас таких полно. Так чего вы хотите?

— Именно того, что сказал мистер Поттер, — стать официально признанным подразделением армии Её Величества.

— И всё?

— И всё, — согласно кивнул Смайт. — Хотя буду не против, если вы поможете добыть какое-нибудь устаревшее или списанное оружие.

— А вы совершенно случайно знаете, где его хранят, — понимающе кивнул генерал. — Думаю, тут я и впрямь могу помочь.

— Но каким образом вы собираетесь прикрыть свою деятельность? — вмешался человек в сером. — Не хочу рубить вашу идею на корню, но это тоже придётся учитывать.

— Мы думали представить это как некое шоу, — ответил Гарри. — Кучка стариков, которым разрешили снова носить форму, участвовать в парадах и показать, как всё было в старые добрые времена.

— А что — может сработать, — задумчиво протянул человек в сером. — Хорошая идея.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри. — Единственная проблема — для такого дела я несколько молод.

— Ага — кучка стариков и юный офицер, которого назначили их командиром, — усмехнулся генерал. — Что ж, серьёзного удивления это не вызовет. Особенно если назначить ещё несколько молодых офицеров, организовав эдакую офицерскую школу. Подразделение-то церемониальное.

— Смайт? — обратился Гарри, желая услышать его мнение.

— Может сработать, сэр, — кивнул сержант-майор. — Заодно можно ротацию производить — одни парни обучают молодых офицеров, которых пришлёт генерал, а вторые охотятся на террористов. Потом меняются.

— Хорошо, — кивнул Гарри. — Генерал, вас это устраивает?

— Более чем, мистер Поттер...

— Майор Поттер, — поправил его Джонс. — Если собираемся сделать всё как полагается, надо присвоить мистеру Поттеру соответствующее звание.

— А он не молод для такого звания? — мягко осведомился генерал.

— Против этого врага мистер Поттер сражался едва ли не чаще любого среди живых, — заметил Маклейн. — Мы тут кое-что проверили, и знаете — это более чем впечатляет.

— В тот день, когда мы с ним познакомились, он убил четверых, — Смайт тоже решил вставить свои пару пенсов. — Сначала разобрался с ними, а потом пришёл ко мне выпить, и даже глазом не моргнул.

— Юный офицер, связанный с моим департаментом, — кивнул человек в сером. — Да не просто связанный, а на особом счету. Да, несколько молод для своего звания, но поскольку его досье было и будет под грифом “Совершенно секретно”...

— Но как вы объясните тот факт, что он не сможет присутствовать на многих официальных мероприятиях своего подразделения? — полюбопытствовал генерал.

— Любой может сказать, что побывал у меня в кабинете. Конечно, он не может рассказать, чем занимается, когда сначала исчезает, а затем возвращается со странными травмами.

— Может сработать, — согласился генерал. — Вы готовы потратить время на учёбу, чтобы всё получилось? — обратился он к Гарри.

— Если это не помешает тому, чем я занят, — ответил тот. — Ведь прямо сейчас умирают люди, причём как маги, так и нет.

— Мы думаем в долгосрочной перспективе, — с улыбкой заметил генерал. — Этот конфликт не будет вечным. Лично я считаю, вы уничтожите врага за несколько лет. А вот потом... скажем просто — мы найдём и другие места, где можно использовать такое подразделение. И готовы потратить на его создание там, где оно нам понадобится, несколько лет.

— Согласен, — кивнул Гарри. — Что-нибудь ещё?

— Еще кое-что — оружие и всё такое.

— “Энфилд” и “Мартини”, — усмехнулся Смайт. — А то большинство наших парней с новым оружием незнакомы. Да и юным джентльменам будет полезно потаскать что-нибудь тяжёлое.

— Устраивает, — кивнул человек в костюме. — Майор Поттер, вам есть что добавить, или можно перейти к деталям?

— Нет. Спасибо.

Следующие пять часов вся компания обсуждала любые аспекты нового подразделения — от формы и организации до оружия.

— Майор, нам придётся встретиться снова, — заметил генерал, с трудом подавляя зевок. — Но я считаю, на данный момент мы закончили.

— Сами сможете со мной связаться? — поинтересовался моргнувший Гарри, пытаясь таким способом прогнать сон.

— Справимся, — заверил человек в сером. — А я попрошу кого-нибудь доставить документы на ваше подразделение к вам в клуб и дождаться, пока вы их подпишите. Ждите сегодня же вечером.

— Буду, — пообещал устало улыбнувшийся Гарри. — И подумаю, как устроить, чтобы о волшебном мире вы узнали побольше.

— Я это ценю, майор Поттер, — поблагодарил человек в сером. — Всегда рад разжиться новым источником информации. А из вас, судя по всему, получится хороший источник информации, которую не добыть по обычным каналам.

— С удовольствием поделюсь, — снова пообещал Гарри. — Всего хорошего, господа.

Выйдя на улицу, Гарри и его люди сели в машину.

— Куда? — с усмешкой поинтересовался севший за руль МакЛейн.

— В “Дырявый котёл”, — ответил Гарри. — Мне нужно кое-что проверить. И я уверен — Том мне поможет.

— Тогда поехали, майор. — МакЛейн до сих пор не мог поверить, что всё это ему не снится. Он ведь избежал смертного приговора от скуки, который ему вынесли, когда уходил в отставку. И вот теперь возвращается в бой.

Стоило машине отъехать от тротуара, как Смайт взглянул на Гарри с нескрываемым любопытством.

— Не возражаете, если я спрошу? А что именно вы хотите проверить?

— Сумею ли найти хоть один магазин магической одежды, который согласиться пошить нам форму. И неплохо бы бросить на неё кое-какие полезные чары — чтобы носить удобнее и прочнее сделать.

Смайт понимающе кивнул.

— Разумно, пожалуй, только не переусердствуйте.

— Почему? — заинтересовался Гарри.

— За свою форму и снаряжение офицеры платят сами, — объяснил сержант-майор. — Но экипировка парней не должна быть лучше, чем они могут себе позволить.

— Но почему?

— Это повлияет на мораль и боевой дух, — со вздохом признался Смайт. — А как я уже говорил, кое-кто из парней очень стар, поэтому у них совсем другой взгляд на жизнь.

— Посмотрим, что у нас получится, — и Гарри пожал плечами.

— Посмотрим, майор.

— Приехали, сэр, — объявил Джонс, выходя из машины и открывая дверь со стороны Гарри.

— Спасибо...

Внезапно Джонс метнулся в сторону и, казалось, схватил пустоту. Спустя несколько мгновений рядом с ним появился МакЛейн с опасно выглядевшим клинком в левой руке.

— Сэр, тут кто-то есть, — объявил Джонс, усиливая хватку. — Что нам с ним сделать?

— Один момент. — Выйдя из машины, Гарри несколько мгновений ощупывал невидимую фигуру и наконец-то обнаружил капюшон мантии-невидимки. — Отпустите её... привет, Тонкс.

— Привет, Гарри, — и щёки аврора с розовыми волосами предательски покраснели. — В следующий раз следи за своими руками, хорошо? А то они могут оказаться не там, где надо.

— Что ты тут делаешь?

— Тебя ищу, — с улыбкой призналась девушка. — Думала хоть немного защитить... ошиблась, да?

— Мантию сними, — со вздохом посоветовал Гарри. — Не стоит, чтобы тебя увидели магглы.

— Здесь чары стоят, поэтому магглы не заметят ничего необычного. С такой кучей волшебников, которые снуют в “Котёл” и обратно...

— Ясно, — кивнул Гарри.

— Но как вы меня заметили? — Тонкс нахмурилась. — Я ведь не споткнулась или что-то в этом роде.

— Я почувствовал запах ваших духов, — пояснил Джонс, пожимая плечами. — но никого не увидел.

Аврор понимающе кивнула.

— Теперь ясно.

— Пока, Тонкс, — попрощался Гарри, возвращаясь в машину.

— А куда ты едешь?

— Не здесь, — ответил он, жестом приглашая спутников вернуться обратно.

— Гарри?

— Не обижайся! — крикнул тот, когда автомобиль тронулся. — Но чем я сейчас занимаюсь, пока предпочитаю держать в секрете.

— Вы сказали, её зовут Тонкс? — мягко поинтересовался Смайт.

— Это фамилия, — пояснил Гарри. — А своё имя она ненавидит.

— А она, случайно, не из Блэков? — с улыбкой полюбопытствовал МакЛейн. — А то выглядит как Блэк.

— Выглядит она как захочет, — заметил Гарри. — Но да — она Блэк со стороны матери.

— Правнучка Тео, — вмешался Джонс. — Даже не сомневаюсь.

— Можно подумать, у кого-то из наших на генеалогическом древе мог появиться Блэк, — покачал головой МакЛейн. — Особенно через брак.

— Её отец — магглорождённый, — пояснил Гарри. — А её мать из-за этого изгнали из рода.

— Теперь понятно, — кивнул Джонс. — Спасибо, сэр.

— Она сказала, что хочет вас защитить? — с усмешкой вмешался Смайт. — Не понимаю, почему вы отказались от такого милого телохранителя?

— Она Дамблдору всё докладывает, — Гарри пожал плечами. — Да, она мне нравится, но я не верю, что она будет молчать.

Спутники понимающе переглянулись.

— Отправьте кого-нибудь заняться формой, — попросил Гарри. — Я там показаться не могу, но это не значит, что никто не может.

— Я позабочусь об этом, — пообещал МакЛейн. — Что-нибудь ещё, майор?

Тем временем машина подъехала к зданию клуба. Все дружно покинули салон и подошли к входной двери.

— Сержант-майор, ты снова привёл своего гостя? — и привратник кивнул в сторону Гарри.

— Нет, я привёл командира полка, который понаблюдает за новобранцами.

У старика округлились глаза.

— Значит, слухи правдивы?

— Сегодня мы встречались с представителями правительства, — подтвердил Смайт. — В самое ближайшее время они должны прислать человека с документами.

— Благослови вас Господь, сэр! — привратник схватил Гарри за руку. — Благослови вас Господь!

— Жду вас в рядах полка, — кивнул Гарри. — Буду рад, если вы будете с ними.

— Позовите всех! — приказал Смайт. — Я хочу, чтобы они видели, как мистер Поттер подписывает официальные документы. И мне кажется, мистер Поттер сам захочет принять у всех присягу.

Все и впрямь быстро собрались, и теперь смотрели на Гарри с надеждой. Вот человек, который воплотит их мечту в реальность!

— Он пришёл! — объявил привратник, сопровождая молодого лейтенанта. Судя по форме, это адъютант генерала.

— Майор Поттер? — поприветствовал Гарри вновь прибывший. — С огромным удовольствием вручаю вам предписание и королевский ордер на создание полка!

— Спасибо, — поблагодарил Гарри и, взяв стопку документов, быстро их просмотрел.

— Позвольте стать первым, кто вас поздравит, сэр, — заявил молодой офицер. — И удачи вам!

Все столпились вокруг стола, наблюдая, как Гарри подписывает документы. Всё, теперь их полк существует официально!

— Выстраиваемся в очередь! — скомандовал Смайт. — Сначала добавляем своё имя в список, а затем подходим к майору Поттеру и приносим присягу.

Все быстро построились, и Гарри до ночи принимал присягу у членов своей новой семьи.

— Хорошо, — прохрипел он, когда процедура закончилась. Горло саднило немилосердно. — Завтра у нас много дел. А сегодняшний день проведите с семьёй, у кого она есть. И добро пожаловать в девяносто пятый полк!

Стены дрогнули от бешеных аплодисментов. Всё, они дома!

Глава опубликована: 23.05.2022

Глава 4. Майоры должны жениться

— Дедушка приехал! — крикнула Гермиона своим родителям, увидев знакомую машину. — А почему он в форме?

— Уверена — если спросишь, он всё тебе объяснит, — с улыбкой заметила её мама. Визиты деда ей всегда нравились.

— Ну и как поживает самая красивая девушка на свете? — поинтересовался одетый в серые штаны и странную зелёную форменную куртку с чёрной отделкой и белыми кантами Смайт. — А у меня для вас интересные новости.

— Какие? — тоже с улыбкой полюбопытствовала Гермиона. Почему-то рядом с прадедушкой она ощущала себя маленькой девочкой.

— Давай зайдём в дом, и я расскажу.

— Привет, дедушка, — поздоровалась мама Гермионы, открывая дверь. — Как себя чувствуешь?

— Привет, Джейн. Лучше, чем за последние сорок лет, — ответил Смайт. — Так, все собрались? Могу поделиться отличными новостями,

— Присаживайся, — отец Гермионы махнул в сторону стульев, — и рассказывай.

— Ты вошёл в ряды реконструкторов? — предположила Гермиона, разглядывая странную форму.

— Лучше, — с усмешкой заявил гость. — Я снова в армии.

— Каким образом? — поразилась девушка. — Тебе же почти сто лет стукнуло!

— Сформировали новый полк. Мы, старики, ещё полны сил и... есть кое-что, о чём следовало рассказать ещё несколько лет назад.

— И о чём же? — с улыбкой поинтересовалась Джейн.

— Ну, — начал занервничавший Смайт, — Гермиона не первая в нашей семье, кто отправился в Хогвартс.

— Что-о-о-о? — у девушки натурально отвисла челюсть. — Ты учился в Хогвартсе?!

— Я нет, а вот моя сестра, родители, бабушки и дедушки — да.

— Так ты сквиб? — у Гермионы округлились глаза. — А мне почему не сказал?

— Да вот собирался, и всё никак, — Смайт пожал плечами. — Зато было забавно наблюдать, как ты пытаешься объяснить, где учишься, но при этом стараешься не сболтнуть лишнего. У меня просто духу не хватило отказаться от одного из моих немногих развлечений.

— А кузены-волшебники у меня есть? — оживилась Гермиона.

— Нет, — её прадед покачал головой. — Боюсь, в этой семейной ветви мы с тобой последние.

Девушка понимающе кивнула и тут же выпалила:

— Но если ты родился в магической семье, почему в армии оказался?

— В армию ссылают ненужных сыновей. Причём как маги, так и обычные люди.

Гермиона аж охнула от испуга, узнав очередной грязный секрет волшебного мира.

— С другой стороны, благодаря этому ты у нас — единственный несовершеннолетний наследник чистокровного рода. Сомневаюсь, что это сильно тебе поможет, но я уверен — библиотека тебя заинтересует. Особенно пара книг с родовыми чарами.

— Родовые чары?

— Многие старые семьи известны своей специализацией. Или, по крайней мере, так было раньше. Так вот, наша семья специализировалась на исследовании чар. А семейные чары — это те, которые по тем или иным причинам не стали выносить на публику.

Гермиона снова кивнула.

— Но почему ты в армию вернулся? И вообще: как умудрился заставить принять тебя обратно?

— Многие из нас, стариков, служили Империи, когда нас изгоняли из семьи, — объяснил Смайт. — А сквибы не теряют друг с другом связь. У нас даже свой клуб есть, где мы собираемся. Так вот, несколько дней назад к нам заглянул человек и заявил, что формирует полк, чтобы сражаться с тем ублюдком, который терроризирует волшебный мир. И вот вчера вечером принял у нас присягу.

— Но как ты будешь с ним сражаться? — тут же стала переживать за любимого дедушку Гермиона. — Ты ведь не можешь колдовать!

— На днях наш командир убил несколько этих выродков безо всякой магии, — усмехнулся сержант-майор. — Знаешь, есть масса способов убивать людей, не пользуясь магией, — та просто дарит новые возможности.

У Гермионы внезапно возникла идея.

— А можешь поговорить об этом с моим другом?

— Как только командир разрешит, — пообещал Смайт. — Кстати о командире — он ведь примерно твой ровесник... хороший парень, и мне кажется, может стать для тебя хорошим мужем.

— Что?! — потрясённая Гермиона уставилась на дедушку.

— Я просто хочу за тобой присматривать, — тот пожал плечами. — Когда-то присматривал за твоей бабушкой, потом за матерью — теперь твоя очередь.

— Но...

— Ты выросла прекрасной юной леди, — Смайт погладил правнучку по голове. — И есть куча моральных уродов, которые попытаются этим воспользоваться. — Он не стал уточнять, что с удовольствием их поубивает, стоит им хотя бы попробовать на неё облизнуться.

— С личной жизнью мне помощь не нужна! — отрезала Гермиона. У неё в голове не укладывалось, куда свернула беседа.

— Я просто хочу, чтобы ты с ним познакомилась. И больше ничего. А там кто знает — вдруг вы друг дружке понравитесь?

— Только познакомиться?

— Верно, — подтвердил Смайт. — И тогда поговорим с твоим другом.

— Хорошо, — согласилась Гермиона. Оставалось надеяться, что Гарри оценит жертвы, на которые она готова пойти ради него.


* * *


А Гарри большую часть дня провёл в компании мадам Малкин, которая гордо заявила, что новую форму на весь полк пошьёт сама.

— Какие чары, по-вашему, я должна бросить на форму? — поинтересовалась она, доведя до идеала первый комплект.

— Не знаю, — Гарри пожал плечами. — А что вы предлагаете?

— Чары комфорта, — тут же ответила портниха. — Как минимум, эта одежда из шерстяной ткани, да ещё и подкладка шёлковая, чтобы кожу не натирало. Летом на солнце будет очень жарко.

— Хорошо, — согласился Гарри. — Делайте как считаете нужным. А я постараюсь вернуться, когда закончите с остальной формой.

— Тогда как насчёт заколдовать первый комплект? Вы примерите и скажете, нравится или нет, — с улыбкой предложила мадам Малкин. — На самом деле, если не считать хогвартские мантии, ваш заказ — самый крупный в этом году. А если рассказы моей матери верны, это только начало.

— Хорошо, — кивнул Гарри. — Спасибо.

— Скоро принесут ваши сапоги, — пообещала портниха, бросая заключительные чары и вручая новенькую форму. — Как и остальные аксессуары — из кожи чёрного дракона. Такой глянец, что в них как в зеркало смотреться можно.

— Спасибо, — снова поблагодарил Гарри. У него в голове не укладывалось, насколько быстро всё завертелось.

— Никаких “спасибо”, — отмахнулась мадам Малкин. — Это вам спасибо — и за то, что всех нас защищаете, и за сегодняшний заказ.

— Ваши сапоги, майор, — в кабинет вошёл старик с объёмным свёртком. — И вас тут ещё видеть хотят.

— Кто? — заинтересовался Гарри.

— Он говорит, что пришёл по поводу вашего клинка, сэр.

— Пригласи его.

— Да, сэр, — кивнув, старик скрылся за дверью.

— Пожалуйста, наденьте форму, — попросила мадам Малкин. — Хочу как следует взглянуть.

— Хорошо, — согласился Гарри и, скрывшись за ширмой, начал переодеваться.

— Майор Поттер? — в кабинет вошёл низенький мужчина с крупным томом под мышкой.

— Секундочку, — попросил Гарри из-за ширмы.

— Не торопитесь, — ответил гость.

— Что вы хотели предложить? — поинтересовался Гарри, подходя к столу.

— Мы производим холодное оружие. С нами связались ваши люди, вот я и пришёл выяснить, какой клинок вы хотите выбрать в качестве образца для своего полка, — с этими словами мужчина открыл книгу. — Пожалуйста, взгляните.

— Вот, — Гарри указал на один из клинков. — Кстати, а зачаровать их сможете?

— Лёгкая кавалерийская сабля образца 1796 года, — кивнул собеседник. — Отличный выбор, сэр! А вот чарами, к сожалению, мы не занимаемся. Зато можем предоставить список официальных субподрядчиков, которые с удовольствием возьмутся за эту работу.

— Устраивает, — заключил Гарри.

— И ещё, майор: у ваших офицеров будут такие же клинки? Или есть какие-то пожелания — что можно, а чего нельзя?

— Пока нет, — Гарри пожал плечами. — Всё, что захотят, только без слишком богатых украшений.

— Спасибо, сэр, — поблагодарил гость, закрывая книгу. — Ваш клинок доставим как можно скорее.

— Хорошо. Спасибо.

— Сержант-майор вернулся, — доложил появившийся в кабинете МакЛейн. — И у него для вас сюрприз.

— Правда? — вскинулся Гарри. — Вряд ли меня порадует этот сюрприз, верно?

— Я видел, как она вошла, — ухмыльнулся Маклейн. — Поверьте, очень приятный сюрприз.

— Ладно, — Гарри тяжко вздохнул. — Мне же не отвертеться?

— Думаете, вам не понравится прекрасная внучка Смайта? — ситуация веселила МакЛейна гораздо сильнее, чем следовало. — Тогда я просто уйду, чтобы вам не мешать.

— Пригласите их, — разрешил Гарри.

— Да, сэр, — кивнул МакЛейн. И, покинув кабинет с усмешкой на лице, спустился на первый этаж к сержант-майору и его спутнице.

— Ну? — спросил Смайт, приподняв одну бровь. — Что он сказал?

— Майор сказал — поднимайтесь прямо к нему, — с ухмылкой ответил МакЛейн. — Должен сказать, рад наконец-то познакомиться с твоей прекрасной внучкой, о которой столько слышал.

— Ты обо мне рассказывал? — явно смутившийся прадед Гермиону изрядно удивил.

— Постоянно. Только и слышишь: “Моя прекрасная внучка — самая умная девушка в мире” или “Моя внучка — самая прекрасная девушка на свете”. А как-то раз...

— Она уже поняла, — перебил его Смайт. — Давайте не будем заставлять майора ждать.

— Повеселитесь там, — пожелал МакЛейн, замечая краем глаза, как парни начали делать ставки.

— Спасибо, — поблагодарил сержант-майор, взяв Гермиону за руку. — Идём.

— И помни, — начала девушка, пока они поднимались по лестнице, — потом ты сразу поможешь моему другу.

— Помню, — откликнулся Смайт, стуча в нужную дверь.

— Войдите! — раздался изнутри знакомый голос. Дверь открылась. — Здравствуйте, рад с вами познакомиться... Гермиона?!

— Гарри?! — Гермиона уставилась на его форму. — Что ты тут делаешь? Почему не у своих родственников?

— Так вы знакомы? — Смайт пока не мог сообразить, хорошо это или плохо.

— Да, — ответил Гарри. — Она — моя лучшая подруга. Мы вместе учимся.

Смайт начал склоняться в сторону хорошего.

— Тогда я просто вас оставлю.

— Почему ты не со своими родственниками? — растерянно повторила Гермиона. — И откуда на тебе эта форма?

— Газет не читаешь? Сегодняшних, по крайней мере?

— Нет, — призналась девушка, покачав головой. — Что произошло?

— Рядом с моим домом Пожиратели смерти напали, — объяснил Гарри, жестом приглашая её присесть. — Прямо через дорогу, на самом деле.

— Кто-нибудь пострадал? — от волнения Гермиона прикусила нижнюю губу.

— Четверо Пожирателей смерти. Я их убил.

Охнувшая Гермиона с грустью взглянула на собеседника.

— А потом появился Дамблдор, — продолжал тот, — и начал мне выговаривать. Мол, поскольку они мертвы, у них не будет шанса исправиться. А дальше вообще сравнил меня с Волдемортом.

— Что?! — Гермиона ушам своим не поверила. — Ты уверен, что правильно его понял?

— Уверен. А я ему ответил, что меня больше волнуют их будущие жертвы. Потом набежали авроры, репортёры и даже Фадж. А Дамблдор так меня разозлил, что, боюсь, я вышел из себя.

— И что ты сделал? — судя по тону, Гермиона здорово переживала за друга.

— Заявил — спасайте себя сами, — с усмешкой признался Гарри. — Видела бы ты их физиономии, когда я сказал, что Волдеморт может творить с ними всё что заблагорассудится. И мне глубоко наплевать, что с ними случится. А дальше напомнил, как они целый год лили на меня грязь. Так что если хотят, чтобы я снова за них сражался, пусть платят.

— А Дамблдор?

— Заявил, что я не имею права всех бросить. Поэтому я вытащил из кармана фальшивую волшебную палочку (помнишь, у нас с прошлого года остались?) и сломал её. Видела бы ты, как он вытаращился!

— Гарри! — потрясённо выдохнула Гермиона. — Как ты мог?!

— Просто он здорово меня разозлил, — пояснил тот. — Потом я ушёл из дома, добрался до "Дырявого котла" и снял там комнату. А дальше состоялось несколько встреч, и вдруг я обнаружил себя командиром полка, состоящего из стариков.

— До сих пор не понимаю, как это произошло, — призналась Гермиона, покачав головой. — А с моим дедушкой как познакомился?

— Книгу его прочитал, — и с этими словами Гарри достал из ящика стола вышеупомянутый предмет. — Пожирателей смерти застрелил из револьвера моего деда, вот и написал твоему, чтобы побольше узнать об оружии. И вот теперь внезапно я майор, а ты передо мной.

Повисла пауза, которую прервал опять-таки Гарри:

— Гермиона? — тут он улыбнулся настолько широко, что показалось, будто на лице остались одни только зубы. — Просто хочу, чтобы ты знала — я правда очень рад тебя видеть. А то боялся, приведёт Смайт кого-нибудь, а я её терпеть не смогу.

На лицо девушки словно тучка набежала.

— Ну да, конечно. Старая добрая надёжная Гермиона, а не какая-то шлюха, с которой придётся разбираться.

— Что случилось? — теперь Гарри смотрел на неё с беспокойством. — Я тебя чем-то расстроил?

— Просто переживаю, что, похоже, до сих пор никто не понял, что я девочка, — и Гермиона пожала плечами. — Ладно, я так до конца и не поняла, каким образом ты во всё это впутался.

— Я прекрасно понимаю, что ты девочка, — пресёк Гарри её попытку сменить тему. — И весьма привлекательная, могу добавить. Тебя беспокоит что-то ещё?

Гермиона несколько удивлённо покачала головой.

— Знаешь, предпочитаю, чтобы рядом со мной была такая привлекательная девушка как ты, чем кто-то другая, — с улыбкой заметил Гарри. — Кстати, это одна из причин, почему я расстался с Чжоу. Она никак не могла смириться, что рядом со мной такая красивая ведьмочка, поэтому стала ревновать.

— Гарри, — внезапно очень тихо позвала Гермиона, — ты меня любишь?

— Да. И Рона, и Джинни...

— Я не об этом, — нахмурилась подруга.

— Знаю. А ответ простой: понятия не имею. Знаю только, что мне очень нравится идея в тебя влюбиться.

— В смысле?

— Из всех девушек в Хогвартсе ты единственная, кто будет любить меня, а не Мальчика-Который-Выжил, — объяснил Гарри. — И ты была моим другом с самого начала. Поэтому если дело дойдёт до серьёзных отношений, это будешь либо ты, либо какая-нибудь обычная девушка, никогда не слышавшая о магии.

— То есть, тебя ко мне подталкивают?

— Нет. Но я сам считаю тебя красивой, и мне нравится быть рядом с тобой.

— Но ты меня не любишь?

— Скорее — я не знаю, что такое любовь, — поправил Гарри. — По мне так идея влюбиться с первого взгляда — это сказка... Могу ошибаться, но мне кажется, любовь должна опираться на прочный фундамент, а не зависеть от шанса, что случайно встретишь правильного человека.

— Ясно. А как насчёт Рона на рождественском балу?

— Изрядная порция физического желания, — фыркнул Гарри. — Знаешь, что-то такое и я тогда испытал. Но если это любовь с первого взгляда, тогда в тебя ползамка влюбилось.

— Гарри, — несколько смущённая девушка даже отвернулась, — спасибо.

— Пожалуйста, — с улыбкой откликнулся тот. — Хотя, если не возражаешь, хочу с тобой кое о чём договориться.

— И о чём же? — с подозрением поинтересовалась Гермиона.

— Я тут недавно узнал, что обязан посетить кое-какие... общественные мероприятия, — признался враз нахмурившийся Гарри. — По-видимому, это одна из моих обязанностей как офицера и джентльмена. Вот мне и интересно... ну, не могла бы ты составить мне компанию? Предпочитаю быть с тобой, чем с кем-то ещё. По крайней мере, будет с кем поговорить, а заодно и отказать остальным.

Гермиона весело рассмеялась.

— Конечно, я обороню тебя от всех этих стервочек, которые просто захотят тобой воспользоваться. Ну надо же — Гарри Поттер может спокойно столкнуться с Тёмным лордом, однако сбегает от Тёмных леди!

— Не смешно, — возразил собеседник. — Знаешь, оказывается, есть поговорка: "Субалтерн не может жениться, капитан может жениться, майор должен жениться, а подполковник обязан жениться". А я уже майор. Вот и представь, что произойдёт, когда об этом узнают в "Ведьмином еженедельнике".

— Не переживай, — посоветовала тщетно пытавшаяся скрыть веселье Гермиона. — Уверена — твои солдаты тебя защитят.

— Да они, скорее, сами дадут интервью "Ведьмину еженедельнику", — мрачно пробормотал Гарри. — Некоторые уже намекают, что я должен побыстрее найти себе жену.

— Им что, делать больше нечего, чем сплетничать по поводу твоей личной жизни? — и девушка снова рассмеялась. — А дальше что — начнут покупать "Ведьмин еженедельник", чтобы быть в курсе последних новостей?

— Слушай, а можно о чём-нибудь другом? — попросил покрасневший Гарри.

— Ладно, не переживай, — буквально проворковала Гермиона. — Придётся защищать тебя ещё и от этих стариков, которые так и норовят сунуть нос в твои дела. Так что пусть их коварные планы тебя не беспокоят.

— Ты правда считаешь это смешным? — усмехнулся Гарри. — Напомнить, сама каким боком здесь оказалась?

— А почему у вас форма зелёная? — внезапно сменила тему Гермиона. — Я всегда считала, что красная должна быть.

— Это же стрелковый полк, — пояснил Гарри. — Тут как у разведчиков и егерей — чтобы сливаться с местностью, форма должна быть именно зелёной. Так гораздо легче выполнять свою работу.

— И поэтому они в зелёном, — понимающе кивнула Гермиона. — Что ж, логично.

— В любом случае, это официальная причина. А неофициальная — это сделали ради того, чтобы начальство притворилось, будто все эти иррегулярные войска входят в состав совсем другой армии.

Глава опубликована: 17.06.2022

Глава 5. Маленькая смерть на Косой аллее

— Есть кое-что, с чем, надеюсь, ты мне поможешь, — с улыбкой заметил Гарри. — А то несколько человек задают массу вопросов о волшебном мире, а я ответить не могу.

— И тебе нужна моя помощь? — Гермиона заметно успокоилась — тут-то она себя чувствует как рыба в воде.

— Ещё мне нужен человек, который хорошо разбирается в чистокровных традициях.

— Хорошо, — согласилась нахмурившаяся Гермиона. — Правда, Уизли исключаем сразу. Наверно, основы-то они знают, только, похоже, не стремятся соблюдать.

— Возможно, Ремус знает?

— Нет, — девушка покачала головой. — Вряд ли — он же почти всю жизнь в изоляции провёл.

Гарри в свою очередь нахмурился.

— Проблема в том, что большинство, кто может об этом рассказать, сейчас по другую сторону баррикады.

— А как насчёт Дамблдора?

— Он-то, конечно, в курсе, но я ему не доверяю. Да и боюсь, у него слишком много вопросов возникнет.

— Луна... нет, забудь. А почему бы нам АД не перебрать? Уверена — кого-нибудь да найдём.

— Может сработать, — кивнул Гарри. — Но почему бы нам не заняться этим позже?

— А чем желаешь заняться сейчас? — поинтересовалась Гермиона, оглядываясь по сторонам.

— Почему бы просто не расслабиться? — предложил Гарри. — Единственное, Рона не хватает. Парням я выходной дал, так что, думаю, заслужил потратить немного времени на себя.

Следующие несколько часов они просто болтали, пока их не прервал стук в дверь.

— Прошу прощения, сэр, — извинился стоявший на пороге Смайт, — но боюсь, я обещал Гермионе встретиться с её другом.

— А это и есть тот самый друг, — с улыбкой объяснила девушка своему прадеду. — Но спасибо, что не забыл про своё обещание.

— Без проблем, — в свою очередь улыбнулся Смайт. — Может, тогда заглянешь в семейное хранилище? Уверен, майор не против составить тебе компанию. Если не возражаете, сэр.

— Само собой, — сразу же подтвердил Гарри. — Если сама не возражаешь.

— Не возражаю. Никогда не была ни в одном хранилище. Надеюсь, удастся сравнить с твоим и оценить разницу.

— Тогда идём.

— Прошу прощения, сэр, — вмешался Смайт, — но сейчас самое время расставить первых охранников.

— Тогда захвати несколько человек, — согласно кивнул Гарри. — Только не задерживайся.

— Минутку, сэр.

— О чём он? — полюбопытствовала Гермиона, глядя своему прадеду в спину.

— Собираемся расставить на Косой аллее несколько вооружённых охранников, — пояснил Гарри.

— Зачем? — нахмурилась Гермиона. — Неужели хочешь разбить свой отряд?

— Иногда. Но расставив их там пораньше, одним выстрелом убью сразу несколько зайцев. Во-первых, помогут в случае нападения; во-вторых, это признак, что мы не сидим, сложа руки... заодно занятие им найду.

— Занятие? — ухмыльнулась Гермиона.

— Как говорит сержант-майор, занятые рядовые — счастливые рядовые, — и Гарри пожал плечами. — Сказал, пусть уж лучше мешки песком наполняют безо всякой цели, чем просто так сидят и чего-нибудь выдумывают.

Девушка удивлённо моргнула.

— Всё готово, сэр, — объявил Смайт, предварительно постучав в дверь и услышав разрешение войти. — Так что как только прикажете, можем выступать.

— А мне что делать? — поинтересовался Гарри, проверяя револьвер. — Просто зайти туда, а вы за мной?

— Сэр, я и впрямь собирался предложить вам зайти на аллею, а по дороге в банк изобразить несколько скучающих взглядов, — с улыбкой пояснил Смайт. — А когда доберёмся, предложу подходящие места, где расставить парней. А на обратном пути выслушаю ваши предложения.

— Хорошо, — кивнул Гарри. — Рад, что хоть один из нас знает, что делать.

— Рад, что вы готовы принять мой совет, — снова улыбнулся сержант-майор. — А то есть офицеры, которые за всю свою карьеру так и не усвоили этот урок.

— Тогда вперёд. Позвольте? — и Гарри предложил Гермионе руку.

— С удовольствием, — ответила та, проникаясь духом очередного приключения.


* * *


— Привет, Гарри, — поздоровался Том, увидев в дверях Мальчика-Который-Выжил. — А что это за форма?

— Я теперь в армии. А парни в такой форме служат в моём отряде.

— Хорошо. Не забудьте передать, что здесь для них всегда скидка десять процентов.

— Слышали, парни?! — крикнул Смайт.

— Спасибо, Том, — поблагодарил Гарри. — А теперь извините — у меня дела.

— Тогда больше не буду отнимать у вас время, — заметил бармен, чья беззубая улыбка стала ещё шире.

— Можно забронировать мой обычный столик? — поинтересовался Гарри. — Надеюсь, у меня хватит времени насладиться ужином, когда пойду обратно.

— Когда вернётесь, вас будет ждать лучший столик.

— Спасибо, Том, — с улыбкой поблагодарила Гермиона.

Выведя отряд на аллею, Гарри направился в сторону банка.

— Сэр, могу я предложить вам улыбаться несколько чаще? — шёпотом, чтобы его не услышали остальные, поинтересовался отставший на шаг Смайт. — А то благодаря вам выглядим слишком мрачными и опасными. Неплохо бы изобразить лихого героя.

— Хорошо, я запомню, — пообещал рассмеявшийся Гарри. — Прекрасная погода, не правда ли? — обратился он к Гермионе.

— Даже думать не хочу, что потом в газетах напишут, — с ухмылкой заметила та. — В этой красивой форме ведьмы тебе на шею кидаться будут.

— Кажется, мы договорились избегать этой темы? — с тяжким вздохом напомнил Гарри.

— Ты согласился, — снова ухмыльнулась Гермиона, — а я нет.

Её прервали внезапно появившиеся люди в чёрных мантиях.

— Чёрт! — Гарри сразу же попытался выхватить револьвер.

— Флагшток, сэр, — спокойно напомнил Смайт.

— Точно, — почти достав оружие, Гарри выпустил рукоять. — Сержант-майор, убейте этих Пожирателей смерти... хотя захватите-ка одного-двух для нашего друга в сером костюме живыми. Но только если никого не потеряем.

— Есть, сэр, — кивнул Смайт. — Разобрать цели и ждать моей команды!

Солдаты вскинули винтовки.

— Огонь! — скомандовал сержант-майор и с удовлетворением наблюдал, как враги дружно повалились на землю. — Перезарядить... МакЛейн, возьми пару парней и добудь майору пленного.

— Сделаем, сержант-майор, — поправив штык, МакЛейн зловеще ухмыльнулся. — Идём, ребята.

Артур служил Тёмному лорду всего-то пару месяцев, когда один из опытных Пожирателей выбрал его и нескольких соратников для специальной миссии: отправиться на Косую аллею и немного пошуметь. Надо же показать этим баранам, что Поттер и Министерство защитить их не смогут. Всё шло по плану, пока голова идущего перед ним не взорвалась, осыпав остальных ошмётками мозга и осколками черепа.

Уронив палочку, Артур закричал. И так и продолжал кричать, когда несколько стариков подошли с какими-то странными копьями в руках. А уж когда те стали колоть ими его соратников прямо в грудь, вообще заорал благим матом.

— Заткнись, чёртов ублюдок! — приказал МакЛейн, врезав прикладом винтовки орущему Пожирателю по зубам. — Мы тебя даже не поцарапали, пока я не испортил твою улыбку. — Взглянув на валявшегося рядом ещё одного врага, он ухмыльнулся, когда стоны сменило тошнотворное бульканье.

Наблюдая, как отряд Пожирателей уничтожили быстрее, чем Дадли расправляется с завтраком, Гарри заметил:

— Ну, всё прошло хорошо.

— О, Господи! — простонала Гермиона, отворачиваясь от бойни.

— Всё в порядке, — попытался её успокоить Гарри, погладив по спине. — Это нормально.

— А что имел ввиду мой дедушка, когда сказал "флагшток"? — чтобы хоть как-то отвлечься от кровавого зрелища, Гермиона закрыла глаза и лихорадочно искала любую более-менее нейтральную тему.

— Он рассказал мне историю про новых офицеров, — ответил Гарри, не отрывая взгляда от убитых Пожирателей. — Им приказали поставить новый флагшток. Целый день они спорили, какой он будет высоты, сколько понадобится цемента и тому подобное.

— И что дальше? — дыхание девушки немного выровнялось.

— Вот и получилось, что они весь день потратили на разговоры. А когда вернулся генерал, был потрясён, обнаружив, что флагштока до сих пор нет. — Тут рассказчик ухмыльнулся. — Он спросил у офицеров, чем они занимались. Те и объяснили, что обсуждали, как ставить, а до дела так и не дошли. На что генерал покачал головой и несколько раз глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Наконец снова открыл глаза и объяснил: "Мальчики... вы и не должны ничего устанавливать". Теперь он обратился к сержанту, который весь день простоял незамеченным: "Сержант, вы и ваши люди установите флагшток... вот так нужно. Моя работа — разрабатывать планы, работа сержанта — их исполнять, а непосредственно работать будут солдаты".

— То есть, мой дедушка просто намекнул, чтобы ты позволил солдатам делать свою работу, — понимающе кивнула Гермиона.

— Верно, — улыбнулся Смайт. — Сэр, похоже, всё в порядке. Один пленный, остальные мертвы.

— Обыщите и сломайте палочку, — приказал Гарри. — Вырубите его, пока у нас не будет времени подумать, как помешать аппарации.

— Да, сэр, — откликнулся сержант-майор. — У одного из медиков есть то что нужно.

— И обязательно напомните мне, чтобы я спросил у человека в сером, нужны ли ему какие-нибудь зелья правды или чары, — добавил Гарри, минуту поразмышляв. — А то есть у меня ощущение, что подобное ему пригодится.

— Хорошая идея, сэр, — хищно ухмыльнулся Смайт. — Подозреваю, вы правы.

— Что-нибудь ещё, или можем идти дальше? — поинтересовался Гарри.

— Пленный, сэр, — с усмешкой напомнил Смайт. Ему всё сильнее и сильнее нравился этот парень.

— Захватите с собой. Надеюсь, у гоблинов найдётся, чем его сдержать, и они нам помогут.

— Заодно вся аллея полюбуется, что мы с ним сотворили, — заметил сержант-майор. — То же самое касается, если оставим эти тела лежать в куче.

— Я об этом даже не подумал, — с лукавой улыбкой признался Гарри. — Но полагаю, затем тебя и держу, верно?

— Верно, сэр.

— Ну, — Гарри огляделся в последний раз, — если это всё, предлагаю двигаться дальше.

— Вы слышали майора! — рявкнул Смайт. — В колонну по двое!

— Есть, сэр! — отозвались солдаты, быстро строясь.

— После вас, сэр, — ухмылка Смайта стала ещё шире.

— Идёмте, сержант-майор, — предложил Гарри, подставляя Гермионе локоть.

Онемевшая девушка схватила его за руку. После сражения в Отделе Тайн она-то считала, что знает, что такое война, пока несколько минут назад не столкнулась с таким ужасом. Даже забавно, как меняется взгляд на вещи, когда узнаёшь о них что-нибудь новое.

— Шагом, — скомандовал Смайт, напоследок оглядевшись, — марш!

Немногочисленные покупатели и владельцы магазинов потрясённо наблюдали, как странно одетые люди уходят от груды мёртвых тёмных магов.

— Чёрт возьми! — выдохнул наблюдавший за ними через окно своего кафе Флориан Фортескью. — Видели, что они сейчас натворили?

— Не дали этим бедным ублюдкам ни единого шанса, — ответил одинокий клиент. — Похоже, юный Поттер не шутил, когда сказал, что собирается что-то сделать.

— Он уже и так сделал для нас больше Фаджа и Министерства, вместе взятых. А чёртовы авроры так пока и не появились.

— Как думаете, что за чары они бросили на эти копья? — в замешательстве поинтересовался клиент, наморщив нос.

— Ну, — мистер Фортескью почесал подбородок, — я, конечно, не эксперт, но вложил бы туда палочку.

— И тогда можно наколдовать что угодно, — подхватил клиент. — Только немного неудобно будет. Наверно, именно поэтому они вскинули их к плечу.

— Тогда понятны дым и шум. Видимо, совсем правильно колдовать не получается. Но наверняка есть какое-то преимущество, иначе проще колдовать, как обычно, палочкой.

— Точно есть. Юный Поттер хитёр как лис.


* * *


— Остановитесь, — скомандовали нахмуренные гоблины перед входом в Гринготтс. — Почему вы в форме?

— Я майор Гарри Джеймс Поттер, командир девяносто пятого стрелкового полка. И как раз ношу официально утверждённую форму моего полка.

— Простите, сэр, — извинился один из гоблинов, вытягиваясь вместе с коллегами по стойке "Смирно". — Стыдно признаться, в первую очередь я подумал, что это просто прихоть такая.

Гарри изрядно удивился.

— Понимаю. Спасибо за объяснения.

— Майор Поттер, могу я объявить о вашем визите? — поинтересовался тот же охранник, лицо которого теперь не выражало никаких эмоций. — Наверняка директор филиала и глава службы безопасномти захотят с вами побеседовать.

— Конечно.

— Спасибо, сэр... пожалуйста, подождите здесь, — попросил всё тот же гоблин, скрываясь за дверью.

— Никогда не видела, чтобы гоблины вели себя так вежливо, — прошептала Гермиона. — Что ты такого сделал, чтобы они тебя вот так уважали?

— Понятия не имею, — прошептал в ответ Гарри. — Сержант-майор?

— С удовольствием бы подсказал, — тот пожал плечами, — но тоже понятия не имею.

— Майор Поттер, простите, что заставил вас ждать, — в дверях появился пожилой гоблин. — Я Рагнук, директор этого филиала. От имени банка Гринготтс приветствую вас. Входите с миром.

— Благодарю вас, — со вздохом ответил Гарри, — от имени девяносто пятого стрелкового полка.

— Пожалуйста, входите, — пригласил директор, делая пару шагов в сторону. — С нетерпением жду беседы с вами.

— А на всех места хватит? — поинтересовался Гарри, оглядываясь на своих людей.

— Пока вы здесь, глава службы безопасности Грамдрейк предложил воспользоваться его комнатой отдыха.

— Спасибо. Надеюсь, вы не возражаете, что мы привели с собой пленного?

— Ничуть. Пока вы наши гости, охрана за ним присмотрит.

— Спасибо, — ещё раз поблагодарил Гарри, жестом предлагая выпихнуть Пожирателя вперёд.

— Вы двое! — скомандовал Рагнук, глядя куда-то за порог. — Отведите пленника майора Поттера в камеру.

— Да, сэр!

— Итак, майор, — продолжал директор, приведя своих гостей в просторный кабинет. — Спасибо, что оказали честь встретиться со мной. Надеюсь, вы не сочтёте невежливым, если я попрошу представить вашу спутницу?

— Нисколько. — Честно говоря, Гарри даже думать не хотел, насколько сложнее станет его жизнь, если дать другой ответ. — Это моя подруга Гермиона Грейнджер.

— Рад познакомиться, — с поклоном поприветствовал девушку хозяин кабинета. — Пожалуйста, присаживайтесь.

— Спасибо, — хором поблагодарили молодые люди.

— Позвольте задать вопрос? — обратилась заёрзавшая в кресле Гермиона к директору.

— Пожалуйста, любой.

— Не хочу, чтобы это прозвучало грубо, — девушка глубоко вздохнула, — но почему вы так вежливы? Когда я бывала в Гринготтсе раньше, гоблины... ну...

— Вели себя так, будто едва терпят клиентов? — пришёл ей на помощь Рагнук, подняв одну бровь.

— Да, — призналась покрасневшая Гермиона.

— Как вам, несомненно, известно, — с улыбкой начал директор, — народ гоблинов и волшебники часто воевали. А вот чего вы, возможно, не знаете, так это того, что Гринготтс организовали по условиям мирного договора, который венчал одно из небольших столкновений. Тогда посчитали, что мы способны направить свой воинственный пыл на что-нибудь... менее разрушительное.

— И вы стали банкирами, — понимающе кивнкула Гермиона.

— Да, мы стали банкирами. Однако, несмотря на это, каждый гоблин в душе остаётся воином, поэтому вполне уместно проявить уважение к нашим коллегам-воинам.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри.

— Никаких "спасибо", майор, — с улыбкой поправил гостя Рагнук. — Но я уверен, что вы сюда пришли не ради того, чтобы напомнить мне о моём же наследии... итак, чем могу помочь?

— Я надеялась, что смогу взглянуть на своё семейное хранилище, — ответила Гермиона. — Я совсем недавно узнала, что мой прадед из волшебной семьи, а я — единственная наследница.

— А фамилия? — поинтересовался директор, откидываясь на спинку кресла.

— Смайт, — быстро просветила девушка.

— Помню их. Не очень большая семья, не слишком богатая, но её уважали... причём гораздо сильнее большинства семей. Не хочу быть грубым, но полагаю, вы сумеете подтвердить ваши претензии?

— И каким образом? — от волнения Гермиона даже прикусила нижнюю губу.

— Например, можете привести члена своей семьи, который указан в семейном реестре, — тут Рагнук поднял указательный палец, — либо, если выживших больше нет, принесите семейный архив, и мы попытаемся разобраться с его помощью.

— Могу попросить подойти сюда моего прадедушку. Он пришёл в банк с нами... а разве у вас нет каких-нибудь чар, которые докажут, что я из этой семьи?

— Боюсь, таких чар не существует, — ответил хозяин кабинета, пожав плечами. — Пока никто не сумел найти черту, уникальную для конкретной семьи. Возьмём, к примеру, Уизли: известны тем, что у них рыжие волосы, но это не значит, что каждый рыжеволосый — Уизли.

— Подозреваю, тут маггловский мир опередил волшебный, — с ухмылкой предположил Гарри. — Прадед Гермионы — мой сержант-майор, и сейчас наверняка с остальными парнями.

— Я распоряжусь, чтобы его позвали, — тут Рагнук наклонился чуть вперёд, а на его лице появилось заинтересованное выражение, — а что вы имели в виду, когда сказали, что маггловский мир опередил волшебный?

— Там умеют определять, к какой семье принадлежит человек, — ответила Гермиона.

— Как думаете, сумеете разработать соответствующие чары? — теперь хозяин кабинета выглядел взволнованным. — Или, по крайней мере, адаптировать маггловский метод?

— Возможно, — девушка нахмурилась. — В конце концов, не так уж и трудно будет скрыть, что проверку проводили магглы... А вот насколько сложно создать новые чары — это вопрос.

— Пожалуйста, займитесь! — буквально взмолился Рагнук, а его глаза засияли. — Потенциальная ценность таких чар... просто огромная!

— Хорошо, — кивнула Гермиона.

— Прошу прощения, что отклонился от темы, — повинился покрасневший гоблин. — Ваш прадед вместе с семейным реестром вот-вот будет здесь.

— Спасибо, — поблагодарила Гермиона, сжимая Гаррину руку.

— Не возражаете, если до того мы обсудим одно небольшое дело? — поинтересовался последний. — А то мне надо кое-что организовать.

— Ничуть, — кивнул директор.

— Мне понадобится отдельное хранилище. Дело в том, что мне удалось заставить министра подписать охотничью лицензию.

— И вам понадобится место для хранения добычи, — понимающе кивнул Рагнук. — Можем легко устроить. Что-нибудь ещё?

— Уверен — так и есть, но в голову ничего конкретного пока не приходит.

— Тогда позвольте внести предложение? — и на губах у гоблина заиграла холодная улыбка. — Заодно можем договориться держать здесь ваших пленников.

— Что-о-о? — Гаррины брови удивлённо поползли вверх.

— Камеры у нас есть, и оттуда не сбежать. А Министерству мы не подчиняемся, — Рагнук улыбнулся ещё шире. — Это значит, Фадж не сможет их выпустить, сколько золота ему не насыпь.

— Правда? — у Гарри округлились глаза. — Вообще-то я собирался магглов привлечь, но так гораздо лучше.

— Мы готовы держать их у себя за небольшой процент вашей добычи. Из уважения — просто помощь, а вот за прибыль — любой каприз.

— Тогда составьте договор и отправьте его моим людям, — предложил Гарри. — А ещё нужно как-то переправлять сюда пленных, не привлекая лишнего внимания. И, наверно, надо придумать, как быстро перебросить сюда магглов.

— И то и другое легко устроить, — кивнул Рагнук. — Порт-ключи для пленных и... х-м-м...

— Что случилось? — вмешалась Гермиона.

— Насколько часто придётся перебрасывать сюда магглов?

— Порядочно, — Гарри пожал плечами. — Возможно, я ошибаюсь, но предполагаю, что движение будет довольно оживлённое.

— В таком случае могу я предложить кое-что не совсем обычное?

— Конечно, — согласился Гарри.

— Скажите, — с усмешкой начал Рагнук, — хорошо ли вы знакомы с историей каминных путешествий?

— Никогда не интересовался. Гермиона?

— Этот способ путешествовать случайно обнаружила команда, пытавшаяся получить огонь, который будет сам себя подпитывать. Позже...

— Хватит! — выпалил потрясённый гоблин. — Этого более чем достаточно. Теперь я понимаю, зачем вы её держите при себе.

— Она и впрямь бывает полезной, — признался Гарри, игнорируя возмущённый взгляд подруги. — Так что вы хотели предложить?

— Наши разрушители проклятий совместно с Отделом Тайн пытались создать новый способ путешествовать. — Выдержав паузу, Рагнук попытался собраться с мыслями. — Удалось не до конца, но вот перемещаться в обе стороны, используя пару соединённых друг с другом дверей, у них получилось.

— Что? — Гарри непонимающе моргнул.

— Входишь здесь в одну дверь, а выходишь уже в другом месте из второй, — тут же объяснила Гермиона. — Не слишком-то универсально. А вы можете соединить сразу несколько дверей?

— Пока нет. Сейчас разработка на ранней стадии, но перспективы серьёзные.

— Но зачем разрабатывать метод, чтобы заполнить нишу, которая уже занята каминами? — снова вмешалась Гермиона, а в её глазах вспыхнул огонёк любопытства.

— Если игнорировать кое-какие неудобства, при помощи каминов неплохо перемещать людей, — объяснил директор, доставая из ящика стола сумку. — А вот для транспортировки исключительно грузов эта система не слишком подходит. Мы рассчитываем использовать новый метод, чтобы филиалы могли обмениваться крупными партиями золота.

— Логично, — кивнул Гарри. — И как скоро вы сумеете установить... такую дверь?

— На это уйдёт около суток. Просто скажите, где её поставить, и я распоряжусь.

— Спасибо. Я...

Гаррину фразу прервал стук в дверь.

— Войдите! — разрешил Рагнук.

— Сэр, вот документы, которые вы просили. И джентльмен, которого они касаются, — с этими словами молодой гоблин положил на стол директора увесистый том.

— Спасибо, — поблагодарил Рагнук. — Добро пожаловать в мой кабинет, сержант-майор Смайт!

— Спасибо, — тот коротко кивнул. — Давненько я не был в Гринготтсе. Честно говоря, несколько странно видеть всё это после такого перерыва.

— Не сомневаюсь. Мы собрались, чтобы обновить ваш семейный реестр.

Смайт понимающе кивнул.

— Как последний в своей семейной ветви, хочу добавить мою дочь и зятя, мою внучку и её супруга, и, наконец, мою замечательную правнучку Гермиону.

— Как я понимаю, из них только Гермиона обладает магическими способностями? — уточнил Рагнук, приподняв одну бровь.

— Совершенно верно. Кстати, вот свидетельства о рождении и смерти.

— Положите на стол, — попросил директор, — и я внесу изменения и выдам юной леди ключ.

— Конечно, — и сержант-майор передал документы. — Рад видеть, что старое хранилище хоть на что-то сгодится.

— Похоже, всё в порядке, — объявил Рагнук, внеся несколько исправлений. — Ключ будет вас ждать возле тележек... что-нибудь ещё?

Гарри взглянул на своих спутников.

— Нет. Думаю, на данный момент это всё.

— Очень хорошо, — с улыбкой заметил гоблин. — Тогда больше не буду отнимать у вас время. И не стесняйтесь обращаться по любому поводу... даже если просто поболтать.

— Обязательно, — пообещал Гарри. — И вы не стесняйтесь нас навещать.

— Не сомневайтесь. Всего хорошего.

— А ты знаешь, где здесь тележки? — поинтересовалась Гермиона, когда они всей компанией покидали кабинет. — А то мы с мамой и папой только фунты в зале обменивали.

— Знаю, — кивнул Гарри. — Несколько лет уже прошло, но я помню, куда идти.

— Тогда идите вдвоём, — предложил Смайт с понимающей улыбкой. — А мне лучше взглянуть, как там парни.

— Так ты с нами не пойдёшь? — Гермиона даже надулась. — Я-то надеялась, ты мне про нашу семью что-нибудь расскажешь.

— Позже у нас хватит на это времени, — пообещал сержант-майор, погладив правнучку по голове. — А сейчас мне надо кое за чем проследить.

— Ладно, — смирилась Гермиона. — Идём, Гарри!

Уже вскоре они стояли возле тележки. Внезапно Гарри недобро усмехнулся.

— Надеюсь, тебе нравятся американские горки.

— А что? — тут же отреагировала прищурившаяся спутница.

— Потому что здешние тележки — это лучшие американские горки, на каких мне приходилось кататься.

— Х-м-м... погоди-ка, а ты хоть раз катался на американских горках?

— Нет. А что?

— Да так, — успокоилась Гермиона. — Поехали?

— Прошу прощения? — окликнул Гарри ближайшего гоблина.

— Что вы тут... извините, майор, — увидев Гаррину форму, обернувшийся гоблин быстро сменил гнев на милость. — Чем могу помочь?

— Нам нужно посетить пару хранилищ, — с улыбкой объяснил Гарри. — Если несложно, конечно.

— С удовольствием. Ключи, пожалуйста.

Отдав ключи, молодые люди устроились в тележке.

— И это всё? — удивлённо выпалила Гермиона. — А откуда вам известно, что я не украла этот ключ?

— Без разрешения вы попросту не сможете воспользоваться ключом, — пояснил гоблин. — К каждому хранилищу прилагается список тех, кто имеет право в него попасть.

— А могу я взглянуть на такой список к своему хранилищу? — встрял разом нахмурившийся Гарри.

— Конечно. Обратитесь к любому сотруднику в главном зале и предъявите свой ключ.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри, обнимая Гермиону за плечи. — Готова?

— Понимаю, что ты пытаешься сделать, но не сработает, — с улыбкой заметила девушка. — Однако попытка хорошая.

— Надеюсь, хотя бы один из нас знает, о чём ты, — откликнулся Гарри, бросив на неё странный взгляд.

— Отправляемся, — объявил устроившийся впереди гоблин. — Сначала к хранилищу Смайтов.

— Хорошо, — улыбнулась Гермиона. — Знаю же, что это не может быть так плохо, как ты сказал, Гаррри-и-и-и-и-и!

Когда тележка резко рванула вперёд, Гермиона взвизгнула, стиснув обеими руками Гаррину талию.

— Я же говорил, — заметил тот, позволив себе насладиться ощущением, что Гермиона обнимает его настолько крепко, насколько это возможно.

— Приехали, — объявил гоблин, когда тележка стала сбрасывать скорость. — Как только остановимся, можно выходить.

— Слышишь? — спросил Гарри у Гермионы, гладя её по спине. — Твоё хранилище.

— Спасибо, — девушка до сих пор выглядела напряжённой. — Никогда не любила американские горки.

— Всё будет хорошо, — пообещал Гарри, помогая ей выбраться из тележки. — Прокатишься несколько раз — и привыкнешь. А если снова соберёшься в своё хранилище, могу поехать с тобой.

— Хорошо, — согласилась Гермиона, наконец-то отпустив его руку.

— Пойдём, посмотрим, что у тебя там в хранилище, — предложил Гарри. Честно говоря, он изо всех сил пытался её успокоить, одновременно чувствуя себя несколько виноватым — ему-то поездка понравилась! — Твой дедушка сказал — там полно книг.

— Точно, — девушка оживилась буквально на глазах. — Идём.

— Только после вас, — проявил галантность Гарри, удивившись, насколько быстро можно отвлечь подругу, пообещав ей новые знания.

Спустя какие-то несколько мгновений Гермиона скрылась за дверью.

— Гарри, быстрее сюда! — послышался её взволнованный голос. — Здесь не только полно книг, но и сотни рулонов пергамента.

— Вау! — потрясённо выдохнул Гарри, переступив порог. — Да здесь книг больше чем в Хогвартсе!

— Нет, в Хогвартсе всё-таки больше, — Гермиона покачала головой, — зато эти гораздо интереснее. Понимаешь, в Хогвартсе литература с первого курса по седьмой, а здесь... похоже, только уровень ТРИТОН и выше.

— Вот и отлично, — порадовался Гарри. Оглядевшись, он заметил невысокую горку галлеонов. — Похоже, немного золота у тебя тоже есть.

— Что? — девушка оторвалась от книги, которую уже начала читать. — Ты что-то сказал?

— Забери несколько книг с собой, — с улыбкой предложил Гарри. — Мы ведь не можем сидеть здесь вечно.

— Но я пока даже не представляю, что здесь есть, — пожаловалась Гермиона, прикусив нижнюю губу. — Только на это месяцы уйдут!

— Предпочитаю не сидеть несколько месяцев в твоём хранилище. Мало того, что у меня полно дел, так ещё и есть тут нечего.

— Дай мне несколько минут, — попросила известная любительница почитать.

— Хорошо. Тогда я просто подожду, пока ты закончишь.

За несколько минут Гермиона обошла хранилище, набрав высокую стопку книг.

— Ты же в курсе, что мы всегда можем сюда вернуться? — напомнил Гарри, немало удивившись такому поведению подруги. — И книги наверняка целее будут здесь, а не вне хранилища.

— Да, но... — девушка несколько рассеянно огляделась, — думаю, этого хватит.

— Хорошо. Давай помогу нести.

— Спасибо, — с улыбкой поблагодарила Гермиона.

— Уже? — несколько удивлённо встретил их гоблин. — Теперь в следующее хранилище?

— Да, пожалуйста, — ответил Гарри, обнимая Гермиону. — Ты как, справишься?

— Пожалуй, — откликнулась та, закрывая глаза. — Поехали.

К её бесконечному облегчению, эта поездка оказалась милосердно короткой.

— Мы ненадолго, — обратился Гарри к "водителю". — Я просто наберу немного золота и быстро осмотрюсь.

— Не торопитесь, — с улыбкой обронил гоблин. — Какая разница — стоять здесь и ждать вас или стоять наверху и ждать следующего клиента?

— Спасибо, — и Гарри резко кивнул. — Идём, Гермиона.

Друзья вошли в хранилище. Чтобы как следует оглядеться, Гермионе понадобилось несколько минут.

— Так здесь только золото?

— Не знаю, — Гарри пожал плечами. — Я ещё и это надеялся выяснить.

— Не возражаешь, если я тут осмотрюсь? — поинтересовалась Гермиона, знакомо прикусив нижнюю губу.

— Даже надеялся на это, — с улыбкой признался Гарри. — У тебя же зрение лучше моего.

— Ладно, — в ответ на такое доверие девушка искренне улыбнулась, а спустя несколько минут позвала: — Гарри, иди сюда!

— Что тут? — спросил тот, подходя ближе.

— Похоже на неогранённые драгоценные камни, — предположила Гермиона, показывая их на ладони. — А кроме этого и золота больше я ничего не нашла.

— Ну не у всех же должно быть хранилище, набитое книгами, — Гарри пожал плечами.

— И кто знает, что лежит под всем этим золотом, — добавила Гермиона. — Возможно там, внизу, найдётся что-то интересное.

— Наверно, стоит когда-нибудь проверить. Ладно, поехали.

Третья поездка оказалась гораздо спокойнее первой, и спустя несколько минут Гарри присоединился к своим солдатам.

— Хорошо прокатились, сэр? — с улыбкой осведомился Смайт.

— Узнали много интересного. Так, мне надо задать одному из кассиров маленький вопрос, и мы уходим отсюда.

— Хорошо, сэр, — кивнул сержант-майор. — К тому моменту, как вы закончите, парни будут готовы.

В сопровождении Гермионы Гарри направился к свободному кассиру.

— Прошу прощения?

— Чем могу помочь? — спросил гоблин, наклоняясь над высокой стойкой.

— Хочу получить список тех, кто имеет право пользоваться моим счётом, — обратился Гарри, протягивая ключ.

— Секунду, сэр, — ответил гоблин, и его руки исчезли из поля зрения. И вот он уже протягивает пергамент. — Что-нибудь ещё?

— Минутку, — заметил Гарри, просматривая список. Его глаза опасно сузились. — Кто внёс сюда эти фамилии?

— Единственные, кто имеет на это право, — это вы сами, — тут гоблин взглянул на стойку, — и Альбус Дамблдор.

— Ясно. Можно убрать всех, оставив только себя?

— Конечно. Подтверждаете?

— Да. Не хочу, чтобы в моё хранилище мог попасть кто-то кроме меня... и вот её, — тут Гарри указал на Гермиону.

— Что?! — от удивления у девушки округлились глаза.

— Я тебе доверяю, — объяснил Гарри, оглядываясь через плечо. — Так что для меня ты достойна стоять в таком списке едва ли не выше всех.

— Секунду, — кассир что-то черкнул на пергаменте. — Готово. Что-нибудь ещё?

— Могу я получить выписку, кто и что забирал из моего хранилища после смерти моих родителей? А ещё меня интересует, мой ключ единственный, или есть ещё?

— От вашего хранилища есть ещё один ключ. Хотите его увидеть?

— Да, пожалуйста. Он у вас?

— Его вернули в банк после смерти ваших родителей, — руки гоблина снова исчезли. — Вот ваш ключ и выписка, которую вы заказали.

— Спасибо. — Просмотрев документы, Гарри заметно успокоился. — Что-то ещё я должен знать о своём хранилище?

— Всё в этих бумагах, — ответил гоблин, неожиданно улыбнувшись. — Приятно видеть, как волшебник серьёзно интересуется своими финансами. Это даёт мне надежду, что не всё так плохо, как можно подумать. Могу ещё чем-то помочь?

— Нет, — Гарри покачал головой. — Всего вам хорошего.

— Почему ты так разозлился? — полюбопытствовала Гермиона, стоило им отойти от стойки. — Мне тоже не понравилось, что кто-то ещё имел право попасть в твоё хранилище, но откуда ты знаешь, что это не твои родители разрешили?

— Я точно знаю, что директору разрешили именно мои родители. Понимаешь, рядом с каждой фамилией стоит дата, когда этого человека добавили в список. Так вот, в случае с Дамблдором это случилось ещё до смерти папы и мамы.

— И?

— А после их смерти, — тут на лице у Гарри заиграли желваки, — он добавил весь Орден Феникса. И меня здорово раздражает, что он с чего-то решил, что неплохо пустить в моё хранилище столько народу.

— Ох! Но... они же ничего оттуда не взяли, верно? — Гермиона начала опасаться, что у неё на глазах Гарри вот-вот выйдет из себя.

— Нет, — тот снова покачал головой. — Подозреваю, большинство из них даже не знали, что имеют на это право. А если бы знали, ключ-то у них откуда? Но даже если бы каким-то образом кто-то из них раздобыл ключ, не те это люди, чтобы без спросу зайти в чужое хранилище.

— То есть, они и впрямь ничего не взяли? — оживилась девушка.

— Нет, — признался Гарри, протягивая ей запасной ключ. — Пожалуйста, сохрани его.

— Ты уверен? — у Гермионы опять округлились глаза.

— А ты собираешься меня ограбить? — внезапно поинтересовался Гарри, смерив её бесстрастным взглядом.

— Нет. Конечно, нет!

— Или кому-нибудь отдашь? Или сделаешь что-то ещё в этом роде?

— Нет, — Гермиона начала сердиться.

— Я тебе верю. Вот почему и отдаю этот ключ тебе. И вот почему добавил тебя в список.

— О... спасибо, — от такого доверия на душе у Гермионы изрядно потеплело.

— Куда теперь, сэр? — с ухмылкой осведомился наблюдавший за этим диалогом Смайт.

— Давайте расставим парней, а потом чего-нибудь поедим. А то после всего этого я проголодался.

— Конечно, сэр.

Вся компания покинула банк, и Гарри первым делом заметил трёх авроров, топтавшихся возле тел Пожирателей смерти.

— Сэр, как считаете, где мне расставить парней? — обратился к нему Смайт.

— Там, где мы обсуждали, — ответил Гарри, снова взглянув на место стычки. — Полагаю, надо поговорить с аврорами, а то напридумывают всякого.

— Не хотел бы я, чтобы они сами себе навредили, — с усмешкой заметил Маклейн. — Сэр, если не возражаете, я пойду с вами.

— Я тоже, — добавила Гермиона.

— Тогда идём, — предложил Гарри.

— Джонс, — позвал Смайт, наблюдая, как это трио направилось в сторону авроров. — Майор у нас доверчивый парень, а вот я — нет.

— Попрошу ребят разобрать цели, — понимающе кивнул Джонс. — Даю слово — в радиусе ста футов не останется никого.

— Вот за что я люблю своих сержантов, так это за инициативу, — с удовлетворением отметил сержант-майор.


* * *


— Чем могу помочь, господа? — бесстрастно поинтересовался Гарри, подойдя в аврорам поближе.

— Поттер, что ты тут делаешь? — тут же вылез один из них.

— Ничего особенного, — отмахнулся Гарри. — Мне интересно, почему до сих пор не убрали тела?

— Для начала надо разобраться, что тут произошло. — Говоривший уже пять лет служил в аврорате, поэтому всякие сопляки не будут ему указывать, что делать.

— И это всё? Они появились, и я приказал своим людям их убить... что-нибудь ещё?

— Ты что?!

— Приказал их убить, — повторил Гарри. — Так у вас всё?

— Гарри Поттер! — провозгласил тот самый говорливый аврор, — вы арестованы за убийство хррр!

Внезапно он обнаружил, что к его горлу приставили зловеще выглядевший клинок. В конце концов, МакЛейну подсказывать не нужно.

— Одно ваше слово, сэр.

— Не думаю, что это необходимо, — с улыбкой заметил Гарри. — Уверен, он не имел в виду ничего такого.

— Нас трое, Поттер, — подал голос один из оставшихся стражей порядка.

— И вы все умрёте в тот момент, когда хотя бы подумаете потянуться к своим палочкам, — с усмешкой просветил их МакЛейн. — Стоит вам хотя бы подумать...

— Я сказал — в этом нет необходимости, — спокойно повторил Гарри. — Уверен — они просто не слышали о моём новом статусе... не так ли?

Увидев несколько стариков, указывавших на них какими-то странными копьями, два аврора начали нервно потеть.

— Поттер, они не успеют добраться сюда вовремя, чтобы тебе помочь.

— А им для этого и не нужно сюда подходить, — Гаррина улыбка стала ещё шире. — В конце концов, от Пожирателей смерти они стояли ещё дальше... но я уверен, что всё это — одно сплошное недоразумение.

— Какое? — каркнул быстро растерявший гонор первый аврор. Ну да — клинок у горла поспособствовал.

— Полагаю, вам не сообщили, что мне предоставили право убить любого Пожирателя смерти на территории Англии, — сообщил Гарри, махнув МакЛейну, чтобы тот убрал нож. — Так что для меня вы просто жертвы бюрократии.

— Всё ясно, — тут же выпалил первый аврор, потирая горло. — Прошу прощения за доставленные неудобства... мистер Поттер.

— Без проблем. Как я уже сказал — жертвы здесь вы.

— Ну... тогда можете идти. — Судя по всему, даже не сговариваясь, авроры решили оставить молодого человека и его сопровождающих в покое.

— Всего хорошего, — пожелал им Гарри, подставляя Гермионе локоть. — Идёмте уже пообедаем. МакЛейн, я угощаю.

— И это правильно, сэр, — откликнулся тот, чей нож исчез словно по волшебству.

Глава опубликована: 04.09.2022

Глава 6. Финт Поттера

— Привет, Том! — поздоровался Гарри, как только вся компания зашла в "Дырявый котёл".

— Столик вас ждёт, — доложил бармен, указывая на просторный угловой стол.

— А можно я ещё вон тот займу? — и МакЛейн махнул рукой в сторону ещё одного стола. — Не обижайтесь, сэр, но скоро я Джонса жду, а мы обычно говорим о... давайте скажем просто — для такой смешанной компании наши разговоры не подходят.

— Как скажешь, — кивнул Гарри. — Но хочу, чтобы ты знал, что всегда можешь остаться с нами. С удовольствием разделю трапезу с любым из наших парней.

— Знаю, сэр, — МакЛейн не стал заострять внимание, что за выбранным им столом гораздо удобнее наблюдать за входом и выходом. — Спасибо за предложение, но я всё равно предпочитаю сидеть там.

— Хорошо. Том, не забудь всё, что они закажут, записать на мой счёт.

— Конечно, мистер Поттер.

— Для вас просто Гарри, — с улыбкой поправил тот. — И можно нам еды на ваше усмотрение? Вашему вкусу я доверяю.

— Мне то же самое, — добавила Гермиона. — Спасибо, Том.

— Немедленно. Вам достанется всё самое вкусное.

— Итак, — начала разговор Гермиона, повернувшись к Гарри, — кто этот человек в сером костюме?

— Я вас познакомлю, — пообещал собеседник, уклоняясь от ответа. — Как раз собирался встретиться с ним после обеда. И надеялся, что ты будешь со мной.

— Хорошо. А потом можно заглянуть к моим родителям? Надо сообщить, где я проведу лето.

— Конечно. Кстати, а как лето до сих пор?

— В полном порядке. Раздобыла несколько новых книг.

— И все уже прочла, — с усмешкой "догадался" Гарри. — Кстати, у меня тоже есть парочка книг. Возможно, они тебя заинтересуют.

— Да? — тут же оживилась Гермиона. — Ты учился?

— Немного. В основном это касалось моей новой должности.

— И какие книги прочёл? — заинтригованная девушка даже немного наклонилась вперёд.

Гарри постучал пальцем по подбородку.

— Книгу твоего прадеда, потом ещё одну — "Оборона Дурацкого брода"*... у меня есть ещё несколько, но пока до них руки не дошли.

— То есть, это чисто маггловские книги?

— В книге твоего прадеда встречаются кое-какие зелья и чары, — с улыбкой сообщил Гарри. — Очень интересно.

— Ясно, — протянула Гермиона и внезапно заёрзала. — Кстати, касательно тех Пожирателей смерти...

— А что с ними? — поинтересовался Гарри, взяв подругу за руку.

— Их обязательно было убивать? — спрашивая, Гермиона тщательно прятала взгляд. — Я не осуждаю, просто... они правда должны были умереть? А то некоторые из них ненамного старше нас.

— Если бы я этого не сделал, они бы могли угрожать нам позже, — пояснил Гарри, пожав плечами. — И что бы кто не говорил, я гарантировал, что конкретно эти Пожиратели больше не навредят ни одному человеку.

— Я понимаю, но... — Гермиона прикусила нижнюю губу.

— Желание решать проблемы не так жестоко — это совершенно естественно, — заверил её Гарри. — Общество годами тебе твердило, что убивать — это плохо, да и Хогвартс этому мало противоречил. Однако нравится нам это или нет, но мы сражаемся с теми, для кого социальные нормы — пустой звук.

— Но разве мы не становимся такими же плохими, как они? — выпалила девушка и внезапно вздрогнула. — Извини, я совсем не это имела в виду.

— Нет, это правильный вопрос, — с улыбкой подбодрил её Гарри. — Опять-таки люди годами твердят, что убийство делает тебя таким же плохим.

— И? — судя по всему, Гермиона опасалась услышать ответ.

— Это неверная логика. Наверно, это ты так хорошо на меня повлияла, поскольку я догадался сам. Нет, убийство не делает меня таким же плохим, как они. Похожим? Возможно, но не таким.

— Но ты до сих пор не объяснил разницу, — попеняла Гермиона, начиная успокаиваться.

— Я и мои парни лучше по одной простой причине, — с улыбкой начал просвещать её Гарри, — мы никогда не нападём на посторонних. Пожиратели смерти убивают детей и магглов, а мы их защищаем. И если защищая невинных, мне придётся убить несколько Пожирателей... — тут он просто пожал плечами.

— Цель оправдывает средства? — удивилась Гермиона.

— Иногда.

— Пожалуй, могу это принять. Но почему ты не можешь их просто оглушить? Конечно, понимаю, почему не могут твои люди, а ты?

— Всякий раз, когда Пожирателя смерти оглушают, его дружки быстро приводят его в чувство. А вот если лишить его руки — тут уже сложнее. Даже если больше не получит никаких травм, такой Пожиратель смерти, как правило, выбывает из боя, и теперь ему придётся долго лечиться.

— О, — из Гермионы будто воздух выпустили.

— Да, это некрасиво, — со вздохом признал Гарри, — но мне приходится думать, как врезать Волдеморту посильнее. А если убирать его прихвостней насовсем... у него не выйдет их вытащить из любой тюрьмы.

У девушки опустились плечи.

— То есть, чтобы врезать Волдеморту посильнее, надо убивать людей. И лучше способа нет.

— Во всяком случае, я не придумал.

Гермиона недолго сверлила взглядом стол, но потом подняла голову и предложила:

— Давай о чём-нибудь другом.

— Давай, — согласился Гарри, облизнув губы. — И о чём же?

— Ты собираешься вернуться в школу? — Гермиона даже улыбнуться попыталась.

— Нет, — Гарри покачал головой. — Даже если оставить в стороне мои новые обязанности, я не собираюсь делать ничего, что позволит Дамблдору хоть каплю меня контролировать.

— Но почему? — Гермионин голос выдал её расстройство. — Хорошее образование — это важно.

— Если смогу, буду учиться дальше, — с улыбкой пообещал Гарри, — но к Дамблдору даже на пушечный выстрел не подойду.

Девушка нахмурилась.

— Это из-за того, что ты начал сражаться?

Гарри стиснул кулаки.

— Он заявил, что я стал тёмным, поскольку убил несколько Пожирателей смерти. Мол, теперь у них не будет шанса раскаяться и искупить свою вину. С Волдемортом меня сравнил... сказал, что я ему напоминаю этого выродка.

Гермиона ощутимо вздрогнула.

— Неужели всё так плохо? В смысле — разве ты не можешь просто отмахнуться? Школа — это же важно!

Теперь нахмурился Гарри.

— Понимаешь, он точно знал, что и кому говорит. Я уверен — он просто пытался меня эмоционально шантажировать, но...

— Переступил черту, — закончила Гермиона, решив, что этот спор ей не выиграть. — А он не имел права.

— Да, — у Гарри опустились плечи. — И если связать это с тем, что я выяснил в банке...

— Ты прав, — прошептала Гермиона. — Извини.

— Не извиняйся, — обронил Гарри, заметив, как к ним приближается Том с полным подносом. — Мне кажется, надо ещё раз сменить тему... а то разговор опять свернул куда-то не туда.

— Пожалуй, — согласилась Гермиона. — И о чём теперь говорить?

— Вот, — тем временем обратился к ним бармен, ставя на стол свечу. — Подумал — пусть у вас будет немного посветлее. Приятного аппетита.

— Спасибо, Том, — с улыбкой поблагодарила Гермиона.

— Да, спасибо, — поддержал её Гарри.

— А ты собираешься набирать ещё людей в свой полк? — по-прежнему улыбаясь, поинтересовалась девушка. — Просто другой безопасной темы пока не придумала.

— Наверно. Они хотят, чтобы солдаты обучали новых офицеров... на самом деле, никаких планов набирать ещё людей у меня нет, но я уверен, рано или поздно придётся.

Гермиона спала с лица.

— Заменить тех, кто... уйдёт, да?

— Нет, чтобы довести полк до штатной величины, — с усмешкой просветил её Гарри. — Просто на бумаге мне разрешили нанять во много раз больше народу, чем сейчас.

— Правда? — Гермиона несколько оживилась. — А почему у тебя меньше, чем нужно?

— Одна из причин — старожилов осталось не так много. Поэтому серьёзную долю пенсионеров они не составляют. Ещё одна причина — мне бы с этими разобраться, а то не знаю, за что хвататься. Поэтому прежде чем расширять штат, понадобится немного времени.

— Я могу помочь? — тут же предложила Гермиона.

— Надеюсь, — ухмыльнулся Гарри. — А то привык я, что ты рядом, чтобы думать за меня.

— Ты совсем не глупый! — воскликнула Гермиона. — Можешь быть ленивым и немотивированным, но ты далеко не глуп.

— Вообще-то это шутка была.

— Только совсем не смешная.

— Ну извини. Кажется, я загубил ещё одну тему для разговора... так, о чём бы ещё поговорить? — и пока Гарри пытался придумать что-нибудь побезопаснее, его глаза остекленели. — Даже не знаю... о — твоё хранилище! Как собираешься всё это прочесть, если не можешь регулярно появляться на Косой аллее? Или хочешь забрать книги к себе домой?

— Вообще-то я надеялась, что смогу приходить сюда с тобой, — застенчиво призналась Гермиона. — А то мои родители не хотят, чтобы я приходила сюда одна, — боятся нападений Пожирателей смерти. И я правда хотела забрать книги домой... почему ты на меня так смотришь?

— Потому что вряд ли это здравая идея, — заявил Гарри, отхлебнув из стакана. — Тогда твоя семья превратится в крупную мишень.

— В смысле? — девушка даже вперёд подалась.

— В этих книгах — чары и заклинания, которые не применяли долгие годы, — объяснил Гарри, глядя подруге прямо в глаза. — Даже если для Волдеморта там нет ничего полезного, всё равно это большая ценность.

— Но Орден охраняет мой дом! — тут же возразила Гермиона. — Они...

Её тираду прервало Гаррино фырканье.

— ... снова и снова показывают, насколько им можно доверять. Или скажешь, под защитой хвалёного Ордена никто и никогда не пострадал?

— Ладно, ладно, ты всё уже доказал, — признала враз нахмурившаяся Гермиона. — Не надо так язвить по этому поводу.

— Вообще-то я их хотел оскорбить, а не тебя. Кстати, ты в курсе, что они до сих пор за мной следят? Даже несмотря на то, что я английским языком потребовал от них оставить меня в покое.

— Неудивительно, — снова с улыбкой заметила Гермиона. — В конце концов, ты же Гарри Поттер!

— Да, но речь не об этом. Я просто ЗНАЮ, что они по-прежнему за мной следят, — Гаррина улыбка стала угрожающей. — Понимаешь, у них не хватило мозгов, чтобы спрятаться от моих людей. То есть, даже при помощи магии один из лучших бойцов Ордена не сумел от нас скрыться... как тебе такая компетенция?

— Хорошо, — Гермиона в который уже раз нахмурилась, — не буду забирать книги домой... Я вообще начинаю задаваться вопросом, стоит ли туда возвращаться. А ещё мне кажется, папе с мамой лучше какое-то время провести за границей.

— Почему ты так думаешь?

— А кто последние несколько минут пытался меня убедить, что Ордену можно доверить разве что забрать мои вещи из химчистки? И после этого я позволю им охранять моих родителей? — Гермиона прикусила нижнюю губу. — А если там найдётся ещё один предатель?

— Посмотрим, сумею ли выделить несколько парней, чтобы приглядели за твоим домом. По крайней мере, пока не разберёмся, что тут и как... ты не должна на целое лето разлучаться со своими родителями, а они не должны бросать свой дом.

— Отличная идея, сэр! — одобрил только что появившийся Смайт. Он всегда ратовал за то, что на первом месте — благополучие семьи. — Парни на позициях, и я взял на себя смелость расставить пару ребят на крышах.

— Хорошо, — кивнул Гарри. — Сможешь связаться с нашим другом в сером костюме и договориться о встрече?

— Да, сэр. Что-нибудь ещё?

— Ты уже поел? — поинтересовался Гарри, почесав подбородок. — И если уж на то пошло — голодным кто-нибудь остался?

— Нет, — успокоил сержант-майор, покачав головой. — А для парней я уже кое-что организовал.

— Тогда закажи себе что-нибудь поесть, — предложил Гарри, оглядывая зал. — А потом Гермиона хочет съездить домой.

— Вы правы. Тогда я просто сяду к МакЛейну.

— Не хочешь поесть с нами? — с обидой протянула Гермиона.

— Нам с МакЛейном нужно кое-что обсудить, — пояснил Смайт, погладив правнучку по голове. — С удовольствием составил бы вам компанию, но долг зовёт.

— Ладно. Только не вздумай от меня бегать.

— Да никогда! — заявил сержант-майор. "Тем более, о тебе же забочусь", — добавил он мысленно. — Бегать? Я же в нескольких футах буду сидеть!

— Хорошо, — с улыбкой согласилась Гермиона.

Снова погладив её по голове, Смайт устроился рядом со старым другом.

— Ну что?

— Грамотно оценивает обстановку, — быстро ответил МакЛейн. — Постоянно оглядывается по сторонам. Похоже, успел побывать в переделках.

— Тежёлая семейная жизнь, — просветил Смайт. — Что-нибудь ещё заметил?

— Ему нужно учиться манерам, — выдал МакЛейн, внимательно оглядывая только что вошедших в паб двух мужчин. — И считаю, будет полезно, если он научится хорошо владеть своим новым клинком.

— Пара парней служила в кавалерийских частях. Но мне кажется, хорошим первым учителем станешь ты.

— Разве ты не хочешь, чтобы он вырос настоящим джентльменом? — поинтересовался МакЛейн, приподняв одну бровь.

— Я хочу, чтобы он остался жив, — отрезал Смайт. — А если перережет всех, кто скажет, что бой он выиграл несправедливо?

— Лично для меня никакой разницы, — признался собеседник, пожав плечами. — До тех пор, пока в остальном ведёт себя как джентльмен, не понимаю, почему он не может драться грязно.

— Да, мы быстренько заглянем домой к моей внучке, — добавил Смайт, махнув Тому.

— Значит, всё идёт хорошо? — с ухмылкой полюбопытствовал МакЛейн.

— Оказывается, они уже были знакомы, — обронил сержант-майор. — Можно мне что-нибудь повкуснее? — обратился он к подошедшему Тому.

— Скоро будет, — пообещал тот.


* * *


— У нас серьёзная проблема, — заявил Дамблдор, оглядывая соратников. — Гарри больше мне не доверяет и... боюсь, он завербовал людей, которые по его приказу убили несколько человек.

Весь Орден дружно ахнул.

— Ты же не серьёзно! — похоже, Молли Уизли вот-вот заплачет. — Гарри?

— Расскажи до конца, — посоветовал нахмурившийся Грозный Глаз. — Скажи им, что это всего лишь Пожиратели смерти.

— И всё ещё люди, — парировал в свою очередь нахмурившийся директор. — Поэтому заслужили шанс раскаяться... и Гарри его у них отнял.

— А они отбрали его у невинных, — у Грюма сузились глаза. — Или невинные люди не стоят того, чтобы их спасать?

— Конечно, стоят, — отозвался Дамблдор, — но даже если Гарри кого-то спасал, это не значит, что он имеет право убивать людей.

— Ты правда так считаешь? — теперь нахмурилась Минерва МакГонагалл. — То есть, ты готов пожертвовать нами в надежде, что один из наших убийц когда-нибудь раскается?

— Я совсем не об этом, — тут же отыграл назад Дамблдор.

— Нет, именно об этом, — возразил Грюм. — Тебе наплевать на жертвы, поскольку ты слишком сосредоточился на идее спасти их убийц.

Сообразив, что разговор свернул куда-то не туда, Дамблдор предпринял тщетную попытку сменить тему:

— Как думаешь, кем стал Гарри?

— Поттер меня пугает, — неохотно признался пожилой аврор. — Я же видел, что случилось, когда он решил принять меры. Знаешь, он один из самых безжалостных ублюдков, с которым мне приходилось сталкиваться.

— Как ты смеешь так говорить о Гарри?! — кажется, ещё немного, и Молли выйдет из себя. — Этот мальчик...

— Убийца, — перебил её Грозный Глаз. — Будь он на стороне наших врагов, Лейстрейнджи бы рядом с ним выглядели кучкой наглых школьников... но он не тёмный. Просто... знаете, только примерно один аврор из десяти готов атаковать врага смертоносными проклятьями, а из них где-то один из пятидесяти не будет испытывать ни капли сожаления.

— Ты сказал, он хуже Лейстренджей? — тут же встрял Дамблдор. Именно сейчас он начал жалеть, что в своё время несколько раз выбрал неправильно. — Каким образом?

— Не хуже, — Грюм покачал головой. — Те убивают ради удовольствия — им это нравится. Поэтому если захотят твоей смерти, скорее всего, торопиться не будут. А вот если твоей смерти захочет Поттер... Он не станет играть или время тянуть, а просто тебя убьёт.

— Есть идеи, что сделало его таким? — поинтересовался директор, опасаясь ответа.

— Когда люди растут, обычно их учат уважать себе подобных. Объясняют, что убивать — это неправильно, — пустился в объяснения Грозный Глаз, оглядывая остальных. — Поттер об этом так и не услышал, а переучивать уже поздно.

От стыда Дамблдор закрыл глаза — похоже, он вырастил ещё одного монстра и натравил его на волшебный мир.

— Альбус, прекращай кривиться! — тем временем рявкнул Грюм. — Знаю я этот взгляд. А ещё неплохо знаю тебя. Ты ведь далеко не такой белый и пушистый, каким любишь прикидываться.

— Ты же сам назвал Гарри убийцей, — возразил Дамблдор, покачав головой. — И что я теперь должен думать?

— Я сказал, что он может убивать без угрызений совести. Без капли эмоций. Он тот, кем ты его вырастил. И если ты настроен ему противостоять, на меня можешь не рассчитывать. Он никакая не угроза, разве что ты сам будешь на этом настаивать. Волдеморт и его прихвостни — стая бешеных псов, а Поттер совсем не такой.

— Я...

— Облажался по полной? Всё испоганил? — понимающе кивнул Грюм. — А как насчёт меня? Я же точно вхожу в эту десятую часть, да и убил этих тварей немало. И что — я теперь следующий Тёмный лорд?

— Ты аврор, — возразил Дамблдор, понимая, что пора перехватывать инициативу. — Воевать — твоя задача.

— Ага, — кивнул Грозный Глаз. — Только я сам вызвался. А прежде чем меня бросили на съедение волкам, неплохо подготовили. С другой стороны, Поттера вынудили так жить. Когда всё покатилось в тартарары, у меня хотя бы счастливые воспоминания остались, на которые можно опереться... а у парня? Какие счастливые воспоминания ты ему подарил? Кто-нибудь знает, что может подарить ему радость тёмной ночью?

— Он сказал, его самые счастливые воспоминания — когда первое письмо из Хогвартса получил и когда подумал, что теперь сможет жить с Сириусом, — просветил соратников по Ордену Ремус Люпин. — И больше ничего... Альбус, зачем ты с ним такое сотворил? Зачем оставил Гарри у этих людей?

— Ради высшего блага. Я посчитал, что так для него будет лучше.

— Дом и семья без капли любви? И это лучше? — похоже, Молли опять собиралась расплакаться. — Ох, Альбус, что же ты натворил!

— Его надо было защитить! — директор даже голос повысил. — И я его защитил. Ни в одной другой семье на такую защиту он рассчитывать не мог.

— Я же помню твои слова той ночью, — процедила Минерва. — И, к моему вечному стыду, позволила тебе оставить его у этих людей... Наверно, никогда себе этого не прощу!

— Не понимаю, с чего вся эта суета? — с усмешкой вмешался Снейп. — Очевидно, всё это из-за того, что с мальчишкой слишком нянчились. Вот и вырос высокомерным засранцем — прямо как его отец!

— Северус, пожалуйста, — попросил Дамблдор, почувствова облегчение, поскольку общее внимание переключилось с него на зельевара. — Подобные разговоры делу не помогут. Нам надо придумать, как вернуть Гаррино доверие.

— Просто схватить и привести его сюда, — с противной ухмылкой посоветовал Снейп. — Проторчит тут пару месяцев без шансов, как обычно, куда-нибудь влезть, вот и хорошо — сделает всему миру одолжение.

— Удачи, — пожелала Тонкс, потирая шею. — Я шла за ним под мантией-невидимкой, а меня всё равно обнаружили.

— Дура неуклюжая, — припечатал Снейп.

— Я не спотыкалась, — возразила Тонкс, потянувшись за палочкой. — Меня по-другому поймали.

— До сих пор не понимаю, зачем Альбус приглашает тебя на наши собрания, — не унимался Снейп. — Соплячка бесполезная — не лучше своей матери или чёртового папаши.

— Ещё одно слово!.. — рыкнула девушка.

— Северус, пожалуйста, — снова обратился Дамблдор к самому предвзятому хогвартскому пррофессору, попутно бросив на него полный разочарования взгляд, — нашему Ордену не нужны такие перепалки и оскорбления. И твоё такое отношением к Нимфадоре нашему общему делу ничуть не помогает. Перестаньте уже вести себя как дети малые!

— Если он ещё хоть слово скажет о моих родителях, я сотру его в порошок, — пообещала Тонкс, не спуская со Снейпа пристального взгляда. — Без извинений, предупреждений и колебаний.

— А я тебе помогу, — поддержал её Грюм, бросив на директора предупреждающий взгляд.

— И я, — присоединился к нему Шеклболт.

— Народ, пожалуйста! — взмолился Дамблдор, чувствуя, что снова упускает контроль над ситуацией. — Успокойтесь уже.

— Больше я ему не позволю так себя вести, — не унималась Тонкс. — Поэтому если желает сохранить руки-ноги, придётся ему хоть каким-то манерам научиться.

— Похоже, в рабочее русло наше собрание уже не вернуть, — с тяжким вздохом признал Дамблдор. — Поэтому объявляю его закрытым. Северус, останься — хочу кое-что с тобой обсудить.

— Ублюдок! — проворчала Тонкс, наблюдая, как директор и его любимый зельевар покидают комнату.

— Который из них? — решил уточнить Грюм, беря её под локоть и тоже выводя за дверь. — Шак, заберу её у тебя ненадолго?

— Да без проблем, — Кингсли только плечами пожал.

— Чего ты хотел? — поинтересовалась Тонкс сквозь стиснутые зубы.

— Только когда отсюда выйдем, — заметил Грюм, увлекая молодую коллегу в ближайшую пустую комнату. А там первым делом бросил несколько заклинаний, после которых их никто не побеспокоит и не подслушает. Даже позволил себе немного полюбоваться своей работой. И только потом обернулся к Тоннкс.

— Так чего ты хотел? — повторила та.

— Во-первых — поздравить, — неожиданно заявил Грозный Глаз, злобно ухмыльнувшись. — Я горжусь, как ты держалась против этой парочки! Значит, есть у тебя задатки когда-нибудь стать великим аврором. Понимаешь, лучшие из нас должны уметь противостоять кому угодно. И неважно, кто они такие.

— Спасибо, — поблагодарила собеседница. Честно говоря, такого она не ожидала. — Но это ведь не всё?

— Ты сказала, люди Поттера заметили тебя под мантией-невидимкой? — тон Грюма опять стал серьёзным. — Как?

— Сказали, что почуяли запах моих духов, — призналась нахмурившаяся Тонкс.

— А разве в академии вас об этом не предупреждали?

— Нет, — и девушка покачала головой. — Но я всё равно ими не пользуюсь... от них всегда чихаю.

— Наверно, это твой шампунь, — со вздохом предположил Грозный Глаз. — Ты видела, чтобы они хоть как-то колдовали?

— Нет, — Тонкс ещё и головой покачала. — Но если это поможет, один из них знал моего дедушку-маггла.

— Ага, — кивнул Грюм. — Такое возможно... Я знаю этих людей, но не помню, откуда. Но я точно их знаю!

— Одного из них звали МакЛейн, — добавила Тонкс.

У Грюма округлились глаза.

— И у него с собой такой опасный с виду нож?

— Да, — девушка непроизвольно потёрла шею. — А что?

— Я-то думал, он мёртв. Что ж, это кое-что объясняет. Хотя мне интересно, где Поттер их отыскал?

— Так что от меня требуется? — уже в третий раз поинтересовалась Тонкс.

— Постарайся устроить мне встречу с Поттером. Только никому не говори. И обязательно скажи ему, что это именно я прошу.

— Но зачем? — девушка даже прикусила нижнюю губу. — И почему я?

— Ты ему нравишься, — пояснил Грюм, пожимая плечами. — И ты женщина, поэтому большинство его людей будут убивать тебя с неохотой.

— Что?! — выпалила Тонкс. — Убивать меня?

— Если бы считал, что тебе угрожает хоть какая-то опасность, не стал бы просить, — тут пожилой аврор ухмыльнулся. — Конечно, и такое может случиться, но я сильно сомневаюсь. Только когда ты рядом с Гарри, постарайся не делать резких движений... особенно если поблизости этот МакЛейн маячит.

— Хорошо. И всё-таки, почему я?

— И не пытайся подкрасться или что-то в этом роде, — как ни в чём не бывало продолжал Грюм, проигнорировав вопрос. — Действуй настолько в открытую, насколько это возможно. Просто подойди к входной двери и попроси позвать Поттера. А если его нет, подожди, пока вернётся.

— Хорошо, — и Тонкс облизала губы. — Я согласна.

— Тогда удачи, — с улыбкой пожелал Грозный Глаз.


* * *


— Нервничаешь? — спросила Гермиона, когда автомобиль подъехал к её дому.

— А смысл? — с улыбкой поинтересовался Гарри. — Мы же просто поговорить приехали.

— Ага... Приехали, чтобы сказать им, что здесь мне угрожает опасность, и лучше бы я осталась с тобой, — пояснила Гермиона, пока не сделав и шага в направлении входной двери. — Вот я и переживаю, что они могут решить, что это ОНИ обязаны меня защищать.

— А ты не переживай, — посоветовал Гарри, сам открыв дверь и жестом пригласив подругу войти. — Бери пример с меня.

— Твои родители и впрямь способны тебя удивить, — понимающе кивнул Смайт. — Но если всё остальное не поможет, я сам с ними поговорю. Правда, мне кажется, до этого не дойдёт. Но в случае необходимости можете на меня рассчитывать.

Тем временем в прихожую выглянул хозяин дома.

— Привет, милая. Ну как, хорошо провела время?

— Мне нужно поговорить с тобой и мамой, — абсолютно серьёзно ответила Гермиона. — Это очень важно.

— Хорошо, — с улыбкой ответил мистер Грейнджер, хотя внутри у него всё заледенело. И если благодаря этому Поттеру его малышка забеременела... что ж, он на собственной шкуре испытает, почему все так боятся стоматологов.

— Присаживайся, милая, — пригласила миссис Грейнджер, кивая на стул. — И рассказывай, о чём так задумалась.

— Вы же знаете, что обстановка накаляется? — начала Гермиона, переводя взгляд с маминого лица на папино и обратно. — Боюсь, вас попытаются убить.

— Почему?

— Из-за меня, — вмешался Гарри.

— Не только из-за тебя, — быстро возразила девушка. — Ещё и потому, что я магглорождённая. Есть те, кто терпеть не может, что мне не только можно в школе учиться, но и претендовать на основные права.

— Полагаю, тот факт, что ты лучшая на курсе, тоже им не нравится, верно? — с ухмылкой догадалась её мама. — Ладно, доберись уже до сути.

— Я хочу, чтобы вы переехали! — выпалила Гермиона.

— Переехали? — переспросила миссис Грейнджер, приподняв одну бровь.

— Да. Хочу, чтобы вы уехали куда-нибудь в безопасное место.

— Но почему мы должны бросать наш дом? — недовольно рыкнул его хозяин. — Почему нас не может защитить магическая полиция?

— Потому что ею заправляет кучка идиотов! Там либо боятся сделать что-нибудь такое, что разозлит магов по другую сторону баррикады, либо вообще им симпатизируют, — резко высказался Гарри. — Я бы не доверил им даже мусорную кучу охранять. Но если вы правда хотите остаться, я готов установить здесь такую защиту, какую только способен организовать.

— А поскольку Министерство насквозь коррумпировано, — впервые заговорил Смайт, — не удивлюсь, если эти твари легко узнают ваш адрес... мне кажется, хорошая идея хотя бы сменить дом.

— Мы подумаем, — твёрдо заявила миссис Грейнджер. — А теперь извините, джентльмены, но мне нужно поговорить со своей дочерью наедине.

— Всё, чего я прошу, — как следует подумайте, — понимающе кивнул её дед. — А сейчас у меня серьёзное дело, — заявил он, обращаясь к Гарри. — Скоро вернусь.

— Хорошо, — кивнул тот.

— Пойдёмте-ка со мной, молодой человек, — предложил отец Гермионы, взяв Гарри за руку. — А девушки пусть тут посекретничают.

— Хорошо, мистер Грейнджер, — согласился Гарри.

— Зови меня Дэн, — с усмешкой предложил хозяин дома. — Джейн, мы тоже скоро вернёмся, — обратился он к супруге. — А вы тут повеселитесь.

— Ну что, рассказывай, — предложила Джейн, стоило мужчинам удалиться. — Давно вы вместе?

— Мы не вместе, — ответила её дочь, слегка покраснев. — Просто договорились.

— Договорились? — переспросила миссис Грейнджер.

— Ага, — подтвердила Гермиона с озорной улыбкой. — Он попросил меня сопровождать его на различных мероприятиях, а я согласилась защищать его от всяких стервочек.

— Что?! — удивлённо выдохнула Джейн. Честно говоря, такое ей в голову не приходило.

— Он опасается фанаток, — хихикнув, пояснила Гермиона. — И считает, если я буду рядом, это отпугнёт самых назойливых.

— И ты не против?

— Он же мой лучший друг. Мы поговорили и условились, что серьёзные отношения немного подождут.

— Ну что ж, когда это услышит твой отец, точно успокоится, — с усмешкой заметила Джейн. — Видела его лицо, когда ты сказала, что хочешь серьёзно с нами поговорить?

— А в чём дело?

— Он боялся, что ты объявишь, что скоро мы с ним станем бабушкой и дедушкой. И уже начал представлять, что сотворит с Гарри, когда заманит его в стоматологическое кресло.

— Мама! — потрясённо воскликнула Гермиона.

— Он же не так часто тебя видит, — пояснила Джнейн. — Вот и боится, что какой-нибудь парень тебя соблазнит. А его и рядом не будет, чтобы тебя защитить.


* * *


— А почему ты в форме? — полюбопытствовал Дэн обманчиво мягким тоном.

— Я теперь в армии, — ответил Гарри. — Я и старожилы собираемся снова сделать нашу страну безопасной.

— Уверен, что понимаешь, во что ввязываешься? — с тяжким вздохом поинтересовался Дэн. — Убить человека нелегко.

— Вообще-то нет, — не согласился собеседник. — Всё, что нужно, — четыре фунта давления на спусковой крючок. Слишком легко.

— Похоже, научишься. Знаешь, самое трудное, чему мне пришлось научиться как стоматологу — причинять пациенту боль. И не вздрагивать, когда он кричит.

— Уже научился, — признался Гарри, а ладонь сама легла на рукоять револьвера.

— А что случилось?

— Много всего, — заметил Гарри, отдёргивая руку, словно рукоять внезапно раскалилась докрасна. — Например, совсем недавно мне пришлось убить несколько человек.

— Жаль, что так случилось, пока ты ещё так молод, — заметил Дэн. И пока пытался придумать, каким образом смягчить ситуацию, его губы сжались в тонкую полоску.

— А мне нет, — с усмешкой парировал Гарри. — Эти Пожиратели смерти больше никогда и никому не навредят. При всём желании не могу жалеть тех, кто желает убить меня и всех, кто мне дорог.

— Хорошо, — резюмировал собеседник, всё-таки решив сменить тему. — Рад видеть, что Гермиона поддержала традицию встречаться с военными. Именно так в своё время я познакомился с её матерью, именно так её бабушка познакомилась с её дедом и так далее.

— Вы служили? — поинтересовался Гарри, бросив на Дэна нечитаемый взгляд.

— Даже в армии нужны стоматологи. Честно говоря, я неплохо там повеселился. — Заново переживая воспоминания, мистер Грейнджер улыбнулся, а его плечи словно сами собой распрямились. — И вот тогда я сотворил самую выдающуюся глупость в своей жизни.

— И какую же? — поддержал беседу Гарри, которому уже нравилась эта история.

— Записался добровольцем в школу парашютных прыжков. Честно говоря, даже умолял, чтобы меня туда приняли. Хотел произвести впечатление на семью Джейн. — Тут у него вырвался смешок. — Правда, чуть штаны себе не мочил перед каждым прыжком... и в итоге во время заключительного прыжка умудрился сломать обе ноги. Представляешь, больше прыгать вообще не собирался, и на тебе. Короче говоря, благодаря травмам уволился в запас и открыл вместе с женой частную стоматологию.

— Возможно, мне удастся организовать исцеление этих травм, — осторожно предложил Гарри. — Если они вас до сих пор беспокоят.

— Я подумаю, — пообещал Дэн. — На самом деле, беспокоят несильно. А из армии меня отпустили только потому, что теперь бегать стало трудно. Странно, я же много не бегал ни тогда, ни сейчас. Я стоматолог, а не боец.

— Кстати, а вы сможете осмотреть моих людей? Понятия не имею, какую медицинскую помощь им оказывали, но зубы как минимум у нескольких так себе.

— Магией не хочешь?

— Я надеялся использовать и то, и другое. Совершенно не разбираюсь в стоматологии и целительстве, но мне кажется, бывают такие травмы, когда лечить нужно либо так, либо эдак.

— Хорошо, что ты гораздо разумнее большинства волшебников, — с усмешкой похвалил Дэн. — А то большинство из них относятся к таким как я в лучшем случае с презрением.

— Возможно, потому, что меня воспитывали в обычном мире? — предположил Гарри.

— Возможно. А может, видишь в этом какой-то смысл, чего о моих собственных отношениях с волшебным миром не скажешь. Итак, почему бы тебе не рассказать, что ты думаешь о моей дочери?

— Одна из самых умных людей из всех, кого мне приходилось встречать, — честно ответил Гарри. — И очень хороший друг. Мне повезло, что мы знакомы.

— Рад это слышать, — откликнулся Дэн с довольной улыбкой гордого отца. — А почему бы нам не взглянуть, готовы ли девушки снова нас видеть?

— Хорошо, — согласился Гарри, пожимая плечами.

Вернувшись в гостиную, они обнаружили хихикавших маму и дочь. Судя по всему, за чашкой чая они обменивались забавными историями.

— Ты правда чуть не проглотил этот маленький летающий мячик?

— Мама, он называется снитч.

— Ну да — снитч. И завершил игру? — поинтересовалась Джейн с недоверчивой усмешкой.

— Да, — признался Гарри. — Гермиона рассказала? Кстати, в новом издании "Квиддич сквозь века" этот случай назвали "Финт Поттера".

— В отместку можешь рассказать ей что-нибудь интересное про Гермиону, — подсказал Дэн.

— Не смей! — выпалила та, опередив друга. — Гарри слишком милый, чтобы так поступить. А ещё знает, чем это чревато.

— Лучше её послушай, — посоветовал Дэн, хлопнув Гарри по спине. — Именно таким тоном разговаривает её мать, когда её лучше не сердить. Поверь моему опыту.

— Поверю, — согласился Гарри. Честно говоря, он пока не до конца сообразил, о чём речь.

— Майор, нам назначили встречу, — доложил внезапно вернувшийся Смайт. Честно говоря, появился он подозрительно вовремя. — Прямо сейчас.

— Гермиона, ты же хотела поехать? — напомнил Гарри, приподняв одну бровь.

— Конечно. Мама, папа, увидимся позже.

* Повесть "Оборона Дурацкого брода" (The Defence of Duffer's Drift) структурно представляет собой сборник из шести новелл-«снов», посвященных вариантам решения, казалось бы, простенькой тактической задачи по обороне английским пехотным взводом речного брода от окрестных бурских партизан, и настолько великолепно осветила в тексте парадигму «Уставы пишутся кровью» и важность подготовки младшего офицерского состава к самостоятельному ведению боевых действий, что уже практически сотню лет периодически переиздается и по факту является обязательной к изучению в военных учебных заведениях англоязычных государств.

Глава опубликована: 13.10.2022

Глава 7. Привет, кузен

— Так кто же этот человек в сером костюме? — поинтересовалась Гермиона, пока они втроём шли к машине её прадеда.

— Интересный парень, — откликнулся Гарри. — Может в мгновение ока превратиться из неприятного бюрократа в твоего лучшего друга. Я сначала вообще подумал, что он колдует.

— Чертовски загадочный тип, — пояснил Смайт. — Работает на одну из жутко секретных контор и, скорее всего, даже себе не может рассказать, чем занимается.

Гермиона явно удивилась.

— А с кем ещё мы встретимся?

— С контактом Министерства магии в обычном мире — женщиной по имени Дафна Блейк, — ответил сержант-майор. — И каким-то высоким армейским чином.

— А можешь научить меня стрелять из такого же пистолета, как у Гарри? — внезапно сменила тему его правнучка.

— Гермиона?! — выпалил потрясённый друг.

— Могу, конечно, — согласился Смайт. — Только лучше начать с чего-нибудь калибром поменьше, чем у Гарриного револьвера. Не уверен, что ты со своими маленькими ладошками совладаешь с его Webley.

— Хорошо, — не стала спорить улыбнувшаяся Гермиона. — А как насчёт Вальтер ППК, как у Джеймса Бонда?

— А как насчёт чего-нибудь британского? — парировал сержант-майор. — Например, пистолета королевской ирландской полиции?

— Это из твоей книги? — мгновенно отреагировала Гермиона. — Гарри пообещал дать почитать свой экземпляр. Честно говоря, не могу дождаться.

— Рассказал тебе про мою книгу, да? — с усмешкой уточнил Смайт.

— Конечно, — вмешался Гарри. — И надеюсь её размножить для наших новых солдат.

— Можно ещё подумать, чем её дополнить, — добавил Смайт. — И сделать из книги пособие для новых офицеров и солдат или что-то в этом роде. Например, добавить разделы как правильно носить и ухаживать за формой... или основы владения клинком.

— Хорошая идея, — согласился Гарри. — Добавь вообще всё, что нужно знать, чтобы служить в моём подразделении. Интересно, а самообновляющейся эту книгу можно сделать?

— Скорее всего, — с усмешкой заметила Гермиона. — А можно мне ещё и такой экземпляр?

— Конечно можно, милая, — согласился сержант-майор.

Тем временем автомобиль подкатил к нужному зданию, и Смайт обернулся, чтобы взглянуть на пассажиров.

— Вы идите, а я найду место, где припарковаться.

— Хорошо, дедушка, — откликнулась Гермиона.

— Тогда идём, — предложил Гарри, покидая машину и придерживая дверь, чтобы помочь подруге.

— Спасибо, — с улыбкой поблагодарила та. — А куда мы идём?

— Следуй за мной. — Зайдя через парадный вход, они мимо любопытствующего секретаря подошли к двери безо всяких табличек. — Только после вас, — провозгласил Гарри, открывая дверь.

— Какой ты у нас джентльмен, — хихикнула Гермиона.

— Согласна, — раздался голос из глубины кабинета. — Хороший выбор, юная мисс.

— Кто вы? — поинтересовалась Гермиона, несколько стесняясь, поскольку её услышал посторонний.

— Дафна Блейк, — представилась хозяйка кабинета. — Официально отвечаю за связь с Министерством магии в маггловском правительстве. А если неофициально — за последние два дня я потратила на эту работу больше времени, чем за всю предыдущую карьеру на этом посту. Слишком уж магическое правительство не любит, чтобы я и мои немагические коллеги хоть что-нибудь узнавали.

— А разве вы не можете просто прогуляться по Косой аллее? — тихо спросила Гермиона.

— До сих пор не видела в этом необходимости, — призналась Дафна. — Дело в том, что у меня есть и другие обязанности, и большую часть времени отнимают как раз они. Поэтому я редко вспоминаю о волшебном мире, так какой смысл куда-то там идти?

— Но... — начала, было, Гермиона, однако так и застыла с открытым ртом, пытаясь найти достойный ответ.

— Думаю, вы весьма скоро обнаружите, что фанатизм, с которым сталкиваетесь в Хогвартсе, — это просто бледная тень на фоне того, что творится за его пределами, — с грустью заметила Дафна. — Например, вся приличная работа достаётся чистокровным, и они ещё заявят, что это справедливо. Но самое интересное — тут они правы, ведь если магглорождённый сможет выжить в обоих мирах, то чистокровный точно не станет покидать единственный знакомый мир, верно? Ты идёшь в другую школу, изучаешь обычный мир, навёрстывая всё, что упустил, пока учился в Хогвартсе, и живёшь себе дальше. А если повезёт, получишь пару писем в год от кого-нибудь из старых друзей, и на этом всё.

— То есть, в волшебном мире никто не остаётся?! — с ужасом выпалила Гермиона.

— Некоторые остаются. Правда, немногие — в основном заключившие брак с чистокровным. Редкий случай, когда студент настолько гениален, что его нанимает серьёзная компания или Гринготтс.

— Это ужасно! — заявила возмущённая Гермиона.

— Это жизнь, — возразила Дафна, пожимая плечами.

— А вы следите за всеми магглорождёнными, покидающими волшебный мир? — тихо поинтересовался Гарри.

— Только за некоторыми. А что?

— Свяжитесь с ними и назначьте встречу. У меня есть идея.

— Что ты задумал? — тут же полюбопытствовала Гермиона.

— Думаю, масса хорошо обученных магов здорово мне пригодится, — ответил Гарри. — И даже если из моей затеи ничего не выйдет, они заслуживают знать, что Волдеморт вернулся. Тогда у них больше шансов остаться в живых.

— Волшебному миру не понравится, если вы начнёте возвращать туда всех бывших магглорождённых студентов, — предупредила Дафна.

— Значит, его нужно либо изменить, либо уничтожить, — отрубил Гарри. — И если они выберут второй вариант, тогда нам придётся просто начать всё сначала и построить что-нибудь новое.

— Гарри! — выпалила удивлённая, но довольная Гермиона.

— Что ж, я вам верю, — после минутных размышлений задумчиво протянула Дафна. — И помогу всем, чем смогу.

— Спасибо, — с улыбкой поблагодарил Гарри.

В этот момент дверь открылась, и на пороге появились уже знакомые генерал Монблан и мужчина в сером костюме.

— Приветствую, майор, — поздоровался последний. — А кто ваша спутница? — поинтересовался он, с неприкрытым интересом разглядывая незнакомую девушку.

— Это моя подруга Гермиона. Правнучка сержант-майора Смайта и одна из тех, кто сможет ответить хотя бы на некоторые ваши вопросы.

— Правда? — с улыбкой уточнил человек в сером. — А можно её у вас ненадолго похитить?

Взглянув на Гермиону, Гарри приподнял бровь.

— Почему бы нам не отойти вон туда в угол и не поговорить? — предложила та. — Не знаю, сумею ли помочь, но сделаю всё возможное.

— Спасибо. Это всё, о чём я прошу.

— Майор, а пока они беседуют, можете уделить мне минутку внимания? — тихо обратился генерал.

— Конечно. Чем могу помочь?

— Я надеялся, что в вашем подразделении найдётся место для одного моего хорошего знакомого, — пояснил генерал. — Хороший человек, десять лет службы в SAS, высокая квалификация и вообще один из лучших солдат, которыми я имел удовольствие командовать.

— И? — подсказал Гарри.

— И в результате несчастного случая лишился обеих ног. Вот я и рассчитывал, что у вас найдётся место клерка или интенданта. Да, маршировать он не может, но по-прежнему считает, что армия — это его жизнь. А пенсия его просто убьёт.

— Уверен — он сможет мне пригодиться, — быстро согласился Гарри. — Даже с его ногами можно что-нибудь сделать, но тут никаких обещаний.

— Спасибо, майор, — с облегчением выдохнул генерал. — Знал, что могу на вас рассчитывать. Если не возражаете, всё-таки спрошу: каким образом вы сможете помочь ему с ногами?

— Магия, — ответил Гарри, пожав плечами. — Понятия не имею, поможет ли, но обязательно выясню. Знаком я с одним человеком на деревянной ноге... и ничего — спокойно ходит. Правда, возможно, она зачарована.

— Деревянная нога?! — потрясённо выпалил генерал. — Но с тех пор, как они появились, протезирование прошло долгий путь. Кстати, как считаете, можно в этом вопросе объединить наши технологии с вашей магией?

— Опять-таки — сложно сказать. Но надеюсь.

— Ещё раз спасибо, майор, — поблагодарил генерал, хлопнув юного офицера по плечу. — За всё, что вы уже сделали.

— Рад был помочь.

А в другом конце кабинета Гермиона беседовала с человеком в сером.

— Мисс Грейнджер, спасибо, что согласились со мной поговорить, — начал последний.

— А вы наверняка тот самый мужчина в сером костюме, о котором говорил Гарри, — с улыбкой предположила девушка.

— Виноват, — признался собеседник с дружелюбной ухмылкой. — Ваш друг Гарри считает, что вы сумеете ответить на довольно много моих вопросов.

— Возможно.

— А готовы искать ответы, которых пока не знаете? Конечно же, я собираюсь за это платить, включая расходы на материалы.

— Расходы на материалы?

— Средства на новые книги, — объяснил собеседник. — И поверьте — пока вы предоставляете чеки, бюджет довольно серьёзный.

— Почему? — глаза Гермионы подозрительно сузились.

— Потому что кое-какие контакты в вашем мире у меня всё-таки есть, — признался человек в сером. — Не такие серьёзные, как хотелось бы, но они есть. И они рассказали немного о вас. Лучшая на курсе, да и вообще один из самых блестящих студентов за последние десятилетия.

— И?

— И я пришёл к выводу, что вы с Гарри занимаетесь примерно тем же самым, чем и я в своём правительстве. То есть — ищете и находите ответы на вопросы. А посколько вопросов о волшебном мире у меня много, есть смысл обращаться только к авторитетному эксперту.

— И что у вас за контакты в волшебном мире? — потребовала Гермиона.

— Не думаю, что...

— Я обязана знать, поскольку должна выбрать, на чём сосредоточиться в первую очередь, — объяснила девушка.

— Ясно... моя двенадцатилетняя племянница только что закончила первый курс Хогвартса, — хмуро признался собеседник. — Поэтому пока мои знания зависят исключительно от того, что я сумел почерпнуть из разговоров с ней.

— Однако вы сформулировали это так, будто уже занимались этим раньше. Следовательно, знаете больше, чем показываете.

— Ваш первый урок, мисс Грейнджер, — провозгласил человек в сером с гордой улыбкой. — Никогда не позволяйте выяснить, сколько на самом деле вы знаете. Позволяйте думать, что знаете больше, или наоборот — меньше... но никогда — сколько на самом деле!

— Можете предоставить список того, что хотели бы выяснить? — с улыбкой поинтересовалась Гермиона.

— Да, и не только. Гарри работает на генерала, а я хочу, чтобы вы работали на меня.

— Что?

— Хороший ответ, — с усмешкой заметил мужчина в сером костюме. — Это вызовет у большинства людей ощущение, будто они обязаны сообщать вам больше, чем намеревались. Так вот, я хочу, чтобы вы стали моим связным с юным майором Поттером. То есть, с одной стороны, передавали мне, как у него идут дела, а с другой — сообщали ему всё, что удалось раскопать мне.

— Хорошо, — согласилась Гермиона, немного подумав.

— Далее нам надо решить, будете ли вы независимы или войдёте в мой... отдел. В настоящее время я склоняюсь к первому варианту. Мне кажется, так будет легче для всех причастных.

— Тогда мне понадобятся полномочия, — потребовала девушка. — Мне ведь придётся заниматься тем, чем обычно людям не позволяют.

— Например, разрешение на пистолет? — человек в сером приподнял бровь. — Никаких проблем. На самом деле, кое-что мне доставят уже сегодня. Что-нибудь ещё?

— Думаю, основные моменты мы обговорили. А детали, вроде той же оплаты, можно обсудить позже.

— Мисс Грейнджер, было очень приятно с вами познакомиться. И я считаю, работать с вами будет ещё приятнее, — с улыбкой признался человек в сером.

— Взаимно, — согласилась Гермиона.

— Похоже, встреча вот-вот начнётся, так что предлагаю занять свои места.

— Тогда идёмте, — предложила Гермиона, вернувшись к столу и устроившись рядом с Гарри.

Как только все расселись, первым слово взял как раз мужчина в сером костюме:

— Итак, майор, чем мы можем вам помочь?

— Я захватил пару пленных и, если вы не против, предварительно договорился, что их будут содержать в надёжном месте.

— В надёжном месте? — переспросил человек в сером.

— За скромную плату на это согласился Гринготтс, — пояснил Гарри. — Я считаю, неплохо бы принять их предложение.

— А можно устроить так, чтобы люди входили в банк и выходили из него незаметно? — спросила Дафна.

— Можно, — присоединилась к беседе Гермиона. — Там как раз разработали новый метод магических путешествий, соединив две двери. Проще говоря, открываете дверь здесь, а выходите уже в банке.

— Наверняка это очень полезное изобретение, — согласился генерал. — Поэтому я поддерживаю вашу рекомендацию заключить договор с этим банком.

— И я тоже, — добавила Дафна.

— Тогда договорились, — резюмировал человек в сером. — Майор, сумеете за этим проследить?

— Конечно. И я тут ещё об одном подумал... сыворотка правды.

— Продолжайте, — предложил мужчина в сером костюме. — И можно поподробнее?

— Несколько капель такого зелья помешают человеку солгать, — пояснил Гарри, пожав плечами. — А заодно можно выяснить такое, о чём люди сами говорить не хотят.

— Сумеете обеспечить запас этой сыворотки?

— На данный момент нет. Но, возможно, наш с мисс Блейк совместный проект поможет решить эту задачу.

— Можем мы рассчитывать на повышение бюджета? — обратился человек в сером к генералу. — А то чем больше я узнаю, тем большего хочу.

— Я посмотрю, что тут можно сделать, — пообещал последний. — Но только пока бюджет не превышает размер вашего дискреционного фонда.

— Договорились, — мгновенно согласился собеседник.

— Тогда ещё одно, — снова взял слово Гарри. — Мне понадобится больше места. База полка пока строится, а размещать людей нужно уже сейчас.

— У нас есть несколько закрытых баз. Возможно, получится вас туда пустить, — обнадёжил генерал. — Их не назвать крупными, но мне кажется, подходящую вы найдёте. Я пришлю список.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри.

— Думаю, мы все будем постоянно вам пересылать немало разнообразных списков, — со смехом пообещал человек в сером. — Майор, у вас остались ещё какие-то просьбы?

— У меня некому допрашивать пленных, — признался Гарри. — С новейшими методами допроса мои люди незнакомы, да и хоть какого-то опыта развязывать языки почти ни у кого нет.

Мужчина в сером костюме и генерал переглянулись.

— Почему бы нам обоим не выделить по нескольку человек? — предложил последний.

— Отличная идея! — с восторгом заявил человек в сером. — Лично у меня всё. Кому-то есть, что добавить? — и он оглядел остальных. — Нет? Тогда на сегодня предлагаю закончить.

Все, кроме Дафны, встали и покинули кабинет. За дверью Гарри и Гермиона обнаружили поджидавшего их Смайта.

— Один из тамошних бобби решил со мной потолковать, — пояснил тот. — Видите ли, не понравилось ему, что у меня под мундиром подозрительная выпуклость. А когда я ему сказал, что служу в армии, он не поверил.

— И что ты сделал? — сочувственно поинтересовалась Гермиона.

— Забрал у него пистолет и привёл сюда. А потом вызвал адьютанта генерала и заставил всё разрулить.

— Забрал пистолет? — недоверчиво переспросила Гермиона.

— Бедный пацан даже не знал, как им пользоваться. Я бы к вам присоединился, но слишком увлёкся, объясняя азы владения огнестрельным оружием, и потерял счёт времени. Прошу прощения, сэр.

— Не переживайте, — пренебрежительно бросил Гарри. — Может, это даже и хорошо. Можно вообще устроить местной охране несколько уроков.

— Нет необходимости, сэр. Охрана в здании своё дело знает, а снаружи дежурят полицейские, обычно охраняющие метро. А здесь они впервые в жизни.

— У обычной полиции есть оружие? — потрясённо выдохнула Гермиона.

— Только в этих краях и в качестве временной меры, — подтвердил Смайт. — Объясняют всеми этими террористическими актами.

— Волдеморт? — высказал догадку Гарри.

— Скорее всего.

— Да, генерал попросил за одного человека, — вспомнил Гарри. — Парень лишился обеих ног. Генерал надеялся, что у нас найдётся вакансия клерка или интенданта.

— И что вы ответили, сэр?

— Что, наверно, такой человек мне пригодится. И мы сможем заколдовать ему протезы, чтобы он вернулся в строй.

— Может сработать, — заметил сержант-майор. — И таким образом у нас появится ещё одна возможность набрать немало опытных солдат. Мне передать парням?

— Да, — разрешил Гарри. — Думаю, это хорошая мысль.


* * *


Подойдя к входной двери в полковой клуб, Тонкс постучала.

— Да? — на пороге появился старик в форме, напоминавшей Гаррину. — Чем могу помочь, юная леди?

— А Гарри здесь? — спросила Тонкс с невинной улыбкой.

— Присутствие майора Поттера не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, — холодно ответил старик.

— Мне нужно с ним увидеться. Я аврор, а ещё его друг.

— Правда? — несколько скептически поинтересовался охранник. — Хорошо, подождите здесь.

Тонкс согласилась.

Исчезнув на несколько минут, старик вернулся в сопровождении мужчины чуть помоложе с холодными глазами.

— Зачем вы пришли? — не слишком дружелюбно бросил он. — И как вас зовут?

— Я пришла договориться о встрече с Гарри. Мы ведь уже виделись, верно? А вас как зовут?

— Я МакЛейн, а вот вы, похоже, так и не сменили парфюм.

— МакЛейн? — голос Тонкс несколько дрогнул. — Меня прислал человек по имени Аластор Грюм. Он аврор и хочет увидеть Гарри.

— Пусть приходит. Отправляйтесь за ним — у вас есть десять минут, чтобы доставить его сюда, прежде чем я начну нервничать.

— Я скоро вернусь, — выпалила Тонкс и отправилась восвояси. Двое стариков смотрели ей вслед, причём МакЛейн с нежной улыбкой.

— Хорошая девочка, — заметил он после минуты размышлений. — Держалась твёрдо и не спускала глаз с моих рук. По крайней мере, она учится.

— Да ну! — скривился охранник. — До сих пор считаю, что женщинам не место в бою или среди полицейских.

— Времена меняются, — изрёк МакЛейн, пожимая плечами. — Насколько понимаю, это просто означает, что больше от них не скрывают, насколько это может быть опасно. Приготовь чего-нибудь покрепче и пару стаканов, хорошо? Мне — чего-нибудь получше, а для моего гостя отыщи чего-нибудь похуже.

— А для девочки?

— Чего захочет, того и принеси, — разрешил МакЛейн, снова пожимая плечами. — Для меня это неважно.

— Всё приготовлю, — пообещал охранник. — Что-нибудь ещё?

— Можешь заодно освободить маленькую курительную на первом этаже? Моего гостя я приму там.

— Конечно.

— Я подожду здесь, а ты действуй.

Охранник ушёл, а МакЛейн достал из кармана часы и стал наблюдать за минутной стрелкой. Спустя семь минут с четвертью снова раздался стук в дверь.

— То-то мне было интересно, когда ты нарисуешься, — буркнул МакЛейн, открывая дверь.

— После такого тёплого приглашения? — в тон ему ответил Грюм. — Пришёл как только смог.

— Тогда идём, — пригласил МакЛейн, показывая в сторону холла.

— А я? — тихо напомнила о себе Тонкс.

— В гостиную. Там о вас позаботятся.

— Спасибо, — поблагодарила девушка и ушла, провожаемая взглядами двух мужчин.

— Потенциал у неё есть, — внезапно выдал МакЛейн. — Но ей предстоит долгий путь.

— Согласен. Давай приступим к делу.

— Третья дверь справа.

Пройдя по коридору, они зашли в курительную и устроились за столом друг напротив друга. Ожидая, пока гость сделает ход первым, МакЛейн хранил молчание.

— Не видел тебя с тех пор, как умер твой отец, — начал разговор Грюм. Затем отхлебнул виски и едва его не выплюнул. — Классное пойло.

— Специально для тебя фильтровали через дюжину кошек, — с усмешкой просветил МакЛейн. — Вот уж не думал, что старик может хранить такое.

— Он был жёстким парнем, — с ухмылкой заметил Грюм. — Чтобы его прикончить, понадобилось два десятка ублюдков. Да и справились они только потому, что он выпил.

— Старик никогда не мог устоять перед любимым ликёром, — припомнил МакЛейн, пожимая плечами.

— Выжили только трое, — заявил собеседник, а его ухмылка стала ещё шире. — И целых три дня в Мунго почти ничем не могли им помочь... я думал, ты мёртв.

— Рад снова тебя видеть. Как жена?

— Всё ещё жива, — с улыбкой ответил Грюм. — Сына мне подарила.

— А он как? — поинтересовался МакЛейн, по-прежнему глядя собеседнику в глаза.

— В Мунго вместе с моей невесткой, — признался Аластор, закрыв глаза. — Но я выследил тех, кто это сотворил.

— Они сдохли?

— Нет, — Грюм покачал головой. — Посадил их в Азкабан — пусть помучаются.

— Сбежали?

— Да. Мне нужно поговорить с твоим боссом.

— Как их зовут? — потребовал МакЛейн, желая вернуть беседу в прежнее русло.

— Лейстрейнджи, — со вздохом сообщил Грюм. — Трое. А мне нужно поговорить с твоим боссом.

— И ему понравится этот разговор? — несколько насторожённо полюбопытствовал МакЛейн, даже не моргнув глазом.

— Думаю, да. Я собираюсь поделиться с ним информацией из моих личных досье.

— Я передам сержант-майору, — пообещал МакЛейн, заметно успокоившись. — Он всё устроит.

— Спасибо, — с улыбкой поблагодарил Грюм.

— Это самое малое, что я могу сделать для своего любимого кузена. Жаль твоего мальчика.

— Но у меня есть внук. Его воспитала моя жена... только он не знает, что я его дед.

— Слишком опасно, — понимающе кивнул МакЛейн. — Слишком многие желают твоей смерти.

— Пусть живёт под фамилией жены, — и Аластор тяжко вздохнул. — Это нелегко, но так будет лучше.

Глава опубликована: 22.11.2022

Глава 8. Оружие королевской ирландской полиции

Вернувшись обратно, Гермиона и Гарри отдыхали в его кабинете, попутно обсуждая справочник, о котором говорили ранее.

— Что ещё стоит добавить? — рассуждал Гарри. — Мы уже включили форму, холодное и огнестрельное оружие...

— А ты не переживай, — несколько пренебрежительно предложила Гермиона. — Это не твоя работа.

— Что? — Гарри не поверил своим ушам.

Пришлось Гермионе объяснять:

— Ты хочешь всё сделать сам. А зачем? Пусть этим займутся твои люди. Просто дай им задание, а позже оцени результат. Флагшток помнишь?

— Спасибо, — поблагодарил Гарри. И, улыбнувшись подруге, выбросил свою писанину в мусорное ведро. — О таком я даже не подумал.

— Перекладывать ответственность — это непросто, — посочувствовала Гермиона. — Но иногда необходимо.

Услышав стук в дверь, оба взглянули в ту сторону.

— Кто там? — громко поинтересовался Гарри.

— Это я, майор, — ответил Смайт, открывая дверь. — К вам гость.

— И кто это?

— Аврор по фамилии Грюм. Он пришёл, пока вас не было, и ждал здесь.

— Пригласите его, — разрешил Гарри после минутных размышлений.

— Конечно, сэр. А пока вы беседуете, надеюсь одолжить у вас свою замечательную правнучку.

— Конечно, — быстро согласилась Гермиона. — Повеселитесь тут с Грюмом, — пожелала она на прощание.

Вытащив револьвер, Гарри спрятал его под мундир. Грюму он доверял, но подготовиться никогда не помешает.

— Привет, — поздоровался появившийся на пороге Аластор. — Спасибо, что согласился поговорить.

— Без проблем, — с усмешкой откликнулся Гарри. — Присаживайтесь.

— Спасибо.

— Итак, чем могу помочь?

— Я хочу, чтобы Тонкс стала твоим наставником, обучив тактике и заклинаниям авроров.

— А почему не вы? — удивился Гарри, приподняв одну бровь.

— У меня есть другие обязанности, — пояснил Грюм, пожав плечами. — Да и других надо учить. Кроме того, обучая тебя, она будет учиться сама.

— Двух зайцев одним выстрелом, — понимающе кивнул майор. — Хорошо, что-нибудь придумаем.

— Мне лучше ничего не рассказывай, — с ухмылкой посоветовал пожилой аврор. — И обещаю — Тонкс будет молчать. Даже когда придётся отчитываться перед директором.

— А зачем ему отчёт? Он и так слишком любит копаться в чужих мозгах... Кстати, Снейп тоже.

— Неужели? — теперь голос Грюма звучал низко и опасно. — Не против, если я займусь этим вопросом?

— Пожалуйста — буду только рад. Хотя мне кажется, это может принести пользу.

— Не учи дедушку яйца чесать, — с ухмылкой посоветовал Аластор. — Я обо всём позабочусь... И спасибо, что рассказал.

— Удивлён, что вы не знали.

— Даже стыдно немного, — признался гость. — Значит, становлюсь самоуверенным.

— Такое бывает даже с лучшими из нас, — в Гаррином голосе прорезались несчастливые нотки.

— Согласен. И хотя могу быть самоуверенным, я не настолько глуп, чтобы не заметить эту выпуклость у тебя под мундиром.

— Постоянная бдительность.

— Тут соглашусь. И я тебя не критиковал. Просто надо либо сшить такую форму, чтобы скрывала оружие, либо для таких ситуация обзавестись револьвером поменьше.

— Я поговорю со Смайтом, — пообещал Гарри. — Но сейчас другого у меня нет.

— Значит, обходись пока тем, что есть. Но не стесняйся раздобыть то, что лучше подходит к конкретной ситуации.

* * *

— О чём ты хотел со мной поговорить? — поинтересовалась Гермиона, стоило им с прадедом выйти в коридор.

— Ты ведь хотела научиться стрелять, верно? Тогда считай это своим первым уроком.

— Твою книгу я уже прочла, — доложила слегка взволнованная девушка. — На самом деле — просто пролистала, но первое представление получила.

— Мы же всего пару часов как вернулись, а ты уже поучиться успела. До смерти себя загнать хочешь? — и сержант-майор притворно нахмурился.

— Но мне нравится учиться.

— Хорошо, тогда продолжим, — заявил Смайт, доставая из кармана маленький револьвер с коротким стволом. — Думаю, вот это тебе подойдёт.

— А что это? — полюбопытствовала Гермиона.

— Револьвер королевской ирландской полиции. — Отсоединив барабан, Смайт начал доставать оттуда короткие толстые патроны.

— А что такое револьвер королевской ирландской полиции?

— Это револьвер меньшего размера, чем у Гарри, — ответил сержант-майор таким тоном, словно уже читал лекцию. — И я считаю, с таким ты управишься гораздо проще. Кстати, он может быть такого же калибра, что и Гаррин, поэтому вам не придётся беспокоиться о неподходящих патронах. Да и скрыть его легче. Правда, есть кое-какие недостатки. Например, его сложнее перезаряжать, поэтому времени уйдёт больше. А благодаря небольшому весу будет серьёзная отдача.

Теперь Гермиона разглядывала этого "малыша" с нескрываемым увлечением.

— Эта конкретная модель снаражается четырьмя патронами пятьдесят пятого калибра, — тем временем продолжал Смайт. — Это вот эти короткие медные штучки у меня на ладони.

— А нельзя мне что-нибудь подобрать с патронами поменьше? — поинтересовалась нахмурившаяся Гермиона, взяв один короткий столбик. — Тогда и для патронов места будет больше.

— Никогда не вступай в перестрелку, если калибр твоего оружия начинается с цифры меньше четвёрки. Эти крупные пули проделывают большие дырки, а большие дырки — это серьёзные проблемы у плохих парней.

— Хорошо, — согласилась Гермиона. В конце концов, звучит логично. — И как его носить?

— Способов полно. Например, на лодыжке или под блузкой.

— Хорошо, — повторила девушка.

— Хотя, возможно, ты захочешь по-другому. Подумай, не стоит ли почаще носить платье, — предложил сержант-майор.

— Зачем?! — буквально рыкнула Гермиона.

— Потому что при желании под платьем можно скрыть чёртов танк, — с ухмылкой просветил её прадед. — Если будешь брать эту штуку с собой, это значит, носить её придётся где-то на теле. И даже не вздумай заикаться про сумочку. А если носишь на теле, придётся побеспокоиться, как её скрыть. И как раз вот тут могут здорово помочь юбка или платье... или придётся тебе что-нибудь придумать самой.

— Но почему не в сумочке?

— Потому что небезопасно. И её легко с тебя сорвать. А если кто-то отобрал у тебя сумочку, значит, заодно отобрал револьвер.

— Пожалуй, ты прав. А где носить запасные патроны?

— Тут тоже есть варианты. К сожалению, этого "малыша" можно заряжать только вручную. А патроны можно носить просто в кармане. Или сделать для них ленту с кармашками. Короче, я уверен — такая умница как ты что-нибудь придумает.

— А как насчёт Гарриного револьвера? Он же отличается от этого, верно? И как Гарри справляется?

— Сейчас он просто носит патроны в кармане. Хотя надеюсь, со временем смастерю для него устройство для скоростной зарядки.

— Ладно, — смирилась Гермиона. — А как за ним ухаживать?

— Несколько рецептов зелий есть в моей книге. И одно из них — лучшее очищающее для ствола, которое мне пока удалось обнаружить. Но в первую очередь нужно разобрать револьвер. Впрочем, это не так уж и сложно.

Теперь Гермиона с восхищением наблюдала, как её прадедушка умело разбирает оружие.

— А почему не до конца? — полюбопытствовала она.

— Если нужно просто почистить — это необязательно. И пока на этом остановимся. — Быстро собрав револьвер, Смайт отдал его Гермионе. — Уверен, тебе этого можно не говорить, но всё-таки не играйся с ним. Прочти мою книгу и позаботься о нём так, как я тебя учил. И готовься много тренироваться.

— Хорошо.

— И это тоже возьми, — и сержант-майор отдал патроны, которые вынул из барабана, добавив к ним небольшую коробку с такими же. — Если у тебя есть патроны, нет смысла держать оружие незаряженным. А то без патронов это бесполезный кусок металла.

— Понимаю.

— Хорошо. А теперь предлагаю посмотреть, освободился ли майор, — предложил Смайт.

— Хорошая мысль, — сразу же согласилась Гермиона, и они вдвоём направились к знакомому кабинету. Дверь оказалась открытой. — Чего хотел Грюм? — первым делом поинтересовалась она прямо с порога.

— Хотел поговорить о моих тренировках, — ответил Гарри. — Собирается предложить Тонкс давать мне уроки.

— Не против, если я присоединюсь?

— Не стесняйся.

— Кстати о тренировках, — вмешался сержант-майор, — я надеялся, вы позанимаетесь с парнями.

— На тему?

— Как правильно стрелять из вашего револьвера, как владеть вашим новым клинком и тому подобное.

— Х-м-м. Когда начнём?

— Надеюсь, в самое ближайшее время, — пообещал Смайт. — Вашим первым инструктором станет МакЛейн. Покажет, как надо обращаться с ножом и обучит азам рукопашного боя. Впрочем, зная его, вряд ли он этим ограничится. Хотя точно не знаю, поэтому выясните у него сами.

— Хорошо, — согласился Гарри. — А что нас задерживает?

— Не хотим начинать, пока у нас не появится штатный целитель. Здоровье и безопасность превыше всего.

— Но почему мы не можем пока хотя бы пострелять? — поинтересовался Гарри. — Да, пока не забыл: мне нужен ещё один револьвер — скрытого ношения. А то мой под мундиром не спрячешь.

— Возможно, снабдим вас револьвером королевской ирландской полиции — как у Гермионы, — предположил сержант-майор. — Только вот вряд ли нам удастся пострелять прямо сейчас.

— Но почему?

— Сэр, нам понадобится тир или стрельбище. И, скорее всего, придётся воспользоваться магией. Так что пока у нас не появится защищённое место, ничего не выйдет. А в Лондоне с такими беда.

— Гермиона, есть идеи, как это можно устроить? — обратился к ней Гарри.

— Несколько, — призналась она.

— Тогда действуй. А если Министерство пришлёт тебе предупреждение, я об этом позабочусь.

— Хорошо, — согласилась Гермиона. — И где мы устроим тир?

— Сэр, лучше всего в тамошнем подвале, — вмешался Смайт. — Немного места там есть.

— Тогда давайте взглянем, — предложил Гарри.

— Конечно, сэр. Идёмте.

Спустившись по нескольким лестницам, они втроём оказались в подвале.

— Думаю, подойдёт, — вынесла вердикт Гермиона. — И что я должна сделать?

— Кроме того, чтобы не замуровать нас? — с улыбкой пошутил её прадед. — Представь себе крытый полигон.

— Секундочку. — Достав из сумочки книгу, девушка начала её листать, пока не добралась до нужной главы. — Но когда закончу, буду слишком уставшей, — предупредила она.

— Организовать тебе транспорт? — предложил Смайт.

— Лучше останусь в Лондоне.

— Сниму тебе номер в "Дырявом Котле", — заявил Гарри. — Так что не только в Лондоне останешься, но и рядом с Косой аллеей.

— А ты где остановился?

— Как раз в "Котле".

— Тогда хорошо. А теперь отойдите в сторону.

И на глазах у спутников Гермиона начала колдовать. Казалось, стены комнаты словно размылись, а затем та начала расти в размерах, пока не достигла нужных. Закончив, Гермиона сразу же покачнулась и вообще выглядела жутко уставшей. Впрочем, когда она всё-таки потеряла равновесие и начала падать, Гарри успел её подхватить.

— Ты в порядке? — озабоченно спросил он.

— Да, — устало ответила подруга. — Только вряд ли сегодня смогу пострелять.

— Ничего страшного, — заверил Гарри. — Давай вернёмся в "Котел", и ты немного отдохнёшь.

— Хорошо, — тихо согласилась Гермиона.

— Отправлю с вами пару парней, — заявил Смайт. — На всякий случай.

— Хорошо, — откликнулся Гарри. — Тогда увидимся завтра.

— Только не приходите рано, — попросил сержант-майор. — Лучше попозже вечером — всё равно ничего важного на завтра не запланировали.

— Договорились. Идём, Гермиона.

Гарри помог подруге подняться по лестницам, а наверху их уже ждал небольшой отряд. И только на полпути к "Дырявому Котлу" Гермиона пришла в себя настолько, чтобы отпустить Гаррину руку и идти без поддержки.

— Не хочу выглядеть беспомощной, — выдохнула она. — И, скорее всего, позволить репортёрам увидеть, как ты меня несёшь, — тоже не слишком хорошая идея. Кто их знает, чего они там понапишут?

— Чёртовы паразиты, — согласился Гарри.

Вскоре они добрались до паба и вошли внутрь. Увидев Гаррину форму и сопровождавших его солдат, несколько завсегдатаев заметно занервничали, а в зале повисла тишина.

— Гарри, чем могу помочь? — тут же поинтересовался Том, отвлекаясь от других посетителей.

— Мне понадобится ещё одна комната. Если можно — рядом с моей.

— Можно устроить, — пообещал Том. — Даже могу их соединить, превратив в люкс.

— Да, пожалуйста, — согласился Гарри. — И если мои люди что-нибудь закажут, позаботься о них. И запиши на мой счёт.

— Конечно. Что-нибудь ещё?

— Если можно — немного еды. А то давно не ел и проголодался.

— Дайте мне несколько минут.

— Том, ты просто лучший, — похвалила Гермиона. — Спасибо.

— Рад помочь, — смутился бармен, немного покраснев.

Поднявшись по лестнице, молодые люди зашли в Гаррин номер. И следующие несколько минут он восторгался, оглядывая свои новые владения. Ведь теперь, помимо двух спален, появилась прихожая и гостиная.

— Я так понимаю, раньше этого здесь не было? — поинтересовалась Гермина, заметив его удивлённый и восхищённый взгляд.

— Нет, не было. Столько лет прошло, а до сих пор удивляюсь, на что способна магия.

— Думаю, многие с тобой согласятся. Разве что кроме тех, кто вырос в мире магии.

— И даже тогда они мало что знают, — с усмешкой заметил Гарри. — Я всегда поражаюсь, насколько мало, на самом деле, о магии известно чистокровным. Понятно, почему они так мало знают об обычном мире, но тут-то, казалось бы...

— Может, это потому, что, по сравнению с большинством, мы сталкиваемся с гораздо более необычной магией? — милосердно предположила Гермиона. — Ты ведь не ждёшь, что обычные маги будут знать обо всём? А в нашей жизни, похоже, постоянно появляются какие-то странности.

— Может быть, — протянул Гарри. — Но я всё равно... — однако в этот момент в дверь постучали. — Кто там?

— Это Том, — послышался знакомый голос. — Принёс вам поесть.

— Секунду, — откликнулся Гарри, открывая дверь. — Заходи.

— Спасибо, — поблагодарил бармен, ставя на стол поднос с тарелками. — Что-нибудь ещё?

— Вряд ли, — ответила Гермиона. — Большое спасибо.

— Да, спасибо, — поддержал её Гарри.

— Помоги вам боги, — пожелал Том, снова покраснев. — Если что-нибудь понадобится — просто позовите.

— Обязательно, — заверил Гарри.

— Тогда спокойной ночи, — пожелал Том, покидая комнату и аккуратно закрывая за собой дверь.

— Поешь, — сразу же предложил Гарри. — Ты потратила много сил — надо их возместить.

— Есть планы на завтра? — полюбопытствовала девушка, не обращая внимания на чрезмерную заботу.

— Я тут подумал — можно в книжный сходить. Подобрать ещё что-нибудь полезное, чтобы полком командовать.

— Хорошая мысль. А потом можем немного пострелять. Я правда хочу научиться.

— Только это нелегко, — внезапно выпалил Гарри. — Когда я стрелял в первый раз, подошёл как можно ближе. Получилось почти в упор.

— И скольких ты убил?

— Четверых. Но когда об этом вспоминаю, картинка нечёткая получается. Всё случилось так быстро...

— То есть, до этого ты даже по мишеням не стрелял?

— Нет. Сразу в живых, — признался Гарри. — Да и негде было. И патронов всего ничего.

— А что ты почувствовал, когда... — внезапно Гермиона резко прервалась. — Извини, я...

— Отдачу, — внезапно прервал её друг. — Ты же хотела знать, что я чувствовал, когда убивал этих Пожирателей смерти, верно?

— Да, — тихо призналась Гермиона.

— Они пришли убивать невинных. И сильно сомневаюсь, что передумали бы. И если я убил их быстро, то они бы сначала помучали. Поэтому, с моей точки зрения, они недостойны даже капли жалости.

— Вряд ли смогу рассуждать об этом так же спокойно, — призналась Гермиона, заметно вздрогнув. — Извини, не стоило спрашивать.

— Не переживай, — мягко заметил Гарри. — Я же понимаю, о чём ты. Да если бы мы смотрели на мир одинаково, это была бы уже не ты.

— Спасибо, что понимаешь, — поблагодарила Гермиона с тёплой улыбкой. — А можно взглянуть на твой револьвер?

— Покажу тебе свой, если покажешь свой, — с ухмылкой пошутил Гарри. — Зачем тебе вообще на него смотреть?

— Просто интересно, чем они отличаются. А то до сегодняшнего дня я вообще никогда не держала в руках револьвер.

— Хорошо, — согласился Гарри, доставая верный Webley. И теперь на глазах у подруги переломил ствол и убрал из барабана патроны. — Вот, держи.

— Тяжёлый, — удивилась Гермиона, оценив вес.

— Верно. Зато если закончатся боеприпасы, можно бить по голове.

Потратив несколько минут на детальный осмотр, Гермиона вернула оружие хозяину.

— Спасибо.

— Рад помочь. — Снова переломив ствол, Гарри начал перезаряжать револьвер.

— Ну что, хочешь взглянуть на мой? — поинтересовалась Гермиона.

— Может, завтра? — предложил Гарри. — А то уже в сон клонит, да и ты здорово устала.

— Хорошо. Тогда спокойной ночи.

— Увидимся утром.

Разойдясь по своим комнатам, уже вскоре молодые люди легли спать.

Глава опубликована: 26.12.2022

Глава 9. Построить новый мир

Милые дамы, от всей души поздравляю вас с праздником Весны! Счастья вам, любви, моря цветов и улыбок!

Генерал Монблан шёл по стерильному больничному коридору, собираясь навестить одного из лучших солдат из всех, с кем ему доводилось служить.

— Доброе утро, сэр, — поздоровался лежавший в кровати человек, стоило генералу зайти в палату.

— Доброе, сержант Манди, — с улыбкой откликнулся генерал.

— Присаживайтесь, сэр, — предложил больной, жестом указывая на стул.

— Как ты, Дэнни? — поинтересовался гость, пытаясь изо всех сил не поддаваться жалости, которую испытывал, глядя на искалеченного солдата.

— Жить буду, сэр. Уверен, когда отсюда выйду, найду себе какое-нибудь занятие.

— На самом деле, ты мне можешь оказать ещё одну услугу. Возможно, у меня для тебя будет работа.

— Работа, сэр? — Дэнни явно оживился. — А в армии я смогу остаться?

— Официально это просто церемониальное подразделение, а неофициально... Извини, пока не вступишь в его ряды, больше сказать не могу.

— Я согласен, сэр. Всё лучше, чем просто спишут. Сэр, скажите, что нужно сделать, и можете не беспокоиться.

— То, что я сейчас скажу, может прозвучать странно, — медленно начал генерал. — Но клянусь Богом — это правда!

— Сэр, вы никогда мне не лгали.

— Кстати, позже я смогу всё это доказать. Итак, на меня работает подразделение, состоящее из пенсионеров. Эти парни уже исполнили свой долг перед страной, а теперь вернулись в армию, чтобы сделать для неё ещё больше.

— Сэр? — напомнил о себе Дэнни, когда генерал взял небольшую паузу.

— Там действительно одни старики — самому младшему уже за семьдесят. Может, ты слышал о недавних нападениях террористов? Или о странных болезнях, когда за одну ночь умирали целые семьи?

— И они имеют ко всему этому какое-то отношение?

— Они стараются остановить тех, кто за этим стоит.

— Но почему не привлечь войска? Или даже чёртовых полицейских?

— Потому что эти люди... в общем — магия существует, — выпалил генерал. — В Англии есть целое сообщество умеющих колдовать. И эти террористы как раз оттуда.

— Как скажете, сэр, — бросил сержант, не моргнув глазом.

— И не забывай — я уже пообещал это доказать.

— Хотелось бы на это взглянуть, сэр, — протянул Дэнни.

— Просто побудь пока непредвзятым, — попросил генерал. — Так вот, солдаты этого подразделения — обычные люди, которые родились в магической семье. А бывает наоборот — в обычной семье рождаются дети-маги.

— А террористы, сэр? — поинтересовался сержант, пытаясь вернуть беседу в нужное русло.

— Несколько знатных по их меркам семей, которые считают, что люди без магии не имеют права на жизнь. А опасные они только потому, что владеют магией, а тамошнее правительство — кучка коррумпированных трусов.

— Ясно, сэр.

— На данный момент подразделение довольно-таки небольшое — ненамного больше роты, но я возлагаю на них серьёзные надежды. У них больше опыта, чем у любого в моей команде, да и офицер довольно умён.

— Только один офицер? — недоверчиво переспросил Дэнни. — На целую роту?

— Верно. То есть, их кадровый состав — один офицер и множество хороших сержантов, — пояснил генерал. — На бумаге это полк, но у них пока не было возможности серьёзно пополнить свои ряды.

— Я в деле, сэр, — согласно кивнул Дэнни.

— Только, наверно, я обязан предупредить тебя по поводу офицера, прежде чем вы познакомитесь, — с улыбкой заметил генерал. — Дело в том, что он молод.

— Мне приходилось служить под командованием молодых офицеров, — с усмешкой заверил сержант.

— Но не настолько молодых, — возразил генерал. — В нормальной ситуации его бы даже в армию не взяли — по возрасту бы не прошёл.

— Тогда почему вы вообще выписали ему патент? — с недоумением поинтересовался Дэнни. — И кто будет ими командовать?

— Патент ему выписали, поскольку именно он сумел всех собрать вместе, — пояснил генерал. — Для начала он завербовал этих стариков, потом заставил магическое правительство выделить финансы, а мне уже вручил готовый продукт.

— Из него может выйти хороший лейтенант, — пошёл на попятный собеседник. — Если подобрать ему грамотного сержанта, чтобы наблюдать за ним, и правильного командира, чтобы наставлять.

— Он майор, — с усмешкой признался генерал. — И у него уже есть своя собственная команда. Так что не позволяй его молодости тебя обмануть — мальчик уже хороший офицер.

— И он справится? — недоверчиво протянул Дэнни. — В бою не место зелёному командиру.

— Накануне нашего знакомства он лично убил несколько террористов, — с хищной усмешкой просветил генерал. — А его люди сказали, что до этого он участвовал ещё в дюжине сражений.

— А хоть какой-то опыт командования у него есть?

— Командовал кучкой детей в бою примерно с дюжиной террористов. Причём пострадавших с его стороны врачи довольно-таки быстро поставили на ноги. Были ещё инциденты, но подробности мне неизвестны. Мальчик не любит говорить о себе, поэтому его люди мало что слышали.

— И зачем я им нужен? — внезапно спросил сержант Манди. — От такого калеки как я толку мало.

— Они сказали, что, возможно, добудут тебе магические протезы. Правда, уверены не до конца, но считают, что есть шанс вернуть тебе стопроцентную боеспособность.

* * *

Проснувшись поздно утром, Гарри пролежал несколько минут, просто глядя в потолок.

— Вставай, Гарри, — послышался голос Гермионы, моментально разбудив его окончательно. — Знаю же, что проснулся — слышу как ты ворочаешься.

— Минутку погоди, — застонав, попросил Гарри. — Дай одеться.

— Только поспеши, — потребовала подруга. — Нам нужно поскорее добраться до книжного магазина.

— Не стоило даже заикаться об этом, — пробормотал Гарри себе под нос. Быстро натянув форму, он вышел из комнаты и первым делом бросил на нетерпеливую Гермиону раздражённый взгляд.

— Идём уже, — проигнорировав этот взгляд, подруга схватила его за руку. — Если хотим всё успеть, завтракать нет времени.

— Но у нас есть ещё три часа, — напомнил Гарри с вымученной улыбкой.

— Наверняка у тебя найдутся и другие дела, — возразила Гермиона. — Идём.

— Ладно, — с тяжёлым вздохом сдался Гарри.

Спустившись по лестнице, они через заднюю дверь вышли на Косую аллею.

— Куда сначала? — с усмешкой поинтересовался Гарри.

— А ты как думаешь? — категорично ответила вопросом на вопрос Гермиона.

— Значит, в книжный, — смирился с неизбежным Гарри. И уже вскоре они входили во "Флориш и Блоттс". Гермиона сразу же направилась к прилавку.

— У вас есть книги про доспехи?

— Третья полка у вас за спиной, синяя секция, — с улыбкой просветил продавец.

— А как насчёт холодного оружия? — встрял Гарри.

— Должны стоять там же.

— Спасибо, — быстро поблагодарила девушка.

— А почему тебя так заинтересовали доспехи? — полюбопытствовал Гарри, пока они искали нужную полку.

— Не хочу, чтобы вы с дедушкой пострадали, — объяснила подруга. — Поэтому сделаю всё возможное, чтобы вам помочь.

— Спасибо! — от всего сердца поблагодарил Гарри.

— Пожалуйста, — ласково отозвалась Гермиона. — Да, если наткнёшься на что-нибудь такое, что может меня заинтересовать, говори.

— Обязательно, — пообещал Гарри.

— Мы пришли, — заявила Гермиона с предвкушающей ухмылкой. — Так, вот это выглядит интересно, вот это, и вот это, и вот это стоит прихватить...

Постаравшись отвлечься от её бормотания, Гарри начал просматривать книги. В конце концов, Гермиону едва не шатало под тяжестью стопки книг едва ли не с неё ростом, тогда как Гарри положил на прилавок всего лишь несколько томов.

Продавец удивлённо хмыкнул.

— И как вы хотите всё это оплатить?

— Спишите вот с этого счёта, — ответил Гарри, протягивая лист бумаги. А заметив вопросительный взгляд подруги, объяснил: — Это полковой счёт.

— Хорошо, — согласилась та. — Ну что, идём?

Как только они покинули книжный, Гарри почему-то начал разглядывать крыши.

— Что ты там ищешь? — тут же полюбопытствовала Гермиона.

— Пытаюсь обнаружить наших снайперов. Но похоже, они хорошо замаскировались — ни одного пока не заметил.

— А ты уверен, что они там? — спросила Гермиона, рефлекторно взглянув вверх.

— Даже не сомневаюсь. Мороженого хочешь?

— Конечно.

— Доброе утро, — с улыбкой поприветствовал их мистер Фортескью. — Что закажете?

— Мне шоколадное, — попросил Гарри. — Гермиона?

— Ванильное.

— Сейчас будет, — пообещал хозяин кафе.

— И чего ты там набрала? — с улыбкой полюбопытствовал Гарри. — Там гораздо больше, чем пара-тройка книг про доспехи.

— Про магические доспехи я забрала всё, что у них было, — пояснила подруга. — И несколько книг про обычаи чистокровных.

— Обычаи чистокровных? — переспросил спутник.

— У нашего друга в сером возникло несколько вопросов. Вот я и подумала, что для начала будет полезно самой об этом почитать.

— Знай своего врага, — согласно кивнул Гарри. — А что ещё?

— Несколько томов по истории и чарам.

— И?

— Немного по трансфигурации и одну-две просто о магии.

— А что ещё? — не отставал ухмылявшийся Гарри. — Я же тебя знаю, да и высоту стопки оценил.

— Ещё я забрала всё, что у них было по созданию новых заклинаний, — призналась подруга. — Это же вроде бы специализация моей семьи, поэтому я решила как следует изучить этот вопрос.

— Хорошая идея, — согласился Гарри. — Я... — но тут ему пришлось прерваться, поскольку принесли мороженое.

— Ваш заказ, — объявил мистер Фортескью. — И пока вы здесь, я тут подумал... Спасибо вам, что разобрались с теми Пожирателями смерти, прежде чем они успели кому-то навредить.

— Рад помочь, — тут же отозвался Гарри.

— Не возражаете, если я задам пару вопросов?

— Ничуть, — разрешил Гарри.

— Что это за одежда на вас? И какие заклинания вы использовали на тех странных посохах в руках ваших людей?

— Я теперь в армии, а это просто форма, — объяснил Гарри. — А что касается заклинаний... — тут он многозначительно замолчал.

— Ясно, — обронил хозяин кафе с понимающей усмешкой. — Секрет не должен выйти наружу, верно? Ну что ж, хорошая работа. Так держать!

— Обязательно, — пообещал Гарри.

— Странно, — задумчиво заметила Гермиона, когда мистер Фортескью ушёл. — Похоже, я впервые от кого-то услышала "спасибо".

— Да, нечасто такое случается, — согласился Гарри. — Но всё-таки бывает.

— И всё равно приятно, — твёрдо заявила девушка.

— Согласен. У тебя ещё есть дела на Косой аллее?

— Хочу ещё купить кое-какие ингредиенты для зелий. А так вроде всё.

Гарри понимающе кивнул.

— Как насчёт купить эти ингредиенты, а прежде чем отправиться в здание полка, чего-нибудь поесть?

— Хорошая мысль, — согласилась Гермиона.

Вскоре друзья добрались до аптеки, и теперь Гарри наблюдал, как Гермиона буквально порхает по залу, собирая весьма странные ингредиенты.

— Всё нашла? — поинтересовался он, когда подруга сгрузила покупки на прилавок.

— Пожалуй.

Гермиона расплатилась, и они двинулись в сторону "Дырявого котла".

— Быстро ты управилась, — по дороге заметил Гарри.

— Я знала, что мне нужно, и где это всё лежит, — пояснила спутница. — Обычно это отнимает гораздо больше времени.

— Если речь не о стандартном наборе для студентов, я бы застрял здесь навсегда, — признался Гарри. — Но Зелья никогда не были моим любимым предметом.

— Вообще-то ты приличный зельевар, — возразила Гермиона. — На самом деле, получше большинства слизеринцев с нашего курса.

— Спасибо, — с ухмылкой поблагодарил Гарри. Пройдя сквозь знакомую арку, они очутились в "Дырявом котле".

— Пообедаете? — поинтересовался Том, как только их увидел.

— Да, — подтвердил Гарри. — Можно нам вон тот угловой столик?

— Занимайте любой, — разрешил Том. — Что закажете?

— Повкуснее на ваш выбор, — ответил Гарри.

— И мне тоже самое, — присоединилась Гермиона. — Спасибо, Том.

— Рад быть полезным, — тот даже слегка покраснел.

— Итак, — начал Гарри, как только они устроились за столом, — не могу не задаться вопросом, собираешься ли ты вернуться домой к родителям или останешься здесь.

— Не знаю, — протянула подруга. — А что, если останусь с тобой, это проблема?

— Нет, конечно, — быстро отреагировал Гарри. — Просто если я знаю твои планы, мне самому проще составлять свои. Вот и спросил.

Гермиона понимающе хмыкнула.

— Ну... думаю, на какое-то время останусь с тобой. Тем более, здесь рядом банк и книжный, а это значит, мне легче выполнять свою работу.

— Пожалуй, — согласился собеседник.

— Вот ваша еда, — объявил Том, подходя с широким подносом. — Как раз поспело ирландское рагу, вот я его сразу и принёс. Надеюсь, вам понравится.

— Мне нравится ирландское рагу, — с восторгом заявила Гермиона. — Спасибо, Том.

— А я никогда не пробовал, — признался Гарри. — Но как отказаться, когда один рекомендует, а вторая так громко одобряет?

— Если понадобится что-то ещё, просто позовите. — На столе появились две тарелки с супом и корзинка хлеба. — Приятного аппетита.

— Конечно, позовём, — пообещала Гермиона, хватая ложку и буквально накидываясь на еду.

— Тебе правда так нравится? — поинтересовался изрядно удивлённый Гарри, в свою очередь взяв ложку. — Точно вкусно?

— А ты попробуй, — посоветовала подруга, быстро работая ложкой. — Будешь есть не медленней меня.

— Вкусно, — согласился Гарри, проглотив пару ложек. — Жаль, что я раньше такого не пробовал.

— Но почему?

— Мои родственники — кучка идиотов. Я уверен — стоит назвать что-то ирландским, и они скривятся.

Гермиона аж вздрогнула. Её всегда поражало, насколько низко умудрялась пасть Гаррина семья.

Уже вскоре Гарри с улыбкой наблюдал, как Гермиона подбирает остатки рагу кусочком хлеба. — Рон бы одобрил, — заметил он.

— Он ест как свинья, поскольку слишком ленив, чтобы научиться правильным манерам, — возразила подруга. — А при таких обстоятельствах подобрать остатки ломтиком хлеба считается приличным.

— Хорошо, как скажешь. Закончила?

— Да. Идём?

Когда они добрались до здания полка, Гарри постучал.

— Входите, сэр, — пригласил дежурный, распахивая дверь и отдавая честь. — Сержант-майор внизу в тире.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри, в свою очередь отдавая честь. — Хочешь увидеть своего дедушку? — обратился он уже к спутнице.

— Да. Может, наконец-то удастся немного пострелять.

— Если повезёт. Идём.

Осторожно спустившись по лестнице, они были потрясены, насколько изменился зал. Стены теперь прикрывали мешки с песком, а в дальнем конце зала возвышалась непонятная металлическая конструкция.

— Что это за штука? — тут же поинтересовалась Гермиона, указывая на неё.

— Которая? — отозвался Смайт, разворачиваясь в нужную сторону. — Это называется ловушкой для пуль. Ловит пули и останавливает до тех пор, пока они совсем не потеряют скорость.

— Но зачем? — нахмурилась девушка. — Я-то думала, что вчера вечером всё здесь заколдовала.

— Ты увеличила комнату и зачаровала стены, чтобы они не пострадали от пуль, — согласился сержант-майор. — А мешки с песком и ловушка — это техника безопасности.

Теперь Гермиона улыбалась.

— Ну да — безопасность превыше всего.

— Рад, что вы ко мне прислушиваетесь, — похвалил Смайт. — Первое, что вам нужно уяснить, — стрелковое оружие очень громкое. Поэтому собственные уши надо хоть как-то, но защищать. — Тут он протянул обоим подросткам странно выглядевшие наушники. — Надевайте, когда стреляете.

— Хорошо, — согласилась Гермиона. — Что-нибудь ещё?

Следующий час сержант-майор посвятил технике безопасности при работе с огнестрельным оружием и основам меткой стрельбы. — Ну что, милая, запомнила? — поинтересовался он с гордой улыбкой.

— Надеюсь.

— Тогда надевай наушники и вставай на линию стрельбы, — проинструктировал Смайт. — Майор, сделаете старику одолжение?

— Какое именно?

— Встаньте у Гермионы за спиной и помогите ей держать руки правильно, — пояснил сержант-майор, не моргнув глазом. — Вы-то уже этот этап прошли, а вот её с оружием в руках я пока не видел.

— Хорошо, — согласился Гарри и подошёл к подруге. Затылком почувствовав его дыхание, Гермиона покраснела. — Просто, расслабься, — посоветовал он. — И помни, чему тебя учили.

Взведя курок и как следует прицелившись, Гермиона медленно выдохнула и нажала на спусковой крючок. Грянул выстрел.

— Ну как? — несколько нервно поинтересовалась она.

— Попала ниже и правее, — ответил Гарри. — Но неплохо. Попробуй ещё раз.

Гарри и Гермионе удалось произвести по двести выстрелов, прежде чем их прервали:

— Майор, сержант-майор, мисс Грейнджер, извините, что беспокою, — с усмешкой повинился Джонс, — но там пришла мисс Блейк, да не одна. Хочет вас увидеть.

— Передай, что мы скоро будем, — распорядился Гарри.

— Да, сэр, — принял к исполнению Джонс и ушёл.

— Давайте почистим оружие и поднимемся наверх, — предложил Гарри.

— Сэр, я распоряжусь, чтобы об оружии позаботились, — возразил Смайт. — Не стоит заставлять мисс Блейк ждать.

— Согласен, но остаться без оружия не хочу.

— Тогда возьмите это, — предложил сержант-майор, протягивая уже знакомый револьвер королевской ирландской полиции — брата-близнеца того, который выдал Гермионе накануне. — Вчера вечером один мальчик привёз. Это из первой партии техники, которую нам отпустила армия.

— Спасибо, — тут же поблагодарил Гарри, принимая оружие в кобуре.

— Просто суньте за пояс, а куртка прикроет. Сомневаюсь, что кто-то заметит.

— А как добиться, чтобы внутри штанины вниз не упал? — с усмешкой поинтересовался Гарри.

— Вы же маг — вот и приклейте, — предложил Смайт. — Милая, а это тебе, — и он протянул Гермионе такую же кобуру.

— Спасибо, — в свою очередь поблагодарила та.

— А теперь пойдёмте уже, — с улыбкой позвал сержант-майор. — Наверняка это важно, раз мисс Блейк приехала сюда, наперёд не позвонив.

— Логично, — согласился Гарри. И, поднявшись по лестнице, они втроём направились туда, где их ждали гости. Как оказалось, тех устроили в помещении, напоминавшем просторную совещательную комнату.

— Могу я предложить вам чего-нибудь выпить? — предложил Гарри, внимательно оглядев гостей. — А можно узнать, кто это такие?

— Это люди, которые после учёбы покинули волшебный мир, — пояснила Дафна. — Я подумала, что вас они заинтересуют, поскольку трое из них — квалифицированные авроры, служившие во времена террора двух последних Тёмных лордов, а пятеро — бывшие целители.

— Лично я позже ещё и на медика выучилась, — добавила высокая седовласая женщина. — Итак, волшебному миру снова нужны его отбросы?

— Лично я имею с волшебным миром очень мало общего, — парировал Гарри.

— Тогда зачем вы к нам обратились? — поинтересовалась та же женщина. Судя по всему, она уже успела стать кем-то вроде представителя этой компании.

— По нескольким причинам. Во-первых, хотел вас предупредить, что Волдеморт вернулся. Для тех, кто не знает, это последний Тёмный лорд. Вот я и подумал, что обязан хотя бы предупредить вас об опасности.

— Спасибо, — поблагодарила женщина. — Да, прошу прощения за мои манеры — меня зовут доктор Маргрет Харпер.

— Майор Гарри Поттер, — с улыбкой представился тот. — Ну а вторая причина, зачем я с вами связался — мне нужна помощь. Авроры и целители мне очень пригодятся. А попутно надеялся помочь каждому... "отбросу" подтянуть навыки защиты.

— Думаю, мы все согласимся, — с улыбкой заметила Маргрет. — Вы запланировали что-то ещё?

— Хочу переделать магический мир, — несколько огорошил Гарри. — Чтобы больше его не контролировали чистокровные. И мне всё равно, придётся ли для начала разрушить то что есть и переделать в нечто новое, или выстроить что-то отдельное — гораздо лучше нынешнего.

— Похвальная цель, — выдала доктор Харпер, минуту поразмышляв. — И что вы уже сделали, чтобы её достичь?

— Связался с вами. К сожалению, сейчас мой главный приоритет — это Волдеморт, а всему остальному придётся подождать. Такая задача требует предельной концентрации.

— Ясно, — понимающе кивнула Маргрет. — Если берёте меня к себе, я готова помочь вам достичь обеих целей. — Её спутники тут же с ней согласились.

— Прошу прощения, — снова заговорил Гарри, ненадолго задумавшись, — но почему вы покинули волшебный мир? Вы же все профессионалы!

— Авроров сократили после поражения Тёмного лорда, — с усмешкой пояснила доктор Харпер, — а многих целителей вежливо попросили подать в отставку, чтобы освободить место для чьёго-то родственника.

— Понятно, — протянул Гарри. — Хотел бы я сказать, что вы меня удивили.

— Могу я внести предложение? — вмешался один из бывших авроров.

— Пожалуйста.

— Мы все бывали в Хогсмиде, а почему бы нам не построить собственный город?

— На самом деле, это может стать частью нашей общей стратегии, — заявила Гермиона после минутных раздумий. — Неплохо бы для всего самого важного организовать что-то вроде центрального штаба.

— Думаете, правительство это одобрит? — неожиданно поинтересовался один из целителей.

— Мне кажется, я смогу их заинтересовать, — заметила Дафна. — Но сначала нужно поговорить с другими магглорождёнными. И чем больше, тем лучше.

— А мне кажется, вы упускаете один важный момент, — неожиданно для всех встрял Смайт. — Скорее всего, магглорождённых больше, чем чистокровных. Представляете, если они все разом вернутся в волшебный мир?

— Тогда мы окажемся в большинстве! — потрясённо выпалила Гермиона. — И сможем сменить правительство на не такое коррумпированное.

— Но тогда нас ждёт масса работы, — предупредил сержант-майор. — Однако об этом точно стоит подумать.

Глава опубликована: 08.03.2023

Глава 10. Привет от полиции Шанхая

Сидя за столом в своём кабинете, Гарри в компании Гермионы корпел над новыми книгами. Внезапно раздался стук в дверь, и он поднял голову.

— Да?

— Сэр, вас хотят видеть, — доложил приоткрывший дверь и сунувший голову внутрь Джонс.

— Имя? — мягко поинтересовался Гарри.

— Парнишка по имени Невилл, — быстро ответил Джонс. — МакЛейн сказал, я должен сразу же вам доложить.

— Пригласи его. И спасибо.

— Да, сэр.

— Как думаешь, чего хочет Невилл? — осведомилась нахмурившаяся Гермиона.

— Не знаю, — признался Гарри, пожимая плечами. — Но подозреваю, если немного подождём, скоро выясним.

— Хватит уже умничать при мне, — насмешливо обронила Гермиона, по-прежнему хмурясь. — И даже не думай так разговаривать с бедным Невиллом.

— Я... — однако Гарри прервал ещё один стук в дверь. — Войдите.

— Гарри, это я, — подал голос Невилл, открывая дверь.

— Привет, присаживайся, — предложил Гарри, указывая на свободный стул.

— Если ты не против, предпочитаю постоять, — попросил явно нервничавший Невилл.

— Хорошо, — не стал возражать Гарри. — Чем могу тебе помочь?

— Я никогда не был настоящим волшебником, — для начала признался Невилл, выпрямившись так, словно аршин проглотил. — У меня никогда ничего толком не выходило, кроме Гербологии. И тут бабушка рассказала, как сквибов отправляют в армию. Оказывается, у меня даже есть кузен, служивший в давние времена. — Выдержав небольшую паузу, внезапно он выпалил: — Я хочу купить патент! А если не пригожусь тебе в качестве офицера, готов поступить на службу рядовым.

— Уверен? — протянул Гарри.

— По крайней мере, пока с Волдемортом не разберёмся. В авроры меня всё равно не возьмут, так что именно ты — мой лучший шанс отомстить за маму и папу.

— Ох, Невилл, — с грустью отреагировала Гермиона.

— Это мой долг, — похоже, Невилл готов до конца стоять на своём.

— Джонс! — внезапно позвал Гарри.

— Да, сэр, — немедленно появился тот.

— Пригласи сюда МакЛейна и Смайта, — приказал Гарри. — И любых других старших унтер-офицеров, кого найдёшь.

— Есть, сэр.

— Гарри... — начал Невилл.

— Просто немного погоди, — предложил собеседник.

И пока все не собрались, трое друзей молча ждали.

— Звали, сэр? — первым поинтересовался Смайт.

— Да, сержант-майор. Это мистер Лонгботтом. Желает вступить в наш полк либо в качестве офицера, либо рядового.

— Сэр? — похоже, Смайт хотел узнать побольше об этом молодом человеке.

— Он был со мной и твоей прекрасной внучкой в Министерстве и сражался с врагом выше всяких похвал, проявив себя безупречно. Говорит, желает вступить в наш полк, поскольку хочет получить шанс убить парочку Пожирателей. Отсюда вопрос: вы готовы сражаться под его командой?

— МакЛейн? — тут же прозвучал приказ-вопрос Смайта.

— Безо всяких сомнений, сержант-майор.

— Джонс?

— Да, сержант-майор.

— А остальные пускай хоть повесятся, — закончил Смайт.

— Тогда позвольте я первым поприветствую нового лейтенанта девяносто пятого стрелкового полка, — заявил Гарри, вставая из-за стола и пожимая руку Невиллу. — Кто-нибудь из присутствующих выдаст тебе список, что нужно приобрести. Полк предоставит револьвер, форму и клинок — остальное купишь по желанию.

— Спасибо, Гарри! — выпалил Невилл. — Клянусь, ты не пожалеешь! Обещаю, что ни за что тебя не подведу!

— Если бы думал иначе, я бы тебя и близко к моим парням не подпустил, — мягко признался Гарри. — Они помогут тебе разобраться. Слушайся своих сержантов — они знают гораздо больше любого из нас. Короче, будь предельно внимательным.

— Спасибо! — мгновенно поблагодарил Невилл.

— Свободен, — разрешил Гарри, при этом широко улыбнувшись.

— Ты уверен, что это мудро? — тихо спросила Гермиона, когда за последним из недавно прибывших закрылась дверь.

— Невиллу я бы доверил свою жизнь, — просто ответил Гарри.

— Я тоже, — быстро согласилась подруга. — Я имела в виду — вступить в полк, чтобы отомстить.

— Лучше уж с нами, чем в одиночку, — объяснил Гарри. — И если повезёт, он не позволит своей ненависти затуманить разум.

— А если нет? — с грустью возразила Гермиона.

— В любом случае, прикреплю к нему умелого сержанта. Так что всё будет в порядке.

— Надеюсь, ты прав.

— Я тоже надеюсь. К сожалению, есть только один способ выяснить наверняка, справится Невилл или погибнет. Твой прадедушка как-то сказал, что бой — лучший пример проявления теории Дарвина. Умные и удачливые выживают, глупые и трусы погибают.

— Тут слишком многое не принимается во внимание, — запротестовала Гермиона.

— Согласен. Да, слишком упрощённо, но, тем не менее, так оно и есть.

— То есть, ты отправишь Невилла победить или погибнуть?

— Что-то в этом роде, — признался Гарри. — На самом деле, я каждого новичка отправлю в мясорубку. Кто учится и удачлив — идут дальше, а кто нет...

— Погибает, — закончила Гермиона.

— Или перестаёт быть боевой единицей, или его вышвырнут из полка, — добавил Гарри. — Большинство парней считает, что лучше смерть.

— Кошмар! — потрясённо прошептала девушка.

— А война — это и есть самый страшный кошмар, — спокойно заявил Гарри. — Один мудрый генерал как-то сказал: "Даже хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком её полюбили".

— Я... — на сей раз уже Гермиону прервал стук в дверь.

— Войдите, — разрешил Гарри.

— Это я, сэр, — доложил Смайт. — Помните, я сказал, что неплохо бы вам взять несколько уроков у МакЛейна?

— Помню, конечно. А что?

— Потому что теперь, когда у нас появилась пара врачей, я подумал, что как раз время начать.

— Каких врачей? — на удивление спокойно поинтересовался Гарри.

— Они из той группы, которая присоединилась к нам вчера. Да вы их видели. Согласились здесь дежурить и готовы лечить что угодно.

— Отлично! — похвалил Гарри, поднимаясь из-за стола. — Мне переодеться?

— Можете остаться в форме, сэр, — ответил Смайт. — Но прежде чем начать, лучше снять куртку и ремень.

— Хорошо. Гермиона, ты идёшь?

— Конечно.

— Гермиона, револьвер с тобой? — поинтересовался сержант-майор по дороге в тренировочный зал.

— Нет. Лежит у Гарри в ящике стола... А что?

— Просто спросил, — с улыбкой заметил её прадед. — Но я хочу, чтобы у тебя вошло в привычку носить его с собой.

— Но зачем? — удивилась девушка. — Здесь нам ничего не угрожает, верно?

— Настолько, насколько это возможно, — согласился Смайт. — Но лучше всё-таки пусть будет при тебе. Нужно, чтобы ты чувствовала, что без него тебе чего-то не хватает.

— Конечно, — пообещала Гермиона.

Когда они втроём вошли в тренировочный зал, обнаружили, что их уже поджидает МакЛейн.

— Приветствую, сэр, — с ухмылкой поздоровался тот. — Готовы?

— Настолько, насколько возможно, — отозвался Гарри. — И чему ты собираешься меня учить?

— Сражаться, — просветил МакЛейн. — Голыми руками и ножом.

— И про барные штучки не забудь, — встрял Смайт. — Научи его правильно разбивать бутылку, чтобы потом использовать.

— Хорошо, — согласился новоявленный инструктор. — И ещё паре-тройке грязных трюков.

— И заметьте, — с ухмылкой подхватил сержант-майор, — с точки зрения МакЛейна слово "грязный" имеет совсем иной смысл.

— Ничего не могу поделать, если все вокруг такие брезгливые, сержант-майор, — откликнулся МакЛейн, фальшиво потупившись.

— Мы так и будем болтать? — вмешался в их дискуссию Гарри. — Или собираемся учить одного юного майора грязным трюкам?

— Второе, сэр, — усмехнулся МакЛейн. — Конечно, если сержант-майор и его милая внучка любезно освободят нам место.

Отведя Гермиону в угол зала, Смайт положил руку ей на плечо.

— Спасибо, — поблагодарил МакЛейн. — Предлагаю начать с основ, — обратился он теперь уже к Гарри.

— Конечно, — согласился тот.

— Во-первых, сэр, в настоящем бою нет никаких правил, — начал объяснять МакЛейн. — А честность — просто ещё одно очень глупое слово. Ну а несправедливым бывает преимущество только у врага.

— То есть, хочешь сказать, если сражаюсь честно, оказываю себе и своим парням медвежью услугу, — пришёл к логичному выводу Гарри.

— Именно, сэр. Готовы начать, сэр?

— Готов.

— Сэр... Предупреждаю — будет больно, — неохотно признался МакЛейн. — Уверены, что стоит?

— Мне всё равно придётся этому научиться, — просто ответил Гарри. — И потом — у нас целители под рукой. Так что старайся изо всех сил.

— Сэр, к сожалению, другого способа научить я не знаю, — заранее извинился МакЛейн.

— И даже не думай поддаваться, — предупредил Гарри, пока они кружили друг вокруг друга. — Я умею держать удар.

— Да, сэр.

Гермиона с ужасом наблюдала, как её лучший друг дерётся с этим стариком. И если в начале боя она ничуть не сомневалась, что Гарри победит, то потом... теперь она боялась, что он не выживет.

— Ты должен их остановить! — потребовала она от прадеда, пытаясь вырваться из его объятий. — Он же его убьёт!

— Не убьёт, — ответил Смайт, правда, слегка вздрогнув, когда майору достался очередной удар. Похоже, ему сломали нос. — МакЛейн даёт ему именно то, что нужно, чтобы выжить... уф!

Последний звук он издал, когда локоток Гермионы врезался ему в живот. Потом она попыталась ноги ему оттоптать, а когда не вышло, дотянулась до палочки. И уже собиралась ею взмахнуть, однако прадед таки сумел её отобрать.

— Не забывай, кто тебя всему этому научил, — напомнил Смайт с гордой улыбкой. — Только вот я научил тебя всему, что знаешь ты, но далеко не всему, что знаю я.

В ответ Гермиона яростно зарычала и попыталась применить любой грязный трюк из своего арсенала. Она кусалась, царапалась, а вопила так, что разбудила бы мёртвого, однако так и не сумела заставить прадеда её отпустить.

— Ну что, закончила? — совершенно спокойно поинтересовался тот, когда Гермиона выдохлась.

— Ты меня всё равно не удержишь! — выкрикнула она. Однако когда раздался треск сломанной Гарриной руки, вздрогнули оба, а у Гермионы по щекам покатились слёзы. — Это же бесчеловечно!

— Зато такая учёба самая быстрая, — пояснил Смайт, усиливая хватку. — У МакЛейна была самая суровая школа выживания, о какой я только слышал. Вот он и даёт майору уроки, которые когда-то извлёк сам.

— Я-то думала, он был сквибом в армии? — уточнила Гермиона, поддерживая разговор. Вдруг удастся уболтать деда и притупить его бдительность?

— Был и есть, но МакЛейн всегда был странным. — Сержант-майор покачал головой. — По нашим меркам он начал служить в армии довольно поздно. До войны его отправили в Шанхай, и там он многому научился у парня по имени Фэйрберн. — Тут он глубоко вздохнул. — А потом его перебросили в Малайзию. Поверь, он заработал место тренера майора Поттера. Знаешь, когда пришёл приказ сдаться, он ушёл в джунгли и следующие несколько лет питался змеями и резал вражеских солдат... или резал змей и питался вражескими солдатами? Никак не могу вспомнить...

Но тут бой закончился, и Смайт отпустил Гермиону. Само собой, она сразу же метнулась через весь зал к Гарри.

— Ты как?

— Нормально, — простонал тот. — Хорошая работа, МакЛейн — давненько меня так не избивали.

— Рад угодить, сэр. А вы не шутили, когда сказали, что можете держать удар.

— Последствия несчастного детства, — пояснил Гарри, неискренне усмехнувшись.

— Заткнитесь оба! — велела Гермиона. — И немедленно ведите сюда этого целителя!

— Всё не так уж плохо, — попытался её утешить Гарри. — Бывало хуже. Помнишь, как я лишился всех костей в руке?

— Молчи! — потребовала девушка, громко всхлипнув.

В ответ Гарри здоровой рукой обнял её за плечи.

— Так, я за целителем, — заявил Смайт, покидая зал.

— Я с вами, сержант-майор, — быстро присоединился к нему МакЛейн.

— Ненавижу, когда она плачет, — признался Смайт, когда они отошли подальше. Теперь Гермиона точно их не услышит. — Но ради того, чтобы майор приобрёл хоть немного опыта, готов потерпеть.

— Не говоря уже о том, что ты подарил майору лишний повод её обнять, — с хитрой улыбкой заметил МакЛейн. — Вот уж не знал, что ты у нас такой хитрый и безжалостный.

Тем временем они пришли.

— Здравствуйте, доктор, — поприветствовал Смайт целителя, не обращая внимания на подколки старого друга.

— Здравствуйте, джентльмены, — откликнулась уже знакомая доктор Харпер. — Нужна моя помощь?

— Не нам — командиру, — пояснил МакЛейн.

— И что вы натворили? — с подозрением поинтересовалась доктор.

— Сломал ему руку и пару рёбер, — признался МакЛейн. — Хотя мне кажется — четыре.

— И нос, — добавил Смайт.

— Что-о-о?! — протянула потрясённая целительница. — А почему меня раньше не позвали? Где он? Наверняка ему ужасно больно.

— Только не майору, — гордо провозгласил МакЛейн. — Когда я сломал ему руку, он даже не пикнул. А после боя ещё и шутил по этому поводу. Парень крепкий как гвоздь.

— Я спросила где он! — потребовала доктор, прожигая его взглядом. — А не насколько он крепкий.

— В тренировочном зале, — ответил Смайт. — Только постарайтесь не устраивать из этого драму — майор не любит быть в центре внимания.

— Прочь с дороги! — потребовала целительница, протискиваясь мимо пары стариков.

— Ну, — начал сержант-майор, когда они с МакЛейном двинулись следом, — как думаешь, такого шоу для парней достаточно?

— Майору Поттеру сломали руку, а он смеялся, — с усмешкой заметил МакЛейн. — Думаю, парней это здорово вдохновит. Не знаю только, получится ли так же с новым лейтенантом. Он тоже парень крепкий, но до майора не дотягивает.

— А на этом этапе карьеры ему пока и не надо, — бросил Смайт, пожимая плечами. — Для этого у него есть ещё несколько лет.

— Сержант-майор, без обид, — шепнул МакЛейн, когда они вернулись в тренировочный зал, — но отныне я вряд ли захочу быть рядом с твоей прекрасной внучкой.

— Понимаю, — откликнулся Смайт. Тем более, сейчас его прекрасная внучка то ворковала над раненым командиром, то кидала убийственные взгляды на того, кто стал причиной этих ран. — Прекрасно понимаю.

— Думаешь, майор мне это ещё припомнит? — снова прошептал МакЛейн. — Тем более, в таком случае в глазах твоей внучки он наберёт немало дополнительных очков.

— Сомневаюсь, — с усмешкой заметил собеседник. — Но он всё равно может решить сломать тебе руку.

— Пусть это и не так просто, он точно попытается, — в голосе МакЛейна прорезались нотки восхищения. — Желаете продолжить, сэр? — обратился он уже к Гарри.

— Дай мне минутку. Осталось вернуть на место одно ребро, и я готов ко второму раунду.

— Даже не мечтайте! — резко возразила целительница. — Прежде чем снова займётесь подобными глупостями, вам нужно отдохнуть хотя бы день.

— Слушайся доктора, — призвала Гермиона. — Ей лучше знать.

— Повезло тебе, МакЛейн, — усмехнулся Гарри. — Похоже, тебе целый день не придётся сбивать костяшки пальцев о мою физиономию.

— Благодарю, сэр, — со смехом отозвался МакЛейн. — Рад видеть офицера, который заботится о своих людях.

— Помоги-ка мне подняться, — с улыбкой попросил Гарри подругу.

— Доктор? — первым делом спросила та — а то вдруг Гарри пока нельзя?

— Хочет вести себя как дурак — не моё дело его останавливать. Помогите ему встать.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри, поднимаясь на ноги. Правда, при этом ощутимо вздрогнул.

— Кстати, пока приводила вас в порядок, заметила несколько старых не до конца залеченных травм.

— Мне это чем-то грозит?

— Ничем таким, чего бы я не смогла исправить.

— Спасибо! — бодро выпалил Гарри. — Буду признателен за это. Просто скажите, что вам нужно.

— Майор Поттер, эти травмы...

— Случились в прошлом, — перебил Гарри. — И думаю, будет лучше, если все мы согласимся прошлое оставить в прошлом.

— Хорошо, как скажете, — не слишком охотно согласилась целительница. — Просто пообещайте, чтобы подобного больше не повторилось.

— Всё давно улажено. Тем более, сильно сомневаюсь, что вряд ли когда-нибудь встречусь с теми, кто за это отвечал.

— Именно это я и хотела услышать, — призналась доктор Харпер. — Спасибо, майор.

— Это вам спасибо, — в свою очередь поблагодарил Гарри. — Знаете, это был один из самых приятных визитов медика за всю мою жизнь.

— Спасибо, — повторила целительница.

— А можно с вами обсудить замену утраченных конечностей? — внезапно сменил тему Гарри. — А то у кое-кто из моих людей их лишились. И я жду, что в ближайшее время у меня появится ещё несколько страдальцев.

— К сожалению, маги так и не нашли способ отращивать утраченные конечности, — с грустью заметила целительница. — А вот магглы в плане реплантации добились серьёзного прогресса. И лично я возлагаю большие надежды на помощь магии в этом процессе. Правда, шанс попробовать мне пока не выпал.

— А как насчёт заколдованных протезов? — тут же поинтересовался Гарри. — Есть у меня один знакомый, у которого вместо ноги деревянный заколдованный протез.

— На самом деле, протезирование уже шагнуло гораздо дальше, — пояснила доктор. — И поверьте, в вашем предложении есть рациональное зерно... но разве это не нарушение этого чёртового закона о зачаровании маггловских предметов?

— Не хочу показаться дерзким, но благодаря низкому интеллекту Фаджа этот закон меня не касается. Незаконно это будет только в том случае, если я сам так решу. Но тогда мне придётся арестовать самого себя, верно?

— Правда? — губы целительницы изогнулись в лукавой улыбке. — Если так, у меня наверняка возникнут кое-какие идеи, которые обязательно обсужу с вами.

— Конечно, — согласился Гарри. — Чтобы помочь своим людям, готов рассмотреть любую.

Глава опубликована: 20.03.2023

Глава 11. Спорт и общество

Вызванное такси высадило сержанта возле здания полка. Правда, сначала пришлось потратить несколько минут, чтобы приноровиться к костылям, которыми он обзавёлся вместе с новыми "ногами". Слишком уж мало времени прошло, чтобы успеть привыкнуть к оловянным протезам, которыми его снабдили в больнице, попытавшись сделать из него бесполезного гражданского. Значит, нечего ему тут делать. Тем более, что для человека, которого обучили действовать на территории врага, сбежать из больницы — детская забава. А непривычные протезы всего лишь добавили немного трудностей к в общем-то простой операции, которая вот-вот закончится. Доковыляв до нужной двери, сержант трижды коротко постучал.

— Да? — поинтересовался открывший дверь старик в зелёном мундире. — Чем могу помочь... сэр?

— Сержант Манди к вашему командиру. Я несколько рано, но он должен меня ждать.

— Проходите, — пригласил старик, делая шаг в сторону. — Я капрал Паркер. Раньше солдат караульной службы, а теперь служу в девяносто пятом стрелковом полку.

— Рад снова оказаться среди солдат, — процедил Манди сквозь зубы.

— Я тоже, сержант, — согласился Паркер. — Присядьте, пока я доложу о вас командиру.

У Манди промелькнула мысль, не ошибся ли он, влившись в компанию стариков. Правда, всего лишь одно соображение уничтожило эти сомнения в зародыше: альтернатива... нет ничего хуже пенсии, пусть и почётной.

— Идёмте, — пригласил вернувшийся Паркер, обрывая размышления гостя.

— Конечно. — Чтобы подняться на ноги, Манди потребовалась целая минута, но будь он проклят, если попросит о помощи! — Показывайте дорогу.

Пройдя по коридору, они дошли до старинного лифта.

— Надеюсь, не возражаете? — поинтересовался капрал, указывая на стоявшую рядом нагруженную тележку. — Просто я должен доставить командиру обед, а подниматься с ним по лестнице слишком неудобно.

— Ничего страшного, — ответил Манди, скрывая облегчение. — Не хочу, чтобы из-за меня у вас возникли трудности.

— Не позволяйте возрасту майора вас обмануть, — посоветовал Паркер, когда лифт достиг нужного этажа. — Хладнокровный непрошибаемый ублюдок, но именно такой командир нам и нужен.

— Правда?

— Поверьте. Если проживёт достаточно долго, станет одним из лучших.

— А до тех пор останемся с молодым выскочкой?

— Нет! — резко возразил Паркер. — Этого не будет — наш сержант-майор слишком уж хорош.

— Значит, ваш майор к нему прислушивается? — с улыбкой уточнил Манди. — Тогда он лучше большинства командиров, с которыми мне приходилось служить.

— Боевой офицер, который прислушивается к своим людям. И которому хватает здравого смысла признать, когда он ошибся. И вообще один из самых крутых ублюдков, под чьей командой мне повезло служить.

— Я слышал, он побывал в парочке горячих дел.

— Об этом я знаю немного, — признался нахмурившийся капрал. — Знаю только, что в тот день, когда пришёл сюда впервые, он сразился с дюжиной врагов и оставил за спиной одни трупы. Потом понял, что ему понадобится помощь, и пришёл искать её в самое правильное место — в армию.

— Неужели? — с улыбкой немного подначил сержант.

— Потом достал нам всем форму и привёл на какую-то аллею, — продолжал капрал. — Тут появились какие-то ублюдки, и майор приказал всех убить, не моргнув глазом. Попросил только захватить хотя бы одного пленного, но не рискуя.

Манди хмыкнул себе под нос. Конечно, радоваться пока рано, но звучит не так плохо, как он опасался.

— Мы пришли, сержант, — тем временем объявил Паркер. — Майор сказал, чтобы вы сразу же заходили.

— Спасибо, — поблагодарил гость, открывая дверь. И, выпрямив спину, доковылял до середины кабинета и отдал честь. — Сэр, сержант Манди прибыл.

Поднявшись из-за стола, Гарри в свою очередь отдал честь.

— Присаживайтесь.

— Благодарю, сэр.

— Не ожидал, что доберётесь до нас так быстро, но рад вас видеть. Магию уже видели?

— Нет, сэр, — сухо ответил сержант.

— Тогда следите за ручкой на столе, — предложил Гарри, взмахивая палочкой. Ручка превратилась в мышь, а затем снова стала ручкой. — Это называется трансфигурация — один из самых широко применяемых разделов магии... Вопросы есть?

— Пока нет, сэр, — на автомате ответил Манди.

— Если появятся, не стесняйтесь задавать, — мягко предложил Гарри. — У меня политика открытых дверей — в любое разумное время любой из моих людей может поговорить со мной о чём угодно.

— Каковы мои обязанности, сэр? — несколько нервно поинтересовался сержант.

— На данный момент я подумываю назначить вас одним из своих наставников. Но учтите: мои люди — одни из лучших из всех, кого рождала Империя.

— Но немного отстали от жизни, — предположил сержант. — Понимаю, сэр.

— Хорошо. Рано или поздно вы окажетесь в моей личной команде, которую я назвал "Спорт и общество". Да, генерал говорил, что есть ещё люди, которых отправили в отставку по ранению?

— Да, сэр! — выпалил Манди. — Благодарю вас, сэр. Я... спасибо, сэр.

— Ещё вопросы есть?

— Нет, сэр.

— Тогда добро пожаловать в полк. А сейчас доложитесь доктору Харпер. Пусть выяснит, сумеет ли обеспечить вас парой новых ног.

— Есть, сэр. — С трудом поднявшись, сержант отдал честь.

— Тогда свободны, — разрешил Гарри, тоже отдавая честь. — Да, если за дверью стоит девушка, пригласите её войти.

— Да, сэр, — откликнулся Манди и заковылял к двери. "Ну что ж, неплохое задание, — размышлял он на ходу. — На самом деле, это превзошло мои самые смелые надежды".

Оказавшись в коридоре, сержант тут же столкнулся с юной девушкой с каштановыми волосами. — Командир пригласил вас войти, — вежливо сообщил он.

— Спасибо, — поблагодарила Гермиона. — А вы новенький, да?

— Да, мэм. Сержант Манди, бывший сотрудник SAS.

— Добро пожаловать в полк, — с улыбкой произнесла Гермиона. — Уверена — вам у нас понравится.

— Нисколько не сомневаюсь. А вы не подскажете, где найти доктора Харпер?

— Третья дверь за углом. На ней красный крест.

— Спасибо, — поблагодарил Манди, признательно кивнув. — А теперь извините, мне нужно идти.

— Всего хорошего, — пожелала девушка, открывая дверь в кабинет. — Привет, Гарри.

— Привет. Хочешь разделить со мной второй обед?

— Второй? — удивлённо переспросила Гермиона.

— Похоже, Паркер считает, что мне нужно больше есть. Или он старше, чем признаётся.

— Поем немного, — всё-таки согласилась Гермиона. — А если полнеть начну, всегда могу попросить у Лав научить каким-нибудь диетическим чарам.

— Я... — но тут Гарри прервал стук в дверь. — Войдите!

— Майор, к вам Грюм, — сообщил один из солдат.

— Пригласи его, — приказал Гарри.

— Как думаешь, что ему нужно? — поинтересовалась Гермиона.

— Понятия не имею. Но держу пари — скоро выясним.

И пока гость не вошёл в кабинет, там царило молчание.

— Гарри, спасибо, что согласился встретиться.

— В любое время, — с улыбкой отозвался тот. — Чем могу помочь?

— У меня есть кое-какая полезная информация. Я выяснил, где находится одна из конспиративных квартир Пожирателей.

— Отлично! — Гаррина улыбка превратилась в ухмылку. — А мне зачем рассказали?

— Тебе же дали задание бороться с террористами, верно?

— Верно.

— Вот поэтому и рассказал.

— Я не об этом — почему не директору? — спокойно полюбопытствовал Гарри. — В конце концов, вы же входите в его маленький клуб по интересам.

— А он бы ничего не сделал, — пояснил гость. — Или в лучшем случае приказал бы наблюдать. Похоже, Альбус до сих пор не понял, что если информацию не использовать вовремя, она становится бесполезной.

— Ясно, — медленно протянул Гарри.

— Пойми меня правильно — бывает так, когда использовать информацию действительно не стоит. А бывает, что воспользуешься, но потеряешь её источник. Поэтому для начала надо всё взвесить и решить, что выгоднее. Я ещё тебя не запутал?

— Есть немного, — признался Гарри.

— Тогда попробуем так. Большая часть информации, которая попадает в твои руки, получена либо разведкой, либо от пленных. Но в последнем случае надо действовать быстро. Потому что если Волдеморт настолько умён, как ему нравится думать, он сразу же отреагирует, как только выяснит, что кого-то из его людей захватили. Поэтому в таком случае абсолютно неважно, что ты от них узнаешь. То есть, информация быстро теряет актуальность — если сегодня это на вес золота, то уже завтра не стоит и кната. Так что если собираешься ею воспользоваться, надо спешить.

— А какой ещё бывает информация? — поинтересовался Гарри.

— Какой? Например, многое можно выяснить, просматривая выброшенные бумаги или почту. Таким образом определяют схемы и шаблоны, которые используют в дальнейшем. Ну и сообщения от информаторов, конечно. Но если использовать эти источники чрезмерно, они могут стать бесполезными, как только враг сообразит, в чём дело, и предпримет меры противодействия. Честно говоря, не уверен, что объяснил доступно. Ну например, среди Пожирателей у тебя есть шпион. И он сообщает, что состоится нападение. Ты предотвращаешь нападение, но в результате Волдеморт начинает подозревать, что в рядах его прихвостней завёлся шпион. В итоге шпиона он находит, и ты лишаешься источника информации. То есть, ты предотвратил одно нападение, но своего шпиона потерял. Теперь ясно?

— Да.

— Гермиона, а тебе? — поинтересовался Грюм, повернув голову в её сторону.

— Мне тоже. Но от всего этого в дрожь бросает.

— Так и есть, — признался пожилой аврор, одобрительно кивнув. — К сожалению, по-другому нельзя. Тебе же нравится читать?

— Да.

— Почитай про убийство адмирала Ямамото, — предложил Грюм. — А ещё можно посмотреть, как использовали "Энигму" и магию.

— Кажется, я слишком забросила немагическое образование, — задумчиво пробормотала девушка.

— Так что же это всё-таки за информация? — вмешался решивший вернуть беседу в конструктивное русло Гарри. — В смысле — ради чего вы сюда пришли? И смогу ли я её использовать, никого не подставив?

— Можешь, — ответил Грюм. — Я тут организовал небольшую разведку и обнаружил несколько закономерностей. Так что тебе не о чем беспокоиться, вот только не стоит слишком долго ждать.

— Ясно. Вы с нами?

— Возможно, будет лучше, если в этот момент я окажусь где-то в другом месте. Я бы присоединился, но...

— Тогда я потеряю вас как источник информации, — понимающе кивнул Гарри.

— Скорее, стану не таким эффективным, — поправил Аластор. — Если мои информаторы выяснят, что я рассказал всё тебе, могу их потерять.

— Тогда прошу прощения, — извинился Гарри, вставая из-за стола и подходя к двери. — МакЛейн! — крикнул он в коридор.

— Сейчас будет, сэр, — ответил уже знакомый солдат.

— Всего хорошего, — пожелал Гарри пожилому аврору, даже не обернувшись.

— Тогда я просто пойду, — предложил Грюм, протягивая удивлённой Гермионе запечатанный конверт. — Удачи, Гарри!

— Удача для тех, кто плохо готовится, — с усмешкой возразил тот.

— Тоже верно, — фыркнул Грюм, покидая кабинет.

— Звали, сэр? — поинтересовался МакЛейн, проходя мимо него.

— Закрой дверь, — приказал Гарри. — И присаживайся.

— Есть, сэр, — ответил МакЛейн, исполняя приказ и устраиваясь перед столом.

— Как у тебя с городским боем? — внезапно спросил Гарри. — А то мне нужно один дом захватить.

— В джунглях у меня лучше получается, — признался сержант. — Но я справлюсь.

— Хорошо. Гермиона?

— Да? — откликнулась та, отрываясь от письма.

— Можешь ввести сержанта МакЛейна в курс дела?

— Конечно, — ответила девушка, изобразив уверенность. — Грозный Глаз... Похоже, от полудюжины до дюжины Пожирателей в маггловском доме по соседству. Ветеранов последней войны среди них нет.

— Имена и фамилии известны? — спокойно поинтересовался МакЛейн.

— Нет, — ответила Гермиона, ещё раз бегло пробежавшись по письму. — А утверждение, что никто из них не сражался в прошлую войну, основано на их возрасте — всем от двадцати до двадцати пяти.

— План дома есть? — снова заговорил МакЛейн. — Хочу иметь представление, что и как.

— Только грубый набросок, — сообщила Гермиона, протягивая ему лист бумаги.

— Всё лучше, чем ничего, — пробормотал сержант. — Заложники?

— О них ничего не известно, — снова бросила собеседница. — Ещё вопросы?

— Нет, спасибо, мэм, — несколько рассеянно отозвался МакЛейн, не отрывая взгляда от плана. — Майор, идеи есть? Каковы будут приказания?

— Я хочу, чтобы ты собрал небольшой отряд. Это будет наша главная ударная сила. И пусть парни переоденутся в гражданское и займут позиции как можно ближе к дому. И только потом атакуют.

— Есть, сэр, — согласился МакЛейн. — Что-нибудь ещё?

— Пока нет. Подбирай людей, а я позабочусь об остальном.

— Хорошо. Значит, мне нужно беспокоиться только как захватить дом и кого взять с собой.

— Приступай, — скомандовал Гарри. — Гермиона, я хочу, чтобы ты срочно связалась с человеком в сером костюме. Пусть договаривается с местными властями. Последнее, что мне нужно — потерять своих людей из-за какого-нибудь слишком нервного полицейского... или если один из наших убьёт полицейского.

— Хорошо, — согласилась девушка. — Что-нибудь ещё?

— Нет. Сосредоточься на этом, а я прикину, сумею ли поддержать атаку магией. Не хочу, чтобы кто-нибудь из них сбежал, поскольку мы не поставили защиту.

— Сэр, — привлёк к себе внимание вставший МакЛейн.

— Свободен, — рассеянно разрешил Гарри.

— Есть, сэр, — ответил сержант, покидая кабинет и размышляя на ходу.

— МакЛейн, о чём задумался? — полюбопытствовал попавшийся по пути Смайт.

— У майора есть для меня работа. Дом и компашка Пожирателей смерти.

— И?

— Полагаю, просить у тебя STEN* — это слишком? — с надеждой поинтересовался МакЛейн.

— Предпочитаю, чтобы ты их не брал, — остудил его пыл сержант-майор. — План у майора есть, а такое оружие лишний раз лучше не светить. С другой стороны, можешь взять что-нибудь новенькое.

— Ладно. Тогда Webley каждому, кто пойдёт со мной в дом.

— Это пожалуйста, — согласился Смайт. — Я поговорю с оружейником, так что загляни к нему через несколько минут.

— Я пока подготовлю парней, — бросил МакЛейн.


* * *


— Район оцепила местная полиция, — шёпотом сообщил Гарри. — Как только будете готовы ворваться в дом, я ставлю магические щиты.

— Да, сэр, — согласился МакЛейн.

— Я расставил снайперов, которые взяли под прицел двери и окна, — продолжал Гарри. — Но пока не прикажу атаковать остальным из твоего отряда, действуешь один. Вопросы?

— Нет, сэр.

— Тогда захвати мне этот дом, — приказал Гарри.

— Есть, сэр, — прошептал МакЛейн и внезапно ухмыльнулся. — Сэр, а бантик повязать?

— Меня и так устроит, — ответил Гарри, не удержавшись от смешка. — Иди уже.

Правда, пока МакЛейн шёл к тем, кого лично отобрал, его улыбка исчезла.

— Сержант? — обратился к нему один из этих парней.

— Начинаем, — бросил тот, взглянув на часы. — Проверили снаряжение, попрыгали... Вперёд!


* * *


Уже шесть месяцев Макс был Пожирателем смерти. И мог сказать без колебаний, что это лучшие полгода его жизни. Вопросы чистоты крови его никогда не заботили, и даже вербовщик заметил, что это просто ещё один повод давить неугодных. А Максу всегда нравилось издеваться над людьми, поэтому он будет вечно признателен Тёмному лорду, благодаря которому это "хобби" перешло на новый уровень. Его первой жертвой стал маггл — прямо как тот, кто сейчас постучал в дверь их нынешнего конспиративного дома. Поэтому, услышав стук в дверь, Макс предвкушающе ухмыльнулся. Кажется, на рукояти его палочки появится ещё одна зарубка.

Тем не менее, продходя к двери, на этот раз он решил немного поиграть. Всегда так забавно наблюдать, когда сначала в глазах этих животных появляется неверие, а затем там гаснет жизнь.

— Да? — поинтересовался Макс, открывая дверь и обнаруживая на крыльце крепкого старика. — Чем могу помочь?

— Меня зовут МакЛейн, — с ухмылкой представился тот. — Передай привет в аду тем, кто тебя послал.

— А? — только и успел сказать удивлённый Макс, прежде чем живот пронзила жуткая боль. И теперь он с ужасом наблюдал, как на крыльцо вываливаются его кишки.

— Проще, чем я думал, — спокойно заметил МакЛейн, левой рукой хватая Пожирателя за волосы, а правой вспарывая ему брюхо до диафрагмы. — Вот и всё, — пробормотал он, перешагивая через труп.

Тем временем Гарри подал сигнал, и ударный отряд устремился вперёд. Впрочем, остальные враги тоже ни капли сопротивления не оказали, и спустя считаные секунды атака завершилась.

— До сих пор поверить не могу — они все собрались в одной комнате, — с ухмылкой констатировал один из парней МакЛейна.

— Они нас не ждали, — пояснил тот. — Кстати, один-два всё-таки могут прятаться в других комнатах, поэтому не теряйте бдительности. Прежде чем майору взбредёт в голову сюда зайти, я хочу, чтобы не осталось ни единой угрозы.

— Конечно, сержант, — едва ли не хором отозвались остальные. А затем рассредоточились и стали методично обследовать небольшой дом.

— МакЛейн... думаю, тебе стоит на это взглянуть, — вскоре позвал один из бойцов.

— Что у тебя здесь? — раздражённо выпалил сержант, врываясь в нужную комнату. — Зови майора, — тут же приказал он, серьёзно нахмурившись. — Передай ему — мы кое-что обнаружили, и он должен это увидеть.

— Да, сэр, — ответил боец и тут же покинул комнату.

— И попроси его захватить с собой доктора! — крикнул МакЛейн ему вслед и на несколько минут остался в одиночестве. Но вот наконец-то появился Гарри.

— Что стряслось?

— Взгляните, сэр, — и сержант указал в угол комнаты. Там, свернувшись калачиком, лежала дрожавшая молодая женщина. — Кажется, они держали её здесь, чтобы немного развлечься.

— Доктор Харпер, сюда! — позвал Гарри через плечо.

— Прочь с дороги! — потребовала та, протискиваясь мимо майора.

Гарри с жалостью взглянул на пострадавшую.

— Сумеете ей помочь?

— Разве что устрою поудобнее, а больше обещать ничего не могу.

— Ясно. МакЛейн! — позвал Гарри, повысив голос.

— Сэр? — откликнулся тот, мгновенно оказавшись рядом.

— Живыми кого-нибудь взяли? — рыкнул майор.

— Парочку, сэр.

— Что ты сказал? Боюсь, я не расслышал.

— Я сказал — нет, сэр. Убили всех до единого.

— Вот и хорошо, — весьма холодно заметил Гарри. — Это всё, сержант.

— Да, сэр, — отозвался МакЛейн, ничуть не изменившись в лице.

Однако стоило ему выйти из комнаты, как его перехватил Смайт.

— Только сначала выясни, что им известно, — посоветовал он.

— Конечно, сержант-майор, — согласился МакЛейн.

*STEN — марка пистолета-пулемёта

Глава опубликована: 17.04.2023

Глава 12. М-м-м, карри

— Как всё прошло? — первым делом поинтересовалась Гермиона, стоило Гарри зайти в свой кабинет.

— Спасли одного заложника, пленных не брали и ни одного человека не потеряли. Полный успех.

— Заложника?

— Они захватывали бедных маггл, чтобы развлечься, — объяснил Гарри. — Наш доктор говорит, что она выживет, но, возможно, никогда не станет... в общем, она как родители Невилла.

— Ох! — потрясённо выдохнула Гермиона. — Жалко-то как.

— Мне тоже. В Мунго на неё даже смотреть не стали — заявили, что это нарушит Статут секретности.

— Что?! И?

— Посоветовали стереть ей память и где-нибудь бросить, чтобы её нашли... или сделать доброе дело и просто убить, — выдал Гарри с фальшивым спокойствием.

— Ну а ты? — спросила девушка, опасаясь ответа.

— В больницу её отвезли. Зарегистрировали под именем Джейн Доу, а полиции объяснили, что она стала жертвой террористов. Они попытались вытрясти из нас подробности, но я заявил, что это секретная информация... Знаешь, если у меня и были какие-то сомнения по поводу того, что собираюсь сделать, то сегодня они развеялись. Я хочу изменить волшебный мир или разрушить его, взамен построив что-то новое. Как есть, больше продолжаться не может!

— Я... — у Гермионы внезапно не нашлось слов. Вообще ни единого, чтобы хоть как-то изменить ситуацию к лучшему. — Мне очень жаль, что тебе пришлось на это смотреть.

— Мне тоже. И вдвойне жаль, что кому-то пришлось это испытать.

— И что теперь будешь делать?

— Не знаю, — почти шёпотом признался Гарри.

— Ну... до вечера ещё несколько часов, как насчёт чего-нибудь поесть?

— Даже не знаю, смогу ли сейчас зайти в "Дырявый котёл", — слабо возразил Гарри.

— Тогда туда не пойдём. Ты когда-нибудь пробовал карри?

— Дядя Вернон не одобряет заграничную кухню, — с грустной улыбкой пояснил Гарри. — С его точки зрения, если не английское — значит, ничего хорошего.

— Тогда начнём расширять твой кругозор. Идём, тут вниз по улице есть отличное местечко.

— Но у меня только галлеоны, — запротестовал Гарри.

— Зато у меня и обычные деньги есть, — заявила Гермиона, хватая его за руку и вытаскивая за дверь.

На лестнице им попались несколько солдат во главе со Смайтом.

— Решили прогуляться? — поинтересовался тот, с трудом сдерживая ухмылку.

— Оказывается, Гарри никогда не пробовал карри, — тут же пояснила Гермиона. — Я не могу этого допустить!

— Тогда повеселитесь как следует, — пожелал сержант-майор.

— Обязательно, — бросила его правнучка через плечо. — Гарри, поторопись!

— Кажется, кое-кто мне руку вывихнул, — пробормотал тот.

— Что ты сказал? — Гермиона даже остановилась и обернулась.

— Я сказал, никогда не видел тебя такой возбуждённой, — тут же поправился Гарри. — Даже возле книжного магазина.

— Но это же карри! — заявила девушка таким тоном, словно это всё объясняло. — И большую часть года я его даже попробовать не могу, поскольку в Хогвартсе его не готовят. Не пойми меня неправильно — в школе хорошо кормят, но... приедается есть одно и то же изо дня в день.

— Кажется, я тебя понял.

— Вот и хорошо, — одобрила Гермиона, улыбнувшись и кивнув. — А теперь поторопись.

— Как скажешь, — с ухмылкой смирился Гарри. Снова взяв за руку, подруга повела его в сторону индийского ресторанчика, где они заняли ближайший свободный столик. А дальше Гарри с улыбкой наблюдал, как Гермиона сначала изловила официантку, а затем буквально заставила бедную женщину принять у неё заказ.

— Готово, — объявила довольная Гермиона. — Наша еда скоро будет.

— Хорошо, — откликнулся Гарри, широко ухмыльнувшись.

— А ты — ни слова! — рыкнула Гермиона.

— Ни единого, — согласился Гарри.

— Итак, какие у тебя планы на завтра? — полюбопытствовала девушка, внезапно меняя тему.

— Одну старую базу осмотрю. Как мне сказали, подойдёт идеально.

— Почему?

— В основном потому, что там небольшой пустой городок. Так что можно легко превратить его в магический город.

— А откуда там вообще взялся заброшенный городок?

— Пережиток второй мировой войны, — пояснил Гарри. — В своё время правительство вывезло оттуда жителей, поэтому последние пятьдесят лет городок пустует.

— Что ж, тогда... а вот и наш заказ! — восторженно вскрикнула Гермиона.

С подозрением оглядев непонятную массу на тарелке, Гарри аккуратно ткнул в неё ложкой.

— Не тыкай так, — отчитала его спутница, — лучше попробуй.

— Ладно, — согласился Гарри и положил в рот полную ложку. — Острый какой, — заметил он, учащённо задышав.

— Ничего, привыкнешь. Ну как, нравится?

— Да. Просто острый, как я уже сказал.

— А от магглов получится спрятать город? — поинтересовалась Гермиона.

— Получится, — быстро ответил Гарри. — Насколько я понимаю, там вокруг ничего, кроме старых танкодромов.

— Танкодромов?

— И других военных баз. Больше всего меня беспокоит, в каком состоянии сейчас городок. Всё-таки там довольно давно никого не было.

— Согласна. Как там Невилл?

— А ты угадай, — с ухмылкой предложил Гарри и сам же ответил: — Умереть хочет.

— Что-о-о? Почему?!

— Он был далеко не в лучшей физической форме, — объяснил Гарри. — Так что сейчас у него сплошные упражнения и довольно интенсивные тренировки. Короче — масса физической нагрузки.

— Ему полезно, — с ухмылкой выдала подруга. — Кое-кто из девушек считает его симпатичным, но он всегда стеснялся, поскольку телосложение у него как у наполненного йогуртом носка.

— Девушки обсуждают Невилла?

— Девушки обсуждают всех мальчиков, — с улыбкой просветила собеседника Гермиона. — Одна из самых распространённых тем.

— Так ты у нас сплетница? Можно подумать, что ты девочка.

— Так я и есть девочка, — игриво заявила Гермиона.

— Неа, — с усмешкой возразил Гарри. — Ладно, что ты обычно ешь после карри?

— Мороженое.

— Мороженое?

— Для него всегда найдётся время, — объявила Гермиона. — Заодно помогает, если у тебя во рту по-прежнему пожар.

— Обратно на Косую аллею или хочешь куда-нибудь пойти в обычном Лондоне?

— На аллею, пожалуй, — ответила девушка, немного подумав.

— Тогда идём? — предложил Гарри, поднимаясь и протягивая руку.

— Идём, — согласилась спутница, беря его под руку. И уже вскоре они вернулись в "Дырявый котёл".

— Пообедать пришли? — поинтересовался Том, как только их увидел.

— Нет, просто мимо идём, — ответил Гарри. — Как дела?

— С тех пор, как здесь дежурят ваши люди, всё тихо и спокойно, — порадовал Том, беззубо ухмыльнувшись.

— Вот и хорошо, — откликнулся Гарри. — А теперь извините.

— Повеселитесь там! — крикнул вслед Том, когда молодые люди уже уходили.

Как только Гарри и Гермиона попали на Косую аллею, у них сразу же возникло ощущение, что обстановка там изменилась.

— Тебе не кажется, что теперь здесь всё как-то по-другому? — поинтересовался Гарри.

— Больше народу? — предположила Гермиона. — И улыбок тоже.

— Возможно, — неуверенно согласился Гарри.

— Ладно, неважно. Идём.

— Ага, — чуть слышно пробормотал спутник. И уже вскоре они входили в кафе Флориана Фортескью. Встретил их владелец собственной персоной.

— Майор Поттер, мисс Грейнджер, рад вас видеть. С тех пор, как благодаря вам на аллее снова безопасно, дела пошли в гору.

— Рад помочь, — тут же откликнулся Гарри.

— Правда, пришлось уточнить у ваших людей, какое у вас сейчас звание. Иначе пришлось бы называть вас аврором, а этот страшный парень... — тут Флориан сделал паузу, пытаясь вспомнить. — Ваш сержант сказал, что это будет неуместно.

— Делаем всё, что можем.

— Бизнес снова процветает, и всё благодаря вам! — с энтузиазмом воскликнул Флориан. — Всё, что закажете — за счёт заведения, а вашим людям — по себестоимости. Всё равно никогда не смогу вас отблагодарить.

— Как я уже сказал — рады помочь.

— Что же это я вас на пороге держу? — внезапно сам себя отругал хозяин. — Входите и занимайте лучший столик, — и он махнул в сторону углового. — Заказывайте всё, что пожелаете.

— На ваше усмотрение, — откликнулась Гермиона. — Мы же знаем, что вы предложите только самое лучшее.

— Сейчас будет, — кивнул Фортескью.

— Можете не торопиться! — крикнул ему вслед Гарри. — У нас ничего нет, кроме времени.

— Неожиданно, — с усмешкой заметила Гермиона. — Но приятно видеть, когда люди наконец-то начинают тебя благодарить.

— Нас, — поправил её Гарри. — Я не в одиночку трудился.

— Как скажешь, — согласилась Гермиона. — Только вряд ли в последние несколько недель я тебе сильно помогла.

— Ладно, как скажешь, — смущённо повторил Гарри.

— Не куксись, — игриво отчитала его подруга. — Да, пока мы мало что сделали. Нужно просто постараться, только и всего.

— Верно, — согласился собеседник.

— А вот и я! — объявил хозяин заведения, вернувшись с заказом. — Большая Воскресная порция и пара ложек. Приятного аппетита.

— Две ложки? — хмыкнул Гарри, стоило Флориану уйти.

— Просто бери и ешь, — едва ли не приказала Гермиона. — Итак, что ты думаешь о... погоди, это Сьюзен, что ли?

— Похоже. Привет, Сьюзен! Давай к нам!

— Гарри, Гермиона, — поздоровалась Сьюзен Боунс, а её взгляд на мгновение задержался на ёмкости с мороженым. — А что вы тут делаете?

— Просто устроили себе небольшой отдых, — объяснила Гермиона. — А ты?

— А мы с тётей решили по магазинам пройтись. Здорово же, что тут потише стало, да?

— Верно, — согласилась Гермиона.

— Жаль, что с Лютным пока так не получилось, — с усмешкой заметила Сьюзен. — Но я считаю, нельзя требовать всего и сразу. Поэтому, Гарри, ещё раз спасибо. Извините, но мне пора. Пока, ребята.

— Да без проблем, — пробормотал тот, наблюдая, как однокурсница уходит. — И что это было?

— Не бери в голову, — посоветовала Гермиона, отправляя в рот очередную полную ложку.

— А ведь я должен был подумать о Лютном, — повинился Гарри. — Даже если Волдеморту от них немного пользы, всё равно может выйти серьёзная пропагандистская акция.

— Пропагандистская акция? — переспросила подруга, удивлённо приподняв бровь.

— Убедить тамошнюю публику, что мы победим, а у Тома нет шансов, — пояснил Гарри. — И даже если в остальном провалимся, есть шанс, что они будут соблюдать нейтралитет.

— Знаю, — с ухмылкой заметила Гермиона. — Просто удивлена, услышав такое от тебя.

— Знать такое — моя работа, — заявил Гарри, пожав плечами.

— Просто иногда трудно в это поверить, — призналась подруга. — Знаешь... мне до сих пор трудно поверить, что всё это происходит на самом деле. Я наполовину жду, что однажды утром проснусь и обнаружу, что всё это только сон.

— Закончила? — поинтересовался Гарри, оценив, сколько осталось мороженого.

— Да. А что?

— Можешь не спешить, но мне нужно кое-что обсудить с твоим дедушкой.

— Тогда идём, — предложила Гермиона.


* * *


Пот стекал со лба, раздражая глаза, лямки рюкзака больно врезались в плечи, а Невилл на все лады проклинал Гарри Поттера. Вот с чего он взял, что вступить в армию — хорошая идея?

— Сэр, соблюдайте дистанцию! — тем временем крикнул один из инструкторов. — Держите интервал.

— Да чёрт возьми! — выдохнул Невилл и ускорил шаг, приближаясь к впереди идущему. — Вот кому в голову взбредёт совершить марш-бросок на сорок километров?

— Сэр, осталось ещё пять, — шепнул второй инструктор, проходя мимо. — Мы на финишной прямой.

— У меня болят плечи, глаза и ноги, — признался Невилл с натянутой ухмылкой. — Но если остановлюсь сейчас, значит, всё это было напрасно.

— Верно, сэр, — согласился инструктор.

— Всё равно я его убью, — пробормотал Невилл себе под нос. — Точно убью чёртового Гарри Поттера, когда увижу его в следующий раз.

Глава опубликована: 06.06.2023

Глава 13. Марш открытых дверей

— Ещё немного, — подбодрил инструктор. — Видите казармы впереди?

Ноющие мышцы Невилла внезапно почти перестали болеть, кровь больше не стучит в висках, а глаза не режет от пота. Что ж, более чем достаточно, чтобы его хватило на финальный отрезок.

— А теперь куда? — непонимающе поинтересовался Невилл, когда они миновали место, где, по идее, должны остановиться.

— Командир решил, что в конце марш-броска надо добавить ещё пару километров, — пояснил инструктор. — Говорит, надо делать столько, сколько нужно, и ещё немного сверху.

— Гарри, ты... — в этот момент Невилл едва не расплакался. За какие-то несколько секунд сначала он воспарил настолько высоко, как ни разу в жизни, а потом у него всё это отняли.

— Сэр, с вами всё в порядке? — потихоньку поинтересовался инструктор. Он ненавидел, когда юных джентльменов вот так ломает. Но лучше сейчас, чем в горячке боя.

Внезапно Невилл рассмеялся.

— Чертовски замечательно! — А когда немного успокоился, ещё и приказал: — Поднимем темп, сержант, а то у меня на вечер серьёзные планы. Не хочу их менять, потому что ты слишком медлительный.

— Это правильно, сэр, — с усмешкой ответил инструктор.

— И сколько нам осталось? — полюбопытствовал Невилл.

— Два километра, сэр.

— Пусть будет четыре. И скажи парням — если закончим до пяти, я готов к первому раунду.

— Слышали, ребята? — повысил голос сержант. — Двигаемся дальше.


* * *


— Рад, что вы уже вернулись, сэр, — поприветствовал Гарри сержант-майор, встретив его прямо в дверях. — Тут один инцидент произошёл — вам придётся вмешаться.

— Что случилось?

— Четверо молодых хулиганов напали на одного из наших.

— Какие-то травмы? — сразу же отреагировал нахмурившийся Гарри.

— Пара-тройка переломов, — с усмешкой просветил Смайт. — Это просто дети, поэтому наш человек обошёлся с ними не слишком грубо.

— И что от меня требуется?

— Просто заглянуть в ближайший участок и попробовать всё сгладить, — предложил сержант-майор. — Вряд ли возникнет серьёзная проблема.

— Пожалуй, — согласился Гарри. — На кого напали?

— На МакЛейна, сэр, — признался Смайт, немного вздрогнув.

— И он обошёлся какой-то парой переломов?

— Как я уже доложил, сэр, там просто дети.

— Тогда вернусь, как только смогу, — со вздохом пообещал Гарри. — Где МакЛейн?

— Внутри, сэр.

— Если он тебе не нужен, позови его, — с усмешкой попросил Гарри.

— Можно узнать, зачем, сэр?

— Заставлю его извиниться перед этими заблудшими овечками за то, что так грубо с ними обошёлся, — со смехом признался Гарри.

— Сэр, вряд ли ему это понравится, — предположил ухмыльнувшийся Смайт.

— Если подать это правильно, думаю, он оценит юмор. Мне всего-то нужно сказать, что пусть это больше напоминеет насмешку. Мол, не думал он, что они такие хрупкие.

— Пожалуй, вы правы, сэр. Но на всякий случай — позвольте мне ему объяснить.

— Как скажешь, — согласился Гарри. — Гермиона, хочешь со мной?

— Мне нужно кое-что прочитать, — откликнулась та. — Надо наверстать упущенное. Но спасибо за предложение.

— Тогда повеселись, — пожелал Гарри, пожав плечами. И ожидая, пока Смайт и Гермиона позовут МакЛейна, остался снаружи. — Один старик против компашки молодых крутых парней, — пробормотал он себе под нос. — Будь их хотя бы двое, по крайней мере, напомнило бы анекдот.

— Сэр, хотите, чтобы я извинился перед этими молодыми негодяями? — с улыбкой поинтересовался появившийся МакЛейн.

— Хочу, чтобы ты объяснил, что считал их покруче, — поправил его усмехнувшийся Гарри. — Только с раскаянием не переборщи.

— Сэр, я умею обращаться с такими типами.

Спустя несколько минут они вошли в здание полицейского участка.

— Чем могу помочь? — осведомился дежурный констебль. А внимательно взглянув на Гарри, добавил: — Майор.

— Одному из моих людей пришлось вступить в потасовку с компанией заблудших пацанов. И теперь его жутко мучает совесть, что им так здорово досталось. Говорит, хочет им объяснить, что просто не знал, что они такие слабаки, иначе сдержался бы.

— Да неужели? — с ухмылкой отреагировал полицейский. — Тогда почему бы вам двоим не остаться? И почему бы мне не приготовить майору чашку чая, пока вы... извиняетесь? — обратился он к МакЛейну.

— И впрямь, — согласился тот.

— Вот-вот. А чтобы защитить юных джентльменов в камере, позову-ка я несколько коллег понаблюдать.

— Разумно, — кивнул МакЛейн. — Возможно, заодно захотите записать всё на камеру — так, на всякий случай.

— Пожалуй, — согласился полицейский. — Дайте мне минутку на подготовку.

Спустя несколько минут Гарри разжился чашкой чая, а МакЛейн — провожатым, который и отвёл его в небольшую камеру, где сидела изрядно помятая уличная шайка.

— Привет, ребята, — поздоровался МакЛейн. — Хочу перед вами извиниться. Не думал, что вы такие хрупкие.

— Старик, хочешь сказать, мы слабаки? — рыкнул один из сидельцев.

— Точно. И я чертовски удивился, когда узнал, насколько.

— Ах ты...

— Сядь! — приказал главарь. — Как ты стал таким крутым? — поинтересовался он у сержанта.

— Несколько лет в армии, и кто угодно станет крутым. Правда, сомневаюсь, что вас туда возьмут.

— Почему нет?

— Вашу шайку избил одинокий старик, — лукаво пояснил МакЛейн. — Так что не уверен, что вы подойдёте под армейские стандарты. Плюс вопрос судимости.

— А это здесь причём?

— Не думаю, что сейчас с ней берут в армию, — со вздохом просветил сержант. — Но если совсем ничего не выйдет, можете обратиться к французам. Про Иностранный Легион слышали? Произведёте хорошее впечатление, и в их рядах появятся ещё несколько наших парней... даже такие слабаки как вы наверняка лучше их обычных новобранцев.

— Ах ты...

— Мы подумаем, — снова перебил главарь того же "коллегу". — Спасибо, старик.

— Пацаны, держитесь подальше от неприятностей, — бросил через плечо МакЛейн, покидая камеру.

— Ну как? — поинтересовался у него Гарри, как только увидел.

— Всё прошло довольно неплохо, сэр. Хорошие мальчики... во всяком случае, пара из них.

— Тогда давай вернёмся, — предложил Гарри. — Или у тебя какие-то дела есть?

— Нет, сэр.

Покинув полицейский участок, Гарри и МакЛейн были уже на полпути "домой", когда навстречу им попался явно нервничавший рядовой.

— Сэр, вас срочно хочет видеть сержант-майор, — доложил он.

— Тогда идём.

Смайт действительно их поджидал.

— Что теперь? — со стоном протянул Гарри. Ну ни минуты покоя — то одно, то другое...

— Военно-морской флот, сэр, — отрапортовал сержант-майор, слегка поморщившись. — Плюс морская пехота, ну ещё немного артиллеристов и инженеров.

— Я рассчитывал на подробности, — категорично заявил Гарри.

— Понимаете, сэр, сейчас у нас в основном пехота и немного кавалеристов... ну, разве что из SAS несколько парней.

— Продолжай, — предложил Гарри, одобрительно кивнув.

— Эти люди узнали, что здесь происходит, и хотят присоединиться, — пояснил нахмурившийся Смайт. — С морскими пехотинцами я знаком, поэтому подозреваю, просто с ними не будет. Наверняка свою форму менять откажутся. Вот я и не знаю пока, что делать, сэр.

— Вербуй, — приказал Гарри. — Только скажи им... А ещё лучше — отведи меня к ним.

— Да, сэр, — тут же откликнулся сержант-майор. И спустя минуту привёл своего командира в одно из самых просторных помещений клуба, где Гарри обнаружил целую толпу стариков.

— Вольно! — скомандовал Гарри, входя внутрь. — Я так понимаю, вы хотели со мной поговорить.

— Верно, — откликнулся одетый в чёрный мундир старик, насупив брови.

— Представьтесь, — предложил Гарри, оборачиваясь к нему.

— Сержант Майкл О'Дэй, Королевская артиллерия.

— Приняты, — тут же заявил Гарри. — Я имею право вернуть в армию кого угодно. Артиллеристы и инженеры могут записаться немедленно.

— А как насчёт остальных? — выкрикнул ещё один старик.

— Сначала мне придётся обсудить это с начальством, — пояснил нахмурившийся Гарри. — Поэтому на одобрение понадобится какое-то время.

— А кто будет командиром? — тихо поинтересовался ещё один бывший военный. — Прошу прощения, сэр, сержант-майор Харт... морская пехота.

— Я, — категорично заявил Гарри. — Если только не решат назначить кого-то другого.

— Никаких проблем, сэр, — с улыбкой заметил мистер Харт. — За исключением того, что вы, как армейский офицер... пожалуйста, не обижайтесь, сэр, но вы просто не знаете, как нужно использовать морских пехотинцев.

— Так научите, — предложил Гарри, пожав плечами. — Если есть время, я всегда готов учиться.

— Думаю, мы все с этим согласимся, сэр, — с улыбкой заметил Харт. — С удовольствием снова получу королевский шиллинг.*

— Тогда добро пожаловать домой, — с улыбкой провозгласил Гарри. — Отдайте секретарю общий список со специальностями, и мы посмотрим, сумеем ли найти место для всех. Я хочу, чтобы командиры инженеров встретились со мной, — тут он взглянул на часы, — через два часа, то есть в семь. Вопросы? — Гарри огляделся. — Тогда пойду чего-нибудь поем.

— Прекрасная правнучка сержант-майора ждёт вас в вашем кабнете, — комментарий МакЛейна вызвал волну смеха.

— Спасибо, сержант, — поблагодарил Гарри со всем достоинством, на какое способен. — Всегда ценю, когда мои подчинённые предугадывают мои потенциальные потребности.

— Ну, сэр, я тут подумал, что вы захотите...

— Ещё раз спасибо, сержант, — перебил его Гарри. — Уверен, идею мы все уловили. — И, снова с немалым достоинством, покинул зал и поднялся к себе в кабинет.

— Привет, — поздоровалась Гермиона, не отрываясь от книги.

— Привет. Что читаешь?

— "Вот я в грошовом пальтишке, в потёртом котелке, скачу перед юным сержантом — не ружьё, а палка в руке," — прочла девушка. — "Снова в армию" Киплинга. Этот сборник стихов мне подарил дедушка, а ещё сказал, что я должна этому научиться, если собираюсь... ладно, неважно.

— Не возражаешь, если я тоже прочту?

— Он предположил, что ты можешь попросить, поэтому захватил ещё один экземпляр.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри. — А теперь отложи книгу, а то не хочу оправдываться перед твоей мамой, что ты пропускаешь приём пищи.

— Что? — подняв голову, Гермиона только теперь обнаружила перед собой заставленный тарелками поднос.

— Ешь, — буквально приказал хозяин кабинета.

— Хорошо, — послушалась девушка, тем не менее подперев книгу и продолжая читать за едой. — Как сходил в полицейский участок?

— Забавно — для меня и копов.

— А что это был за переполох внизу?

— Новобранцы, — просветил Гарри. — Военные моряки и морская пехота позавидовали, что их не пригласили на вечеринку.

— То есть, теперь у тебя ещё больше солдат?

— Неа — у меня теперь есть моряки и морские пехотинцы, — со смехом пояснил Гарри. — И ни один из них не готов сменить род войск. — А увидев растерянный взгляд подруги, добавил: — Вот ты бы захотела сменить факультет?

Гермиона понимающе кивнула.

— Теперь ясно.


* * *


— Покажи-ка ногти, — потребовал Невилл. — Так, порядок. Побрейся только, а то не хочу, чтобы во время смотра кто-то выглядел пугалом. Можете заранее пожалеть бедного ублюдка, который всех нас подведёт.

— Расслабьтесь немного, мистер Лонгботтом, — посоветовал один из инструкторов. — Для такой работы у вас сержанты есть, а ваше дело — строить планы.

— А я и есть сержант-кадет, — с улыбкой возразил Невилл.

— Вы теперь курсант-капитан, — в свою очередь улыбнулся инструктор. — Поздравляю.

— Спасибо, — поблагодарил Невилл.

— Сэр, только между нами, — произнёс пожилой унтер-офицер и шепнул юному командиру на ухо: — Вам тоже не помешает побриться.

— Что? — вскинулся Невилл, а ладонь сама по себе погладила подбородок. — Ой, немного пуха! — восхищённо заметил он. — Бабушка бы точно гордилась.

— Я тут обо всём позабочусь, — тем временем продолжал инструктор, — а вы займитесь собой.

— Спасибо, сержант. Вернусь за пятнадцать минут до смотра — надо же убедиться, что всё в порядке.

— К тому времени парни будут готовы, — пообещал инструктор.

* Королевский шиллинг, иногда называемый шиллингом королевы, когда Сувереном является женщина, — исторический жаргонный термин, обозначающий обязательную выплату одного шиллинга новобранцам Вооруженных сил Соединенного Королевства в 18, 19 и 20 веках, хотя практика восходит к концу Гражданской войны в Англии. "Получить королевский шиллинг" означало согласиться служить матросом или солдатом в Королевском флоте или британской армии.

Глава опубликована: 12.07.2023

Глава 14. Ненавижу испекции

Гарри листал книгу стихов, когда раздался стук в дверь.

— Войдите.

Вошли двое.

— Сержант-майор Блай, королевские инженерные войска, — представился первый.

— Главный старшина Гук, — взял с него пример второй. — Не уверен, что именно такой инженер вам нужен, но могу быть полезным.

— И чем же вы занимались? — тут же поинтересовался Гарри.

— Не давал кораблям развалиться, — объяснил Гук. — Могу поддерживать в рабочем состоянии большинство двигателей, а также изготовить и отремонтировать большинство деталей, которые им понадобятся.

— Тогда присаживайтесь оба, — и Гарри махнул рукой.

— Сэр, могу я узнать, зачем нас вызвали? — сразу же взял быка за рога Блай.

— Министерство обороны предоставило в моё распоряжение небольшую базу, которой давно не пользовались. Плюс городок поблизости, который во время войны аннексировало правительство.

— Хотите, чтобы мы сделали их снова пригодными для жизни, сэр? — предположил сержант-майор.

— И подновить, если сможете, — подтвердил его догадку Гарри.

— И насколько всё плохо, сэр?

— Несколько зданий сейчас используют, поэтому там наверняка всё более-менее. С остальными пока не знаю — я ещё не успел там побывать. Но собираюсь в самое ближайшее время, — тут Гарри взглянул на часы. — На самом деле — через час. Хотите со мной?

— Да, сэр, — ответил Блай. — А ты, Патрик? — обратился он к коллеге.

— Если можно, я тоже, сэр, — откликнулся тот.

— Вот и отлично. Заканчивайте текущие дела, и через сорок пять минут жду вас здесь.

— Да, сэр, — подтвердил Блай.

— Не пропущу ни за что, сэр, — поддержал его Гук.

— Тогда свободны.

— Не видел необходимости меня представлять? — поинтересовалась Гермиона, когда эти двое ушли.

— Не видел необходимости тебя прерывать — ты так увлечённо читала, — пояснил Гарри.

Девушка ненадолго задумалась.

— Хорошо, принимается. Не возражаешь, если я с вами? Давно не видела Невилла.

— Ничуть.

— Только давай оденусь поприличнее.

— А?

— Понимаешь, если обычно я не наряжаюсь, это ещё не значит, что я не умею этого делать. И не смогу одеться, как подобает, если этого потребует ситуация. Если верить дедушке, для Невилла и остальных это серьёзное дело.

— Хорошо, — согласился Гарри. — Тогда у тебя есть сорок пять минут.

— Скоро вернусь, — пообещала Гермиона.

Наблюдая, как подруга скрывается за дверью, Гарри глубоко вздохнул.

— Серьёзное дело, говоришь? Тогда, наверно, и мне не помешает принарядиться.


* * *


Медленно расхаживая перед строем, Невилл изо всех сил искал хоть какой-то изъян, благодаря которому его подразделение будет плохо выглядеть в глазах своего командира.

— Ну что, сэр? Порядок? — поинтересовался сержант.

— Можем справиться легко и свободно, — и Невилл медленно кивнул. — Пусть они вернутся в казармы, пока не поступит известие, что командир прибыл. Можно даже частично форму снять, если верите, что они быстро приведут себя в порядок. Свободны. — Бросив последний внимательный взгляд на своих людей, он отправился к себе.

— Есть, сэр, — отреагировал сержант, вытягиваясь по стойке "смирно".

— Вольно, — не задумываясь, бросил Невилл. — Назначили наблюдателя, который проследит, когда появится майор?

— Да, сэр.

— Хорошо. Займусь бумагами у себя в кабинете. Как только появится майор, немедленно уведомить меня и обоих инструкторов.

— Есть, сэр.


* * *


Инженеры появились вовремя. Оглядев их, Гарри заговорил:

— Первым делом проводим быстрый смотр учебного батальона... размером с лёгкую роту. Джентльмены, а затем вы осматриваете базу, чтобы получить представление, как добиться, чтобы всё заработало как часы.

— Есть, сэр, — хором откликнулись Блай и Гук.

— Тогда следуйте за мной, — и Гарри повёл их в подвал.

— Мы заключили договор с гоблинами. В том числе они предоставили соединённые между собой двери, через которые можно быстро попасть из одного места в другое.

— Похоже, полезная вещь, сэр, — прокомметировал Гук. — А эти двери должны стоять на одном месте или их можно передвигать?

— Сложно сказать, — признался Гарри. — Ещё и этот вопрос нужно изучить.

— Это может быть важно, сэр, — согласился с коллегой Блай.

— Добавлю в список, — со вздохом пообещал Гарри.

— Можете заняться сами, — подхватил Гук, — или передать этот вопрос одному из нас.

— Учту. Ну что, смотрите, — предложил Гарри, когда они вошли в одну дверь, а вышли из другой внутри старого кирпичного здания.

— Выглядит не так уж и страшно, — заметил Блай. — Если и остальные в подобном состоянии, навести здесь порядок будет несложно.

— Ещё я хочу, чтобы городок снова стал пригоден для жизни, — приказал Гарри. — Со всем современным оборудованием или, на худой конец, его магическим аналогом.

— Сэр, дайте нам людей, кто будет колдовать, и мы всё сделаем, — быстро пообещал Блай.

— Свяжитесь с мисс Блейк. Она отвечает за координацию с магами.

— Сэр, пришло время показать себя во всей красе, — предложил Гук. — Я только что заметил одного из тамошних дозорных.

— Дозорных?

— Умный офицер всегда выставит дозорных, которые предупредят, когда приближается начальство, — объяснил старшина. — Так у него есть время убедиться, что всё готово.

— Предлагаешь не спешить?

— Если к тому времени, как вы подойдёте, он не успеет, значит, лишнего времени не заслуживает, — с усмешкой заметил Блай. — Будет для него хороший урок.

— Верно, — согласился Гарри. — Выше головы, джентльмены. Позаботимся, чтобы у них был хороший пример для подражания.

— Да, сэр. — Они втроём вышли на плац ровно в тот момент, когда Невилл скомандовал "смирно".

— Сэр, подразделение построено. Отсутствующих нет, — доложил Невилл, отдавая честь.

— Пусть разомкнут строй, — предложил Гарри, в свою очередь отдавая честь.

— В четыре шеренги, — отдал Невилл предварительную команду, — становись! — Словно хорошо смазанный механизм, первые номера сделали два шага вперёд, вторые — один, третьи остались на месте, а четвёртые сделали шаг назад.

— Нев, отлично выглядят, — шепнул Гарри уголком рта. А далее без лишних слов подошёл к правофланговому в первой шеренге. — Как зовут?

— Джеймс Смит, сэр, — громко отрапортовал солдат.

— Откуда?

— Бирмингем, сэр.

— Жена, дети?

— Нет, сэр.

— Какова скорострельность L2A3?

— Пятьсот пятьдесят выстрелов в минуту. Около сорока в очереди.

— Молодец! — с улыбкой похвалил Гарри. А дальше перебросился несколькими словами с каждым в строю — сначала несколько личных вопросов, а затем какие-то военные нюансы.

— Ну? — шепнул Невилл, пока они возвращались на правый фланг.

— Сержант-майор?

— Очень хорошо, сэр, — ответил Блай. — Особенно учитывая, что все они курсанты.

— Старшина? — и Гарри повернулся к второму сопровождающему.

— Согласен, сэр.

— Хорошо. Невилл, пусть сомкнут ряды.

Вытянувшись по стойке "смирно", тот оглядел подразделение.

— В одну шеренгу... становись! — И даже не пытался подавить выброс адреналина, который испытал, когда подчинённые снова замерли в монолитном строю.

— Парни, я жду от вас многого. И не только потому, что нас ждёт миссия чрезвычайной важности! — выкрикнул Гарри. — Скоро вас ждёт великое дело — восстановление мира и демократии угнетённого народа. И эта миссия больше любой другой должна вам напомнить всю важность избранной нами профессии. — Выдержав паузу, он внимательно оглядел строй. — Стоять по стойке "смирно" всегда тяжело, поэтому буду краток. Именно солдат защищает права и свободы, которые гражданские лица воспринимают как должное и часто просят нас пожертвовать своей жизнью. Но не забывайте, что об этих жертвах никогда не забудут, пусть и немногие избранные. И когда настанет время, сделайте так, чтобы ваша страна вами гордилась!

Пауза, и на Гарри обрушился шквал аплодисментов. Честно говоря, у него с трудом вышло и дальше выглядеть бесстрастным. — Лейтенант, командуйте.

— Рота-а-а, вольно!

— Хорошая работа, Нев, — тихо похвалил Гарри. — Прежде чем вы понадобитесь, у вас есть три дня. Пусть парни вернутся домой к своим семьям.

— Да, сэр.

— И ты тоже, — спокойно добавил Гарри. — Навести свою бабушку — пусть знает, что ты о ней не забыл. Чёрт возьми, если уж на то пошло, проведи время в компании какой-нибудь ведьмочки, которая сможет поразить твою семью.

— Обязательно, — согласился Невилл. — А что за миссия?

— Мы несём им войну, — бросил Гарри. — Не хочу, чтобы они решили, будто на свете есть безопасное место или они сумеют от меня сбежать.

— Точно, — в голосе Невилла прорезался металл. — Прошу прощения, сэр.

— Не переживай. Свободен. Поговорим позже.

— Здания выглядят не так уж и плохо, сэр, — доложил Блай, когда лейтенант ушёл. — Основная часть, во всяком случае.

— Хорошо. А перед болотом нужно вырыть укрепление и как следует заминировать.

— Сэр, можно узнать — зачем?

— Построим идеальную мышеловку. А вокруг всё заминируйте. И обязательно установите ещё несколько гоблинских дверей, не забыв их тоже заминировать.

— Понимаю, сэр, — кивнул Блай.

— Я... — увидев поджидавшего в сторонке МакЛейна, Гарри замолчал. — Что-нибудь ещё, джентльмены?

— Нет, сэр.

— Не сейчас, сэр.

— Тогда извините, — со вздохом попрощался Гарри. — А то МакЛейн выглядит так, будто ему не терпится мне о чём-то рассказать.

— Знаешь, Блай, меня радует, что всего-то надо покопаться в нескольких домах под снос.

— Ты всё правильно понял, Гук.

Отойдя от пары ухмылявшихся подчинённых, Гарри подошёл к МакЛейну.

— У тебя взгляд человека, которого настиг жуткий запор, — заметил он. — Или изо всех сил стараешься на расхохотаться.

— Могу я утверждать, что первое, сэр?

— Ладно, рассказывай.

— Сэр, у мисс Грейнджер для вас сюрприз, — с ухмылкой признался собеседник.

— Что за сюрприз? — потребовал Гарри. — Хороший или который станет источником бесконечного веселья за мой счёт?

— Боюсь, второе, сэр.

— Как я и подозревал. А напомните-ка мне, сержант, что говорит устав о тех, кто смеётся над своим командиром?

— Понимаете, сэр, если солдат смеётся над своим командиром, этого никто не слышит. Или они неправы?

— Ты слишком часто общаешься с Гермионой, — рассмеялся Гарри.

— Наконец- то она простила меня за вашу сломанную руку, — признался спутник, несколько смутившись.

— Ладно, идём.

— Да, сэр. — И Гарри в компании станно молчаливого МакЛейна вернулся к своему кабинету. — Пришли, сэр.

— Можете вернуться к своим обязанностям, сержант, — бросил Гарри, даже не обернувшись. — Уверен — вам есть, чем заняться.

— Сэр, на данный момент у нас всё спокойно, — с усмешкой заверил МакЛейн.

— Это просьба подыскать для вас какое-нибудь занятие? — вкрадчиво поинтересовался Гарри.

— Сэр, в случае чего мы всегда можем наполнять мешки песком или что-нибудь в этом роде, — снова усмехнулся МакЛейн. — Этим нас не напугать. Тогда я откланиваюсь, сэр.

— Хорошо. — Дождавшись, пока коридор опустеет, Гарри сделал несколько успокаивающих вдохов и только тогда открыл дверь. — Я вернулся... Добби?!

— Здравствуйте, майор Гарри Поттер, сэр! — радостно поприветствовал его знакомый домовик.

— А почему ты в форме?

— Добби завербовался, — гордо заявила Гермиона.

— Рядовой Добби, майор Гарри Поттер, сэр! — отрапортовал домовик, вытягиваясь в струнку.

— Ты же вроде говорила, что ненавидишь заставлять домовых эльфов работать, — обвинил Гарри подругу.

— А Добби носит форму и получает жалование, — самодовольно заявила та.

— Добби пришлось согласиться с повышением зарплаты и взять больше выходных, — с грустью признался бедолага. — Но Добби считает, что служить великому майору Гарри Поттеру, сэру, командиру девяносто пятого пехотного полка, этого стоит.

— Рад, что ты с нами, — смирился Гарри. Вряд ли ему выиграть этот спор, так что лучше всего просто плыть по течению.

— Спасибо, майор Гарри Поттер, сэр, — поблагодарил домовик, выглядя так, словно вот-вот расплачется.

— Свободен.

— Есть, майор Гарри Поттер, сэр! — отдав честь, малыш исчез.

— Я тут подумала, что можно нанять всех эльфов...

— Почему бы нам не заняться этим позже? — предложил Гарри, перебив подругу. — А пока я хочу собрать несколько репортёров. Пусть засвидетельствуют, что я запланировал.

— Когда они тебе понадобятся? — тут же отреагировала Гермиона.

— Через несколько дней. А пока я просто хочу составить список.

Глава опубликована: 06.08.2023

Глава 15. Конец невинности

Сегодняшним утром Гарри и Гермиона занимались с Тонкс. И, потерпев довольно унизительное поражение, решили тренировку заканчивать.

— Ладно, — с улыбкой бросил Гарри. — Чем хочешь заняться?

— А у тебя есть какие-то планы? — тут же отреагировала Гермиона.

— Да так — ничего особенного. Хочу проверить посты на аллее, а кроме этого...

— Почему бы нам не поесть мороженого? — предложила Гермиона. — А пока ты занят, я могу книги посмотреть.

— Неплохая мысль.

— Тонкс, ты с нами? — поинтересовалась Гермиона, внезапно вспомнив, что они не одни.

— Я бы с удовольствием, но мне на дежурство. Будущие первокурсники начинают на аллею заглядывать, а мадам Боунс не хочет, чтобы с ними чего-нибудь стряслось.

— Тогда я скажу парням, чтобы были внимательней, — пообещал Гарри. — Спасибо, Тонкс.

— Без проблем. Повеселитесь там.

— Обязательно, — откликнулась Гермиона.

— Ну что, идём? — предложил Гарри, подставляя локоть.

— Конечно. — И, не обращая внимания на понимающие ухмылки солдат, друзья покинули здание полка и направились в сторону "Дырявого котла".

— Привет Гарри, Гермиона, — поздоровался Том, стоило им войти внутрь.

— Привет, Том, — откликнулась Гермиона. — Как дела?

— Не жалуюсь. Вы на аллею?

— Да, — ответил Гарри.

— Тогда не буду вас задерживать. Берегите себя.

— Обязательно, — пообещала Гермиона. — Гарри, сначала мороженое?

— Конечно. Только скажу пару слов парням на посту у входа, и можем идти.

— Хорошо.

Выйдя на аллею, они и впрямь сразу же наткнулись на пару солдат.

— Добрый день, майор Поттер, — поприветствовали те своего командира, отдавая честь.

— Добрый, — ответил Гарри, в свою очередь отдав честь. — Мадам Боунс переживает, что когда тут появятся будущие студенты Хогвартса, Пожиратели могут что-нибудь попробовать. Так что внимательней.

— Да, сэр! Хотите, мы передадим остальным?

— Да. Действуйте.

— Есть, сэр!

— Идёмте, миледи?

— Конечно.

Зайдя в кафе Фортескью, они устроились за своим привычным столиком.

— Рад снова вас видеть, — поприветствовал их хозяин заведения, подходя поближе. — Вам как обычно или чего-нибудь новенького?

— Как обычно, — с улыбкой попросила Гермиона. — Спасибо.

— Тогда сейчас всё будет. Хорошо, что вы вдвоём снова здесь.

— Ты правда считаешь, что Пожиратели смерти снова нападут? — поинтересовалась Гермиона у спутника.

— Думаю, такое вполне возможно, — ответил тот. — У них же единственная тактика — организовать столько террора, сколько возможно. Поэтому убить несколько первокурсников, и особенно — магглорождённых, неплохо сюда вписывается.

— Пожалуй, — несколько неохотно согласилась собеседница. — Как думаешь, эта война когда-нибудь закончится?

— Думаю, да. Как я уже говорил, их единственная тактика — побольше террора. Потому что для чего-то ещё у них не хватает ни людей, ни навыков, ни мозгов.


* * *


— Звал? — поинтересовался Пожиратель смерти у Люциуса Малфоя.

— Да, — ответил тот. — Радуйся — наш господин решил исполнить твоё самое заветное желание.

— И кого он желает, чтобы я убил?

— Из гнид вырастают вши, — с ухмылкой заметил Малфой. — Поэтому убей как можно больше магглорождённых, и в первую очередь — первокурсников.

— Как насчёт предателей крови?

— Сосредоточься на детях, — приказал Люциус после минутных раздумий. — Чем моложе — тем лучше. Остальные — бонус.

— Хорошо, — согласно кивнул Пожиратель. — Могу я взять подмогу?

— Возьми с собой двоих.

— Всего двоих?

— Мы отправим ещё несколько отрядов, — просветил Малфой.


* * *


— Когда закончишь, встретимся в книжном? — с надеждой поинтересовалась Гермиона.

— Хорошо, — согласился Гарри. — Скоро подойду.

— Тогда до скорого, — попрощалась девушка, когда они оба покинула кафе.

— Манди! — позвал Гарри стоявшего неподалёку сержанта.

— Сэр, я присмотрю за ней, — пообещал тот, моментально сообразив, что ему прикажут. Поэтому немедленно направился вслед Гермионе, которая как раз входила в свой любимый магазин.


* * *


А та сразу за порогом застыла на месте — у неё на глазах трое Пожирателей что-то требовали от хозяина.

— Так-та-а-а-к, — протянул один из незваных гостей. — Смотрите-ка — это же грязнокровая сучка Поттера!

— Интересно, долго ли она сможет нас развлекать, пока с катушек не слетит? — добавил второй.

У Гермионы перед глазами тут же встали часы тренировок в тире, поэтому рука словно сама выхватила оружие. Первый Пожиратель "поймал" пулю животом. После второго и третьего выстрела стоявший рядом с ним подельник обзавёлся непредусмотренными природой дырками в подбородке и во лбу. Какой-то частью разума Гермиона отметила внезапный шум за спиной, а затем голова третьего попросту исчезла. Но тут мир вернулся на место, и девушка в ужасе уставилась на то, что здесь натворила.


* * *


Увидев, что мисс Грейнджер уже зашла в магазин, прилично его опередив, Манди раздражённо выдохнул сквозь зубы. Конечно, шансы на то, что вот прямо сейчас с ней что-нибудь случится, невелики, но ведёт он себя всё равно непрофессионально. Да, спустя каких-то тридцать секунд он её нагонит, но... — раздавшиеся внутри магазина три выстрела заставили его рвануть вперёд со всех ног.

Ворвавшись внутрь, Манди начал лихорадочно оглядываться в поисках подопечной, одновременно вскидывая револьвер.

— Ав... — начал оставшийся на ногах Пожиратель, однако когда две пули впились ему в грудь, а третья разнесла голову, проклятье оборвалось. Ещё одна пуля досталась оравшему на полу Пожирателю, которого Гермиона подстрелила первым.

— Мисс Грейнджер, с вами всё в порядке?! — выкрикнул Манди, бросаясь к ней. — Мисс Грейнджер!

Та не отвечала, широко распахнутыми глазами уставившись на три трупа.

— Это сделала я, — в конце концов прошептала она.


* * *


— Как дела, МакЛейн? — поинтересовался Гарри, пока они вдвоём шли по аллее.

— Всё тихо, сэр. Эх, если бы каждый день так.. Сэр, вы слышали?

— Выстрелы, — согласился Гарри и побежал в ту сторону. А, ворвавшись в книжный, одним взглядом окинул всю картину. — Что случилось?

— Пожиратели смерти, сэр, — доложил Манди. — Мисс Грейнджер застрелила двоих, а я — последнего. Она... восприняла это не слишком хорошо, сэр.

Медленно протянув руку, Гарри аккуратно вынул оружие из дрожавших пальцев подруги. — Всё хорошо, — мягко заверил он. — Ты сделала только то, что должна. Ты защищалась.

— Я только что кого-то убила! — выкрикнула Гермиона. — Как думаешь, что я сейчас чувствую? Что я должна чувствовать?! — буквально рухнув в объятия Гарри, она горько разрыдалась.

— Всё хорошо, — снова попытался её утешить Гарри. — Просто отпусти себя.

— Гарри, — в ответ всхлипнула девушка.

— МакЛейн! — Гаррин голос стал твёрже гранита. — Я хочу увидеть здесь наших людей. Приведи столько, сколько сможешь. Надо убедиться, что врагов больше не осталось.

— Да, сэр!

— Сэр, могу я кое-что предложить? — вмешался Манди.

— Слушаю.

— Вы должны увести отсюда мисс Грейнджер в безопасное место. Ей нужно успокоиться.

— Согласен, сэр, — поддержал МакЛейн. — Мы здесь сами разберёмся.

— Тогда я буду в своей комнате в "Котле", — неохотно согласился Гарри. — Если что-нибудь случится, найдёте меня там.

— Есть, сэр, — отозвался МакЛейн. — Манди, иди с ними. — Тот кивнул.

Доведя подругу до нужной комнаты, Гарри утешал её как мог, пока она не заснула. Сняв с неё обувь и расстегнув курточку, он потихоньку вышел вон.

— Как она, сэр? — первым делом с беспокойством спросил поджидавший за дверью Смайт.

— Просто несколько потрясена.

— Убить человека и не должно быть легко, — пробормотал сержант-майор. Его взгляд расфокусировался, и вообще он выглядел так, словно находится не здесь. — Это никогда не должно быть легко.

— Ты прав — не должно.

— Сэр, не хотел вас обидеть, — быстро повинился собеседник.

— Забудь, — спокойно заметил Гарри. — Я же никогда не был нормальным, так почему теперь должно быть по-другому?

— И что теперь, сэр?

— Ещё нападения были?

— Два, сэр.

— Пленные?

— После нападения на Гермиону парни были не в настроении, — просветил сержант-майор.

— Постарайтесь, чтобы это не вошло в привычку, — медленно попросил Гарри. — А то мне пригодится несколько для суда. Не считая того, что их можно допросить и выяснить что-нибудь полезное.

— Для суда?

— Сначала подавим мятеж, а затем устроим суд, — пояснил Гарри. — Запрём их на время, а дальше раздадим всем сестрам по серьгам.

— Да, сэр, — согласился Смайт "деревянным" тоном.

— Помнишь, я говорил про разрушение волшебного мира?

— Да, сэр.

— Это туда входит, — просветил Гарри пока не слишком сообразившего собеседника. — Ведь если то, что мы задумали, затянется, нам понадобится легитимность.

— Понимаю, сэр, — медленно протянул Смайт, когда и впрямь начал соображать. — Но если я скажу, что мне это не приятнее, чем всадить в себя пулю, вы меня поймёте.

— Да, сержант-майор, пойму.


* * *


— Альбус! — позвала Минерва, открывая дверь в его кабинет. — Нападение на Косой аллее. Амелия Боунс была права — охотились за детьми.

— Сколько пострадавших? — вскинулся Дамблдор.

— Четверо в Мунго, — с улыбкой облегчения доложила МакГонагалл. — Но не стоит надеяться, что и в следующий раз нам так же повезёт.

— Но почему так мало? — моментально отреагировал директор. — Неужели нам и правда повезло?

— Первую группу нападавших остановила мисс Грейнджер, а люди мистера Поттера позаботились об остальном, — с усмешкой объяснила Минерва. — Альбус... а если бы их там не оказалось?

— Не знаю, — неохотно признался Дамблдор. — Но нам действительно повезло, что их удалось прогнать.

— Прогнать? — у МакГонагалл удивлённо округлились глаза. — Нет, их не прогнали — их убили. Люди мистера Поттера пленных не брали. И, судя по тому, что мне сообщили, мисс Грейнджнр тоже.

— Минерва! — тут же возмутился директор. — Как ты можешь радоваться чьей-то смерти?

— Это были Пожиратели смерти! — отрезала та. — И, что ещё хуже, они пытались убить детей. Детей, которые не сделали ничего плохого. По-настоящему невинных!

— Да, но разве это не несколько...

— Пусть наказание соответствует преступлению, — перебила его МакГонагалл.


* * *


— Что? — совершенно спокойно переспросил Волдеморт.

— Мертвы, милорд, — повторил Люциус. — Все мертвы.

— Как это произошло?

— Люди Поттера. Вместе со всеми аврорами, которых сумело собрать Министерство.

— Я-я-я-сно, — протянул Тёмный лорд, и на этом его спокойствие закончилось. — Скажи мне, Люциус, как мы должны отреагировать на это оскорбление?! — прорычал он.

— Поттер не может успеть везде, — заметил Малфой, пожав плечами. — Надо найти несколько отдельно стоящих маггловских домов, и пусть ваши последователи немного развлекутся. А когда закончат, оставят труппы вместе с сообщением для Поттера.

— Хорошо, — одобрил Волдеморт. — Займись этим.

— Да, милорд.


* * *


— Завтра же мне нужно интервью с Поттером на первой полосе! — орал главный редактор "Пророка". — И мне всё равно, где вы его раздобудете!

— Может, опять с Лавгудами сотрудничать? — поморщившись, предложил один из собравшихся репортёров. — Помните — как в прошлом году?

— Это было давно! — отрезал главный редактор, пренебрежительно махнув рукой. — Уверен — он уже про это забыл. А если нет, просто объясните ему, что вот так устроен мир.

— Босс, не уверен, что это сработает, — продолжал упираться то же репортёр, копая себе могилу ещё глубже. — Поттер обид не прощает. Помните, что он сотворил с рейтингом одобрения Фаджа?


* * *


Узнав, что стряслось на Косой аллее, Невилл тут же надел мундир.

— Бабушка, мне нужно идти, — объяснил он ей. — Гарри ни за что не позволит, чтобы Пожирателям это сошло с рук.

— Но у тебя же ещё не закончилась увольнительная, — слабо запротестовала мадам Лонгботтом.

— Это мой долг! — твёрдо заявил Невилл.

— Тогда позволь напоследок ещё раз на тебя взглянуть. Прямо как твой дед. Он... он бы точно гордился тобой. Только пообещай, что будешь осторожен.

— Обещаю, — и Невилл твёрдо кивнул.

Глава опубликована: 17.09.2023

Глава 16. Увидеть слона

— Гарри! — позвала Тонкс, заходя в "Дырявый котёл". — Я только что узнала, что произошло. Где Гермиона? Как она?

— Немного потрясена. Сейчас спит.

— Тогда почему ты не сидишь с ней?! — прорычала Тонкс.

— Потому что у меня есть работа, — совершенно спокойно ответил Гарри. — Хотя буду признателен, если с ней посидишь ты. Предпочитаю, чтобы сейчас она не оставалась одна.

— Хорошо! — выпалила Тонкс. И пока поднималась по лестнице, её волосы несколько раз сменили цвет. — С дороги! — приказала она солдату, стоявшему перед нужной дверью.

— Не думаю, — ответил тот, выхватывая из-за пазухи пистолет-пулемёт и направляя его на аврора. — Ещё один шаг, одно резкое движение — и ты труп.

— Я пришла только чтобы посидеть с Гермионой, — медленно объяснила Тонкс. — А не чтобы ей навредить.

— Я тебя не знаю, — заявил Манди. — Майор приказал за ней присмотреть. И пока я жив, без его приказа в эту дверь никто не войдёт.

— Гарри мне и велел.

— Мне он ничего не сказал.

— Впусти её!

Услышав раздавшийся за спиной голос, Тонкс вздрогнула.

— Уверен, МакЛейн? — уточнил Манди, с подозрением оглядывая Тонкс.

— Она тоже охранник, — пояснил МакЛейн, появляясь в поле зрения. — Майор ей доверяет и думает, что если охранять будет женщина, мисс Грейнджер почувствует себя гораздо комфортнее.

— Хорошо, — согласился Манди.

Увидев, что этот страшный человек опустил оружие, Тонкс с облегчением вздохнула.

— И... можно войти? — нервно спросила она.

— Да... заходи.

— Не обращай на него внимания, — посоветовал МакЛейн, направляя её к двери. — Просто на мисс Грейнджер напали во время его дежурства, вот он и расстроился.

— О, — только и выдавила аврор, переступая порог и обнаруживая сидевшую в темноте Гермиону.

— Гермиона?

— Тонкс? Это ты?

— Да, я.

— А где Гарри?

— Он... — вновь прибывшая срочно попыталась придумать оправдание, которое успокоит потрясённую девушку.

— Внизу — планирует следующий шаг, — пришёл ей на помощь МакЛейн. — Он не слишком хорошо воспринял, что произошло.

— В смысле? — сразу же вскинулась Гермиона. — С ним же ничего не случилось.

— Он не смог защитить вас, — пояснил сержант. — И теперь корит себя... Но скоро с ним будет всё в порядке, мэм.

— Неужели всё так плохо? — похоже, забота о лучшем друге перевесила её собственные проблемы.

— Он не стал и дальше сидеть с вами и сдвинул график, — просветил МакЛейн. — А ещё укрупнил масштаб. И вместо ограниченного рейда планирует массированный удар.

— А людей у нас на это хватит?

— Вполне. Обычно не стоит атаковать, если у тебя нет перевеса три к одному. Полагая каждого взрослого в том переулке врагом, у нас примерно два к одному.

— Вы сказали — обычно? И вас это никак не беспокоит? — встряла Тонкс.

— Слышали когда-нибудь про боевую эффективность? — поинтересовался МакЛейн. — Это значит, один наш солдат стоит полутора врагов... или двоих, или пятерых — в общем, идею вы поняли. Нет, это не хвастовство, а просто факт, что лучшая подготовка и экипировка делает солдата более эффективным. Не говоря уже о том, что два к одному — это в худшем случае. Майор считает, что у нас выйдет три или даже четыре к одному. Думает, что большинство тамошних обитателей будут или дружественными, или нейтральными.

— А можно поподробнее? — попросила Гермиона.

— Думаю, пока майор не желает об этом распространяться, — заявил МакЛейн, покосившись на Тонкс. — Могу только сказать, что операцию он назвал "Марш к морю".

Губы Гермионы сложились в букву О.

— Как у Шермана?

— В точку, мэм.


* * *


— Гарри, я прибыл! — выкрикнул Невилл, выходя из камина. — Когда атакуем?

— Присаживайся, — предложил Гарри. — Мы как раз это обсуждаем.

— С Гермионой всё в порядке? — поинтересовался Невилл, занимая место.

— Потрясена, но всё хорошо. С ней сейчас Тонкс.

— Хорошо.

— Главное — я не хочу, чтобы кто-то сбежал... — увидев, что к ним подходит Том, Гарри резко замолчал.

— Мистер Лонгботтом, принести вам что-нибудь выпить? — предложил бармен. Честно говоря, такого уважительного обращения в свой адрес Невилл ещё не слышал.

— Что-нибудь горло промочить. Спасибо, Том.

— Рад услужить любому в такой форме, — с гордостью заявил тот. — Майор Поттер, могу я задать вопрос?

— Слушаю?

— Почему вы больше не сердитесь на то, что случилось с мисс Грейнджер? Вы кажетесь таким спокойным... Конечно, никакого неуважения с моей стороны.

— Вы же не сердитесь на собаку, если она испортила ваш ковёр, — медленно произнёс Гарри. — Вы просто даёте ей понять, что она неправа. Носом ткнёте, чтобы поняла. А сердитый человек совершает ошибки и поступает так, о чём позже наверняка пожалеет.

— То есть, вы просто собираетесь... показать, что они глубоко неправы?

— Я собираюсь дать адекватный ответ. Они обязаны усвоить, что у любого действия бывают последствия. И на любое нападение я отвечу тем же.

— Кажется, понимаю. Скоро принесу выпить.

— Спасибо, Том.

— Значит, мы собираемся сжечь Лютный? — нетерпеливо полюбопытствовал Невилл.

— Если придётся, — ответил Гарри. — Я бы предпочёл, чтобы до этого не дошло, но если они не сдадутся...

— Тогда получат всё, что им причитается! — свирепо рыкнул Невилл.

— Передать разведчикам и магам из группы поддержки, — шепнул Гарри одному из вестовых. — Без моего приказа никому не показываться на глаза.

— Так точно, сэр.


* * *


Позже в тот же день волшебный мир поджидало серьёзное потрясение, когда из приёмников колдорадио неожиданно раздалось:

— Леди и джентльмены, мы прерываем нашу обычную программу ради специального репортажа. — По всему Соединённому Королевству маги целыми семьями немедленно приникли к приёмникам. — Пока я говорю, отряд под командованием майора Гарри Поттера атакует позиции Пожирателей смерти в Лютном переулке. А теперь я передаю слово нашему специальному корреспонденту Майклу Редширту, который находится непосредственно на месте событий.

— Спасибо, Том. Я стою у входа в Лютный переулок рядом с майором Гарри Джеймсом Поттером, командиром девяносто пятого стрелкового полка. Майор Поттер, можете объяснить нашим слушателям, почему вы решили вторгнуться в Лютный переулок?

— Я бы не назвал это вторжением, — раздался голос Гарри. — Обе стороны слишком долго считали это место пристанищем тёмных магов. Люди забывают, что основная часть Лютного переулка ничем не отличается от Косой аллеи. Здесь обитают порядочные люди, которые просто хотят жить своей жизнью. Поэтому наш визит ничем не отличается от аналогичного на Косой аллее — мы просто стремимся, чтобы это место снова стало безопасным для порядочных людей.

— А что вы скажете...

— Ложись! — внезапно раздался крик Гарри. — МакЛейн, мне нужен снайпер!

— Майор Поттер только что спас меня от проклятья, которое бросили откуда-то с верхних этажей, — шепнул репортёр в микрофон. — А его люди...

— Майкл... Майкл, ты здесь?!

— Вашего корреспондента только что ранили в лицо, — раздался из приёмников голос Гарри. — Его уже отправили в лазарет.

— Майор Поттер, погодите, — быстро произнёс ведущий. — Может, хотите ещё что-нибудь сказать?

— Пока нет. Мне ещё бой нужно выиграть, — отложив микрофон, Гарри вернулся к текущей обстановке. — Посторонних уведите в тыл... Нет, сначала палочки у них заберите и проверьте. Вы же не позволите врагу оставить у себя пистолет? Невилл, соображай!

— Извини, — откликнулся тот, слегка покраснев. — Так, вы слышали майора!

— А что вы с нами сделаете? — со страхом в голосе спросила какая-то женщина, прижимая к себе детей.

— Просто проводим в безопасное место, — объяснил Невилл. — Если вы не Пожиратель смерти, когда всё закончится, вернётесь обратно.

— И как вы собираетесь нас проверять? — поинтересовалась та же женщина.

— Закатайте рукав, — попросил Невилл. — Видите? Кожа чистая.

— О... так я могу идти?

— Мы хотим, чтобы в первую очередь вы поговорили с нашими людьми. И если нужно, вас могут осмотреть наши целители.

— Целители? — с надеждой в голосе переспросила женщина. — Настоящие?

— Конечно.

— А они могут взглянуть на мою Холли? А то в последнее время она кашляет, а у меня не хватает галлеонов, чтобы...

— Джонс! — окликнул Невилл. — Проводи эту леди к целителям — пусть разберутся с этим кашлем.

— Да, сэр. Сюда, мэм.


* * *


— Альбус! — Минерва поймала директора на пороге замка. — Куда ты?

— В Лютный переулок. Я обязан туда добраться, пока не стало слишком поздно.

— Да что происходит? — потребовала Минерва. — Слишком поздно для чего?

— В Лютном сейчас кипит битва. Надеюсь, ещё не слишком поздно её остановить, пока всё не вышло из-под контроля.

— Альбус...

— Гарри никто не позволит просто так явиться в Лютный и захватить его. Там будут сопротивляться, и все, кто пойдёт в бой вместе с ним, погибнут.

— Прояви к нему хоть каплю уважения! — возмутилась Минерва. — Ты ведь уже видел, как он расправился с Пожирателями.

— Я видел, как он сумел убить пару заблудших детей, — горячо возразил Дамблдор. — Он понятия не имеет, каково это — сражаться с настоящим врагом. Прочь с дороги!


* * *


Обойдя очередное здание, отряд Невилла нарвался на шквал проклятий многочисленной группы Пожирателей смерти.

— Что нам делать, сэр? — поинтересовался один из солдат. — Сэр, командуйте.

Невилл понятия не имел, что это за проклятья, поэтому попытался представить, как на его месте поступит майор. Да понятно — как. Повернувшись к своим людям, он скомандовал:

— За мной! — и первым бросился на Пожирателей. Рванув вслед за своим командиром, отряд атаковал изрядно удивлённых тёмных магов. Снова вспыхнули проклятья, но в тот же миг засверкали штыки. Бой продлился всего лишь несколько мгновений.

— Сэр, с вами всё в порядке?

— Кого мы потеряли? — потребовал Невилл, отмахнувшись от вопроса.

— Смита и Хога, — ответили ему. — Ещё трое ранены. Сэр, ваша рука!

Опустив голову, Невилл только сейчас заметил, что его тоже ранили.

— Чёрт возьми! — прошипел он, когда на его глазах тёмное пятно поползло от запястья вверх. — Режь!

— Простите, сэр? — нервно переспросил солдат. Быстро сняв ремень, Невилл плотно стянул руку чуть ниже локтя. А солдат едва ли не в шоке смотрел, как командир выхватил палочку и приложил к своей руке. — Сэр, вы же не собираетесь... — ему оставалось только беспоможно наблюдать, как Невилл бросает режущее.

— Увядающее проклятье, — сумел он процедить сквозь стиснутые зубы. — Если бы не отрезал руку, захватило бы всё тело.

— А наши целители не смогли бы это остановить? — слабо попытался возразить солдат.

— У меня нет на это времени! — прорычал Невилл и приказал: — А теперь помоги мне подняться и достать клинок.


* * *


— Лейтенант Лонгботтом зачистил четырнадцатый сектор, — доложил Смайт Гарри. — Потери с нашей стороны — двое убитых и несколько раненых.

— А у них?

— Все мертвы. Дошло до штыков.

— Что-нибудь ещё?

— Враг заперся в баре в конце переулка, — просветил командира сержант-майор. — Каким образом нам с ними покончить, сэр?

— Остальное всё зачистили?

— Да, сэр.

— Тогда доставьте сюда "Карлов"*, — распорядился Гарри после минутных раздумий. — Огонь залпом — чтобы ничего не осталось.

— Так точно, сэр.

— И, если возможно, постарайся, чтобы никто не заметил наше новое оружие, — добавил Гарри. — Предпочитаю, чтобы у врага даже представления не возникло, что и как мы сделали.

— Совершенно верно, сэр.

— Гарри, — внезапно раздался голос Дамблдора. — Слава Мерлину, что я успел вовремя! Тебе нужно поскорее отсюда выбираться... — тут он резко замолчал, поскольку дом в конце переулка внезапно с грохотом рухнул. — Что сейчас произошло?

— Сопротивление только что прекратилось, — спокойно пояснил Гарри. — Вы что-то хотели?

— Но как?! — выпалил потрясённый Дамблдор. — Как ты сумел...

— Если у вас нет для меня ничего важного, придётся попросить вас уйти, — перебил его Гарри. — Это по-прежнему закрытая территория, и мы пока не убедились, что она снова достаточно безопасна для мирных жителей.

— Гарри...

— МакЛейн! — позвал тот. — Проводи мистера Дамблдора на Косую аллею и попроси целителей присмотреть за ним.

— Так точно, сэр. — На удивление покорный Дамблдор позволил себя немедленно увести.

— Сэр, — обратился к командиру вернувшийся Смайт. — Переулок в наших руках. Всякое сопротивление успешно подавлено.

— И каков счёт потерь? — с тяжким вздохом поинтересовался Гарри.

— У них пятьдесят мёртвых. У нас двенадцать плюс пятеро гражданских и ещё десять неизвестных. Ещё мы обнаружили несколько старых трупов в возрасте от одной недели до ста лет.

— Это сделал я, — прошептал Гарри. — Всё это моя вина.

— Сэр, это ваша ответственность, — возразил сержант-майор. — Поверьте — разница есть. Ваша работа — разработать план, чтобы мы потеряли как можно меньше людей.

— Знаю, но... — Гарри выдержал паузу, — если бы не я, их бы здесь даже не было...

— Майор, вы знаете, что такое ад? — перебил его старый солдат. — Ад — это когда ты гниёшь заживо. Ад — это когда ты проводишь остаток жизни, чувствуя себя бесполезным... Поверьте, я знаю, что такое ад. И ни один из наших парней не жалеет, что пошёл за вами. У них был выбор — и они его сделали сами. Погибнуть в бою, сражаясь рядом со своими братьями... погибнуть ради благородной цели, и всё это вместо того, чтобы и дальше отбывать наказание в аду? Так вот — это очень щедрый дар, за который никто из нас никогда не сможет расплатиться. Не оплакивайте их смерть — празднуйте нашу победу. И несмотря ни на что, и что бы ни случилось в будущем — никогда не возвращайтесь в гниющий ад. Знаете, у нас есть поговорка: "Когда мы умираем, предстаём перед Всевышним. — Тут он взглянул на своего командира и улыбнулся. — И когда мы там появляемся, докладываем, что пришёл ещё один солдат, которому в своё время пришлось побывать в аду. А потом он сражался и погиб как мужчина. Значит, он счастливчик."

— Спасибо, сержант-майор, — тихо поблагодарил Гарри.

— Это моя работа, сэр, — откликнулся Смайт.

* "Карл Густав" — шведский ручной противотанковый гранатомёт. Производитель — Saab Bofors Dynamics. Предназначен для уничтожения бронированных целей, фортификационных сооружений, оборудованных и необорудованных огневых позиций и живой силы противника, а также для постановки дымовых завес и подсветки местности.

Глава опубликована: 07.11.2023

Глава 17. Невилл "Левша" Лонгботтом

— Проснись, Невилл.

Открывший глаза Невилл обнаружил глядевшую на него сверху вниз Сьюзен Боунс.

— Привет, Сьюзен, — поздоровался он. — А что ты тут делаешь?

— Моя тётя предложила, чтобы я и несколько моих друзей навестили раненых солдат. Не представляешь, как я удивилась, увидев здесь тебя.

— Не знала, что я пошёл в армию?

— Нет.

— А доктор не сказал, когда я смогу отсюда уйти?

— Поверить не могу, что ты отрубил себе руку! — внезапно выпалила девушка. — Мог бы просто контрпроклятье применить... или целителя попросить.

— Там на исцеление два дня уходит, — возразил Невилл. — А у меня столько времени не было. Кроме того, я же не всю руку отрубил... С таким же успехом можно сказать, что это была только кисть.

— Ага, и это всё меняет, — саркастично бросила Сьюзен. — Ты же теперь на всю жизнь без руки останешься!

— Всё не так уж и плохо, — выступил Невилл в свою защиту. — Мне сказали, что заменят на крюк. А в некоторых обстоятельствах он может быть полезней руки... Бутылки удобно открывать, например. Очень полезно, когда захочешь сливочного пива выпить.

— А ты не знаешь? — недоверчиво поинтересовалась Сьюзен.

— Не знаю чего?

— Доктор Харпер экспериментирует с новыми протезами. Они так же хороши, как и то, что заменяют... Ты... неужели ты не знал?

— Я... — от ответа Невилла спас заглянувший к ним МакЛейн.

— Добрый день, мисс Боунс, — с ухмылкой поздоровался он. — Когда сможете вернуть нам Левшу?

— Левшу?

— Вот, — провозгласил сержант, бросая на кровать свежий выпуск "Ведьмина еженедельника".


* * *


— Гарри, — позвала Гермиона с улыбкой в голосе. — Вот послушай.

— Ты читаешь "Ведьмин еженедельник"? — недоверчиво спросил тот.

— "Уважаемые читательницы, у меня для вас как плохие, так и хорошие новости, — зачитала Гермиона, не обратив на этот возглас ни малейшего внимания. — Гарри Поттер, главный предмет девичьих грёз в волшебном мире, теперь постоянно в обществе своей давней подруги Гермионы Грейнджер..."

— Ну и зачем ты мне это читаешь?

— "Но не всё потеряно, — продолжала Гермина, как ни в чём ни бывало, — у нас по-прежнему есть Невилл "Левша" Лонгботтом, герой Лютного переулка."

— Невилл?! — потрясённо охнул Гарри. — Левша?

— Наши источники сообщают... — тут Гермиона не выдержала и рассмеялась.

— Вот бедняга, — пожалел друга Гарри. — Но лучше он, чем я.

— Гарри! — Гермиона изобразила укоризненный взгляд. — Не ревнуй.

— А Невиллу кто-нибудь уже рассказал?

— Кажется, парни бросали жребий, и победил МакЛейн.

В этот момент раздался стук в дверь.

— Войдите! — разрешил Гарри.

— Это я, майор, — доложил Смайт, входя в кабинет. — Генерал передал, что хочет с вами встретиться.

— В курсе, по какому поводу?

— Пожиратели смерти напали на пару домов, — пояснил сержант-майор. — И оставили для вас послание.

— Какое?

— "Ты не сможешь защитить всех, Поттер", — по памяти процитировал Смайт. — Полагаю, генерал желает узнать, что вы собираетесь с этим делать.

— А известно, почему выбрали именно эти дома? — вступила в разговор Гермиона. — А те, кто там жил, как-то связаны с волшебным миром?

— Похоже, выбирали наугад, — ответил её прадед.

— А у нас хватит людей, чтобы... — в голосе Гарри прорезались странные нотки, — продолжать в том же духе?

— Нет... разве что школу опустошим, — заявил Смайт после минутных раздумий. — Но тогда это здорово усложнит нам жизнь, если столкнёмся с любыми неприятностями.

— Надо разобраться с ними прежде, чем они поймут, что вообще происходит, — со вздохом пожелал Гарри. — Просто если исчезнет фактор внезапности, всё станет гораздо сложнее.

— Кажется, есть у меня местечко, где можно нанять ещё людей, — медленно произнёс Смайт. — Ничего не обещаю, но думаю, их это заинтересует.

— И кто?

— Крутые мелкие ублюдки с гор, — со счастливой улыбкой "просветил" сержант-майор. — А МакЛейну, возможно, удастся завербовать несколько леди из ада.*

— Ясно... Гермиона, ты со мной?

— Я...

— Майор, если вы не против, пусть она поедет со мной, — перебил Смайт.

— Почему? — немедленно поинтересовалась его правнучка.

— Ты же любишь у нас пробовать новую кухню, верно? Вот и не хочу лишать тебя такого удовольствия. Ещё я думаю, сейчас не самое подходящее время для прогулок — у тебя ноги мокрые.

— Сама выбирай, — предложил Гарри.

— Тогда езжай без меня.

— Значит, решено, — подытожил Гарри. — Генерал прислал машину?

— Ждёт внизу, — доложил сержант-майор.

— И куда же мы едем? — полюбопытствовала Гермиона, стоило Гарри покинуть кабинет.

— Ты когда-нибудь ела тукпу? — с улыбкой поинтересовался Смайт. — Или пила ласси?

— Нет, — тоже с улыбкой призналась Гермиона. — А откуда это?

— Из Непала.


* * *


— Извините, что побеспокоил, майор, — вот таким образом поприветствовал гостя генерал, — но такова ситуация. Хотим мы того или нет, но политики любят сунуть свой нос, куда не следует, а потом требуют действовать.

— Понимаю, генерал, — устало согласился Гарри. — Если у меня хватит времени, я сумею это остановить.

— Просите у меня что угодно, кроме времени, — со смехом посоветовал хозяин кабинета. — Может, смогу помочь где-то в другом? Какие у вас планы, майор?

— Хотелось бы поразить несколько целей одновременно или, в худшем случае, очень быстро одну за другой. К сожалению, у меня не хватает людей, чтобы и это получилось, и текущие обязанности исполнять.

— А если принять на службу ещё покалеченных, это поможет? Предыдущие ведь уже тренируются, верно?

— В долгосрочной перспективе — да, — согласился Гарри. — Проблема в том, что новых людей ещё и знакомить с волшебным миром приходится.

— А использовать их как есть смысла нет, так?

— До тех пор, пока они не узнают достаточно, чтобы там ориентироваться, — и впрямь нет. Есть несколько привыкших, а остальные пока исключительно инструкторы и резерв. Я решил, что до поры до времени лучше их прикрепить к опытным парням.

— Разумно, — выдал генерал, чуть-чуть подумав. — То есть, если бы появилась возможность набрать больше людей, знакомых с волшебным миром, вы бы не отказались?

— Нет, конечно.

— И сколько?

— Одна-две роты вышло бы замечательно, — ответил Гарри после минутных раздумий. — Конечно, чем больше, тем лучше, но ещё двумя ротами я бы обошёлся.

— А почему так мало?

— Прямо сейчас мой сержант-майор пытается привлечь ещё несколько человек. И один из сержантов занимается тем же самым.

— Не возражаете, если я поинтересуюсь, кого это они нашли в Англии?

— Смайт говорил о крутых мелких ублюдках с гор, а МакЛейн — про леди из ада.

— Ясно, — с улыбкой заметил генерал. — Что-нибудь ещё?

— Возможно, в будущем нам пригодится поддержка с воздуха. Надеюсь только, наши враги в этом отношении ни в зуб ногой.


* * *


— Ну и чего ты от меня хотел, старый ублюдок? — не слишком приветливо поинтересовался невысокий мужчина с бесстрастным лицом.

— Слушай, Панеру, разве я не могу заглянуть к тебе, чтобы просто познакомить мою прекрасную правнучку с замечательной кухней твоей страны? — невинно ответил вопросом на вопрос Смайт.

— Нет.

— Сколько лет ты прослужил, прежде чем вышел на пенсию?

— Тридцать. А что?

— Хочешь добавить ещё несколько?

— Возможно, — медленно процедил Панеру. — Так ты за этим пришёл?

— Ты ведь знаешь о моей семье, верно?

— А это здесь причём?

— Милая, покажи свою палочку, — попросил Смайт.

Увидев артефакт, собеседник понятливо кивнул.

— И какое отношение это имеет ко мне? — полюбопытствовал он.

— Их беспокоит группа террористов. А теперь это выплеснулось ещё и в неволшебный мир. Перед нами поставили задачу покончить с ними и навести порядок.

— Как платят?

— Достойно.

— Хорошо, я смогу собрать человек тридцать, — пообещал Панеру. — Но только в том случае, если ты обеспечишь транспорт.

— Всего тридцать?

— А у тебя есть время, чтобы я потренировал новых людей?

— Просто спросил, — сдал назад сержант-майор. — Ладно, с этим разобрались — пора приступить к самому главному.

— Например? — с подозрением отреагировал хозяин заведения.

— Милая, скажи ему, что ты хочешь попробовать, — обратился Смайт к Гермионе. — Только помедленнее, а то у него с мозгами плохо, да и со слухом так себе.

— А вот за это я плюну в твою тарелку, — пообещал Панеру. — Вашей ничего не угрожает, — это он уже Гермионе. — Что закажете?

— На ваше усмотрение, — ответила девушка. — Просто я совершенно незнакома с непальской кухней.


* * *


— Ну что, удачно сходила в госпиталь? — поинтересовалась мадам Боунс у своей племянницы.

— Да, тётя. Но основную часть времени потратила на разговоры с Невиллом Лонгботтомом.

— Мальчик Фрэнка и Алисы? — уточнила Амелия, борясь с желанием ухмыльнуться. Вот нравилось ей, когда её планы срабатывали.

— Да, он. А ты знала, что он пошёл в армию?

— Что-то такое слышала, — задумчиво протянула мадам Боунс. — А как он в Мунго попал?

— Его поразило увядающее проклятье. Можешь поверить, что он сам отрубил себе руку?

— Похоже, весь в деда, — с улыбкой заметила Амелия.

— Ты его знала?

— Когда я только пришла в ДМП, он уже был старшим аврором, — призналась Амелия, махнув рукой. — И чертовски хорошим человеком.

— О... Слушай, мне интересно, — начала Сьюзен, нервно облизнув губы, — ты не против, если сегодня я вернусь попозже?

— Хочешь навестить Ханну?

— Нет. Доктор сказал, Невилл быстрее исцелится, если проведёт какое-то время вне госпиталя, — торопливо объяснила девушка. — А ты же сама просила помочь раненым...

— Возвращайся когда захочешь, — разрешила её тётя. — Главная причина, почему я прошу тебя возвращаться домой пораньше, — здесь более-менее безопасно. Но вряд ли тебе хоть что-нибудь грозит, если тебя будет сопровождать наш юный герой.

— Уверена — ты права.

— А куда вы собираетесь?

— Поужинаем в "Дырявом котле", а потом, может, мороженого поедим? — предположила Сьюзен, пожав плечами. — Честно говоря, пока об этом не думала.

— Почему бы тебе пока не подготовиться, а я всё устрою? — предложила Амелия. Конечно, она не стала признаваться, что заодно у неё появится время организовать охрану.

— Спасибо, тётя, — немедленно поблагодарила Сьюзен.

Наблюдая, как племянница выбегает из комнаты, Амелия улыбнулась. Вот как бы ещё убедить Аластора сегодня поесть не дома? Конечно, можно просто объяснить и попросить, но где тут веселье?


* * *


— Мисс Грейнджер, — поприветствовал Гермиону высокий крупный мужчина, стоило ей войти в "Дырявый котёл". — Могу я отнять у вас минуту времени?

— Конечно. Чем могу помочь?

— Я просто хочу вас поблагодарить за спасение жены и сына. Я... для меня они всё! Даже не знаю, что без них делать буду.

— Пожалуйста, — вежливо откликнулась Гермиона и слегка нахмурилась. — А когда я успела?

— В книжном магазине. Моему сыну до сих пор кошмары снятся. Жене тоже. Но они рассказывают, что всякий раз появляетесь вы и спасаете их. Я... если смогу хоть что-нибудь для вас сделать, просто попросите.

— Спасибо, — поблагодарил Смайт за свою потерявшую дар речи правнучку. — Поднимись наверх и жди Гарри, — приказал он ей, обратив внимание, что она дрожит. — Иди, милая.

— Хорошо, — еле слышно согласилась Гермиона.

— У неё выдался тяжёлый день, — объяснил Смайт.

— Бедняжка, — посочувствовал незнакомец. — Дети не должны сталкиваться ни с чем подобным.

— Нет, не должны.

— Из-за этого я чуть не забрал моего мальчика из школы, — тем временем продолжал мужчина. — У нас по этому поводу вышел большой скандал, и вот в самый разгар он заявил, что она его уже спасала. И вот теперь снова. Это... думаю, быть героем нелегко.

— Сержант-майор Смайт, — представился тот, протягивая руку.

— Главный констебль Хартли, — ответил собеседник, когда они обменялись рукопожатием. — Рад познакомиться.

— Кстати о школе, — тихо начал Смайт, — есть желание немного поквитаться? Неофициально, конечно?

— Не желаю нарушать никаких законов, — немедленно отреагировал Хартли.

— Думаю, мне удастся убедить майора дать своё благословление.

— А в чём дело?

— Будет неплохо, если у вас найдутся люди, которые умеют отыскивать тайники, — медленно пояснил Смайт. — Возможно, скоро у нас появится несколько домов, которые нужно будет хорошенько обыскать.

— Самый простой способ — как следует поспрашивать тех, кто там прятал.

— У нас может не быть такой возможности.

— Тогда буду рад помочь, — согласился Хартли.

* Желающие могут полюбопытствовать, что такое "Black Watch" и кто такие гурки.

Глава опубликована: 27.11.2023

Глава 18. ANZAC*, канадцы, AVG*, гурки и шотландцы

Всех с наступившим Новым годом!

Крепкого здоровья, мира и процветания!

— Рука болит? — обеспокоенно поинтересовалась Сьюзен. — Как вообще себя чувствуешь?

— Полный порядок, — заверил её Невилл. — Только ощущения странные — привыкнуть надо.

— Держу пари. А можно взглянуть?

— Хорошо, — пусть и не сразу согласился Невилл. — Только зачем?

— Просто захотелось, — солгала Сьюзен. — А чем ты увлекаешься?

— Мне всегда нравилась Гербология. А тебе?

— Ну...

Наблюдавший за внуком Грюм ухмыльнулся. Он им всерьёз гордился. Сначала этот мальчик проявил себя в битве как настоящий мужчина, а теперь пытался охмурить племянницу мадам Боунс.

— Молодчина, парень, — пробормотал Аластор себе под нос. — Осталось только выяснить, каким образом ты пытался испортить ему свидание, верно? — обратился он к связанному Пожирателю смерти. Тот от страха завыл.


* * *


— Но мы не можем позволить Поттеру и дальше так продолжать, — едва ли не захныкал Фадж. — Если он станет слишком популярен, после войны сможет угрожать моим позициям.

— Министр, я бы не стал переживать по этому поводу, — возразил собеседник маслянистым тоном. — Мальчик пока не проявлял никакого стремления к власти. Скорее всего, он до конца жизни так и будет играться с этими солдатиками. Конечно, если совсем к магглам не уйдёт.

— А как же те бедняки? — последнее слово министр буквально выплюнул. — С тех пор, как он разгромил Лютный, эти проклятые твари только и делают, что дифирамбы ему поют.

— Неудивительно, учитывая, что он приказал своим целителям осмотреть там всех детей. А некоторым ещё и новое жильё нашёл.

— И что нам с этим делать?

— Ничего, — и собеседник пожал плечами. — В общей схеме эти низшие не играют важной роли. Пока вы поддерживаете чистокровных, вам ничего не угрожает.

— И всё равно мне это не нравится.

— Вам известно, что публике нравится больше похождений героя?

— Что? — вскинулся Фадж.

— Смотреть, как он падает с пьедестала. Наблюдать, как его золото превращается в медяки, — с улыбкой просветили его. — А если станет чересчур беспокоить, вытащим на свет все его секреты и уничтожим. А пока... почему бы вам не написать нескольким... достойным людям в Министерстве? Выразите опасение, что при атаке Лютного переулка Поттер действовал чересчур жестоко. И рассылайте похожие письма всякий раз, когда Поттер снова сотворит что-нибудь подобное.

— Зачем? — практически потребовал Фадж. — Какая от этого польза?

— Вы уже забыли, как рухнула карьера Крауча? — со вздохом напомнил собеседник. У него частенько возникало искушение проклясть этого дурака Империо и покончить с этим. В любом случае время сэкономит.

— О, — кажется, Фадж наконец-то сообразил. — Понимаю.

— Вот и хорошо. А пока держитесь от мальчишки подальше и ничего не делайте. О деталях я позабочусь.


* * *


— Майор, неплохо бы вам освободить несколько ближайших часов, — предложил Смайт. — Ради сюрприза.

— Какого? — попытался выяснить нахмурившийся Гарри.

— Не хочу его испортить. Но на всякий случай приготовьтесь... да, ещё неплохо бы взять с собой мою прекрасную правнучку и устроить ей экскурсию по городку. Там уже много чего сделали, и, возможно, у вас появится желание дать разрешение, чтобы люди начали туда переезжать.

— Мисс Блейк там будет?

— Кажется, Дафна что-то такое говорила.

— Дафна?

— Может, я и стар, но пока не умер, — со смехом уточнил Смайт. — И мне всегда нравились девушки немного помоложе.

— Сержант-майор, они все моложе тебя, — справедливо указал Гарри. — Буду, как только прихвачу с собой Гермиону.

— Благодарю вас, сэр.

Отложив бумаги, Гарри немедленно отправился на поиски подруги. И спустя несколько минут обнаружил ей полулежавшей на скамейке под одним из окон с книгой в руке.

— Вставай, ленивая ведьмочка, — подколол он её. — Нам есть, чем заняться и куда сходить.

— Правда? — оторвавшись от книги, девушка улыбнулась. — Значит, сюрприз уже готов?

— А ты откуда знаешь? — с подозрением поинтересовался Гарри.

— Это же моя работа, — заявила Гермиона, изобразив высокомерную ухмылку. — И нет, я не скажу, в чём дело.

— А ещё твоя работа — держать меня в курсе, — возразил Гарри с похожей ухмылкой.

— Что тебе нужно знать — ты и так знаешь.

— Ладно, идём.

— Дай мне минутку, — попросила Гермиона. — Главу хочу дочитать.

— Хорошо. — Убрав её ноги со скамейки, Гарри сел. Несколько минут спустя подруга аккуратно вложила закладку и закрыла книгу. — Ну что, готов?

— Да, идём. — Он подал Гермионе руку, и уже вскоре они через дверь-портал зашли в городок.

— Сержант-майор Блай, старшина Гук, — поприветствовал Гарри встречающих. — Вы хотели меня видеть?

— Да, сэр, — откликнулся Блай. — Хочу показать, что уже удалось сделать. Гук?

— Я тоже, сэр. Хочу, чтобы вы взглянули на электростанцию, которую мы построили.

— Что ж, тогда пойдём посмотрим, — согласился Гарри.

— Сюда, сэр, — показал Блай. — Как видите, дома в основном сложены из камня, поэтому пятьдесят лет запустения выдержали на удивление хорошо.

— И что же вам пришлось сделать, чтобы в них снова можно было жить? — поинтересовалась Гермиона.

— Пришлось буквально выпотрошить несколько домов, — со вздохом признался Блай. — Конечно, мы сохранили, что смогли, но...

— Продолжайте.

— А так в основном модернизировали водопровод и электричество. Теперь осталось только озеленение, ну и люди мисс Блейк поставят чары и магическую защиту.

— И какие же чары? — мягко пожелал уточнить Гарри.

— В основном расширяющие пространство. Поэтому ещё одна важная задача — чтобы электричество не конфликтовало с магией. Мы полагаем, что закончим за неделю, но, если одобрите, переселять сюда людей можно уже сейчас. Кстати, несколько рабочих пожелали перевезти сюда свои семьи.

— Конечно, — немедленно разрешил Гарри. — А места хватит?

— И это ещё одно, о чём я хотел с вами поговорить, сэр, — откликнулся Блай. — Мои парни слонялись без дела, вот я и подумал, что можно построить ещё несколько зданий. Камня у нас много...

— Действуйте, — перебил его Гарри. — Что-нибудь ещё?

— У меня, сэр, — немедленно вмешался Гук. — Видите вон ту плотину?

— Да.

— Раньше там был мельничный пруд, но мы решили с его помощью частично решить вопрос с электричеством. У нас есть генератор, который мы подключили к водяному колесу.

— А энергии хватит? — вмешалась нахмурившаяся Гермиона.

— В одиночку нет. Но ещё у нас есть парогенератор. Правда, большая часть энергии поступает благодаря заклинанию, которое применил один из новичков.

— И как оно работает? — буквально потребовала Гермиона.

— Не совсем понимаю, — признался покрасневший Гук. — Знаю только, что чары заставляют турбину вращаться. Но если хотите, могу их попросить прислать вам техническую документацию.

— Спасибо, неплохо бы.

— Всё обычное для меня понятно, — быстро пояснил Гук. — А вот магия мне пока не по силам.

— Вы замечательно справились, — похвалил его Гарри. — На самом деле, вы оба сотворили настоящее чудо.

— Благодарю вас, сэр, — хором откликнулись унтер-офицеры.

— Блай, кроме строительства новых домов для вас будет ещё одно задание.

— Сэр?

— За подробностями обратитесь к Смайту.

— Есть, сэр!

— Вот и хорошо.

— Рад снова вас видеть, сэр, — поприветствовал командира внезапно появившийся Смайт.

— Помяни дьявола — и он тут как тут, — с улыбкой заметила Гермиона.

— Чем могу вам помочь, сержант-майор? — поинтересовался Гарри подчёркнуто невинным тоном.

— Возможно, вам стоит вернуться к казармам. Там кое-что требует вашего внимания.

— Что ж, не будем никого задерживать, — согласился Гарри. — Идёмте.

Вскоре вся компания во главе со Смайтом вышла к плацу. И когда Гарри увидел, кто его ждёт, застыл как истукан.

— Господи... где вы их всех нашли?!

— Лично мне удалось раздобыть тридцать гурков, — ответил сержант-майор. — Ещё пятьдесят человек привёл МакЛейн — это вон те в юбках.

— А остальные?

— Генерал постарался, сэр, — с усмешкой просветил Смайт. — По роте канадцев и ANZAС.

— И они готовы воевать?

— Может, спросить у их командиров, сэр? — предложил Смайт.

— Логично, — согласился Гарри, слегка вздрогнув, и немедленно направился к командиру ближайшего подразделения. — Представьтесь, капитан.

— Капитан Шон Финн, командир альфа два пять, первый отряд специальной службы*.

— И сколько вас?

— Сто человек, которых я готов отдать под вашу команду, майор, — с улыбкой заявил молодой канадец. — Примерно половина из них — американцы.

— А американцев зачем привезли? — тут же отреагировал Гарри.

— Когда дело касается войн, американцев и канадцев многое связывает, — начал объяснять капитан. — Например, многие американцы воевали в канадских частях, когда Канада раньше США вступила в Первую мировую войну. То же самое случилось во время Второй мировой войны. А многие канадцы вступили в армию США во время войны во Вьетнаме. Мы как брат и сестра: нельзя драться с одним из нас — только с обоими разом.

— Хорошо. Когда будете готовы сразиться с врагом?

— Немедленно, сэр!

— Отлично! Я... погодите-ка, — Гарри внезапно нахмурился, — я только что видел среди ваших людей гоблина.

— Уверен, что нет, сэр, — быстро возразил капитан. — Это нарушило бы сразу несколько договоров, поэтому могу заверить, что в моём подразделении никаких гоблинов нет.

Вместо ответа Гарри просто подошёл к нужному солдату.

— Имя?

— Рядовой Кровоступ, сэр! — отрапортовал гоблин.

— Откуда вы?

— Из Канады, сэр. И уверяю вас, что я не гоблин.

— Я-я-ясно, — протянул Гарри и взглянул на солдат, стоявших справа и слева. — Итак, хотите сказать, что вы типичный канадец?

— Да, сэр, — подтвердил гоблин.

— Капитан, вы не замечаете ничего странного?

— Совсем ничего странного, сэр.

— Что ж, для меня этого достаточно. Готовьтесь, парни.

— Есть, сэр!

— Пойдём посмотрим на остальных новичков, — обратился Гарри к Смайту. — Да, через несколько часов жду тебя у себя.

— Есть, сэр.

— Приятно познакомиться, капитан...

— Брюс Харт, армия Австралии.

— Сколько вас?

— Два взвода австралийцев и взвод киви*, — с улыбкой доложил капитан. — Одно ваше слово, и кому угодно надерём задницу.

— Отлично, — с ухмылкой откликнулся Гарри. — Рад, что вы с нами.

— Сэр, здесь ещё три отряда, — вмешался Смайт. — Поэтому если захотим провести совещание ещё до темноты, надо поторопиться.

— Верно, — согласился Гарри. — Прошу прощения, капитан.

— Майор Поттер, — начал Смайт, стоило им подойти к следующей группе, — разрешите представить моего хорошего друга Панеру. Лучший в своём роде, и любезно согласился примкнуть к нам вместе со своими друзьями.

— Рад быть с вами, майор, — с усмешкой обронил Панеру. — Приятно снова надеть форму.

— Добро пожаловать в наши ряды, — поприветствовал его Гарри. — Если Смайт считает вас лучшим, мне этого достаточно. Рад, что вы с нами.

— Благодарю вас, сэр.

— Если интересно, у меня для вас будет особое задание, — продолжал Гарри. — Обсудим позже.

— Есть, сэр.

— Знаешь, Смайт, — тут Гарри широко улыбнулся, — такое ощущение, что Рождество уже наступило.

— Я так и предполагал, сэр.

— Сержант-майор Дэвидсон! — отрапортовал солдат во главе строя шотландцев, стоило Гарри подойти поближе. — Готов служить, как только отдадите приказ, сэр.

— Отлично. Рад, что вы с нами, сержант-майор.

— Я тоже, сэр.

— Кто ещё? — обратился Гарри к Смайту, когда они направились к следующему отряду.

— Горстка американцев, сэр.

— Американцев? — потрясённо переспросил Гарри.

— Военный наблюдатель и пара пилотов, — пояснил сержант-майор, пожав плечами.

— Тогда пойдём взглянем на них.

— Майор Вуд, — представился тот и протянул руку. — Рад познакомиться, майор Поттер.

— Чем могу вам помочь, майор Вуд?

— Официально я здесь исключительно в качестве наблюдателя. Извините, майор, но политики продолжают твердить, что это внутренняя проблема Британии. Поэтому эти бесхребётные ублюдки не дают нам делать нашу работу, — с усмешкой пояснил американец. — А неофициально со мной несколько парней... так уж получилось, что мы с ними отдыхали в этих краях, — усмешка превратилась в ухмылку. — У каждого из них один или два виски.

— Виски? — переспросил Гарри. — Два?

— В армии США это такой дополнительный модификатор для умеющих колдовать, — пояснил майор Вуд. — В зависимости от силы может быть от одного до трёх виски. Полагаю, один виски вы назовёте сквибом.

— Интересно, — пробормотал Гарри.

— Почему бы нам не постажироваться у вас год или около того? Посмотрите, на что мы способны, а потом решите, где мы пригодимся, когда покончите с этим делом.

— Здравая мысль, — согласился Гарри.

— Извините, что перебиваю, — внезапно вмешался стоявший неподалёку солдат. — Просто я не хочу, чтобы майор Поттер ушёл, не услышав, что я могу ему предложить.

— Прости, Эдди, — повинился майор Вуд. — Майор Поттер, позвольте вам представить майора Эдди Рикенбакера, Американские Добровольцы.

— Рад познакомиться, майор.

— Я тоже, майор.

— И что вы можете мне предложить, майор?

— Непосредственную поддержку с воздуха, майор, — ответил Рикенбакер. — Одно ваше слово, и нужный участок земли превратится в кладбище... Неофициально, конечно. А официально я могу только продемонстрировать, на что способны наши самолёты.

— Какие самолёты?

— Мало кто хотел летать на старых самолётах, но нам сказали, что мы обязаны чтить свою историю.

— И?

— И хотя вышло бы неплохо, но ужасно непрактично. С одной стороны, ни у кого из нас нет лицензии на пилотирование Р-40*. С другой же... вы хоть представляете, как сложно набрать нужное количество самолётов?

— Очень?

— Чёртовы ВВС Техаса не захотели делиться. Эти ублюдки вообще хотели приехать сами, оставив нас в стороне.

— Ого!

— Вот мы и привезли весь имеющийся инвентарь, — со злобной ухмылкой закончил майор Рикенбакер.

ANZAC — объединённый армейский корпус Австралии и Новой Зеландии

AVG — Американская Группа Добровольцев

1-й отряд специального назначения (англ. 1st Special Service Force) — элитное совместное

американо-канадское подразделение коммандос во время Второй мировой войны

Киви — новозеландцы

Р-40 — американский истребитель времён Второй мировой войны

Глава опубликована: 01.01.2024

Глава 19. Тотальная война

— Тост! — провозгласил Смайт. — За наших доблестных союзников!

— ЗА НАШИХ ДОБЛЕСТНЫХ СОЮЗНИКОВ! — дружно повторили остальные, поднимая стаканы.

— И за майора Поттера! — подхватил капитан Финн. — За то, что любезно пригласил нас на вечеринку!

— ЗА ТО, ЧТО ПРИГЛАСИЛ НАС НА ВЕЧЕРИНКУ!

— Что ж, теперь, когда мы все познакомились, — с ухмылкой начал Гарри, — давайте перейдём к делу. — Но тут ему пришлось прерваться, поскольку в зал вошла Гермиона. И на ней просто лица не было.

— Гарри?

— Что стряслось? — мягко спросил тот.

— Ещё одно нападение Пожирателей смерти, — объявила подруга, едва не расплакавшись.

— Подробнее можешь?

— На этот раз семья из пятерых человек. Когда приехала полиция, один ребёнок был ещё жив... она скончалась по дороге в больницу. Ей было всего шесть, а они...

— Сделай глубокий вдох, — посоветовал Гарри.

— Они... на одной из стен оставили сообщение... написали кровью, — похоже, Гермиона всё-таки начала приходить в себя. — Цитирую: "Поттер, ты не сможешь защитить всех". Что нам теперь делать?

— Ответить тем же, — отрубил Гарри. — Сержант-майор!

— Да, сэр.

— Выведите мисс Грейнджер на свежий воздух.

— Есть, сэр.

— Бедняжка, — пожалел её нахмурившийся майор Рикенбакер.

— Просто она вот эти фотографии увидела, — внезапно заговорил МакЛейн, заставив несколько человек подпрыгнуть от неожиданности. — Эти мерзавцы явно никуда не торопились. Вышло довольно грязно. Напоминает мне несколько случаев, которые я видел в Нанкине перед войной, — добавил он, бросая на стол пачку фото.

— Господи! — выпалил один из офицеров, а остальные дружно охнули.

— Мне неприятно это говорить, джентльмены, — начал Гарри, внимательно оглядывая всех, — но это даёт мне повод провести акцию, которую мы запланировали на завтра.

— Одна просьба, майор, — холодно прервал его капитан Финн. — Предлагаю внести в правила боя небольшое изменение. Передайте парням, чтобы подняли чёрный флаг.

— С удовольствием.


* * *


— Доброе утро, майор, — поздоровался Невилл с другом. — У вас есть минутка?

— Даже две, — с улыбкой откликнулся Гарри. — А вот больше вряд ли.

— Я хочу закончить свой отпуск по ранению, — тут же взял быка за рога Невилл. — Новая рука работает отлично, поэтому нет никаких причин отдыхать и дальше.

— Неужели? — и Гарри бросил стоявшую перед ним чашку из-под чая. — Лови!

Визитёр рефлекторно попытался поймать чашку новой рукой, однако пальцы сомкнулись не до конца. — Но мне не нужна рука, чтобы командовать! — немедленно заявил он.

— А что говорит доктор Харпер? Сколько тебе ещё осталось?

— Два месяца, — признался Невилл, изрядно скривившись.

— Тогда жду тебя через неделю, — вынес вердикт майор. — Заново оценим твои рефлексы. А до тех пор я хочу, чтобы ты вернулся домой и выполнял упражнения, которым она тебя научила.

— Понимаю, сэр, — согласился Невилл.

— Похоже, не до конца, — мягко возразил Гарри. — Ты прекрасный боевой командир, но на сто процентов сейчас не готов. Наберёшь восемьдесят — позволю тебе вернуться в строй, девяносто — разрешу снова выбивать двери.

— Сейчас у меня семьдесят девять, — с надеждой просветил Невилл.

— Тогда ты без проблем через неделю наберёшь восемьдесят, — твёрдо заявил Гарри.

— Так точно, сэр!

Глядя в спину уходящему другу, Гарри улыбнулся. Если бы эта травма не помешала Невиллу принять участие в операции, пришлось бы найти другой предлог, чтобы его руки остались относительно чистыми. Не стоит менять планы касательно более поздней стадии игры. Конечно, если Невилл когда-нибудь об этом узнает, совсем не обрадуется, но сам Гарри переживёт. На войне нередко приходится идти на жертвы, однако наивно думать, что строительство нового общества не обойдётся без них.


* * *


— Существует ли серьёзная причина, почему на эту встречу не пришёл майор Поттер? — медленно процедил генерал.

— Он занят, — ответила Гермиона. — Но просил за него извиниться.

— К этому вернёмся позже. А пока я хочу услышать, что он собирается предпринять в связи со вчерашним нападением. А то чем выше руководство, тем больше шума, что надо немедленно отстранить майора Поттера от должности и назначить нового командира, если в самое ближайшее время хоть что-то не будет сделано.

— Гарри...

— Прекрасный молодой офицер, — перебил девушку генерал, — но до него я никогда не назначал ни одного командира полка, пока он не наберётся опыта. Особенно если ему не хватает опытных унтер-офицеров.

— Как я уже говорила, — упрямо продолжала Гермиона, — Гарри ответит на атаку Пожирателей смерти тем же.

— Продолжайте.

— Он в любом случае собирался нанести удар, как только получит новых людей. А вчерашнее нападение просто подарило ему повод. Да, ещё он просил вам кое-что передать.

— Что именно?

— Что поднимает чёрный флаг.

— Ясно... Благодарю, мисс Грейнджер. Я обязательно сообщу вышестоящему руководству, что беспокоиться не стоит. И я целиком и полностью уверен, что майор Поттер справится с этой работой.

— Простите, а что это значит? — решила уточнить Гермиона. — Я про чёрный флаг. А то Гарри не объяснил.

— Что это значит? — удивлённо переспросил собеседник. — Без пощады.


* * *


Пока Гарри наблюдал, как его люди поджигают особняк Малфоев, на его лице не дрогнул ни один мускул. Насколько он мог судить, эти мерзавцы сами виноваты. И подобные сцены сейчас повторялись по всему Соединённому Королевству. Мао Цзедун говорил, что партизаны чувствуют себя среди мирного населения, словно рыба в воде... вот Гарри Поттер и осушает озеро.


* * *


Наблюдая за дилетантами, которых Пожиратели смерти расставили вокруг своего убежища в качестве охраны, Панеру невольно улыбнулся. Ему вообще теперь казалось, что привлекать таких опытных бойцов попросту не стоило. Однако когда один из охранников начал справлять нужду под куст меньше чем в паре футов от своего поста, его мнение изменилось. Да даже подружки его двенадцатилетней внучки легко и просто разберутся с этой шайкой придурков! Оценив вопиющий непрофессионализм врагов тяжким вздохом, Панеру выхватил клинок и принялся за работу.

Увидев ребёнка с большим ножом, Пожиратель смерти рассмеялся. Однако когда его отрезанные причиндалы шлёпнулись на землю, смех сменили крики боли. А вскоре и те превратились в тошнотворное бульканье, когда из зияющей раны на шее хлынула кровь. Что ж, как и остальные его "коллеги", этот Пожиратель быстро выяснил, что гурков совсем не зря до сих пор считают одними из самых страшных бойцов на ножах в мире. Всего два удара — и дело сделано. А эти самые "коллеги" сначала с ужасом вытаращились на бившееся в конвульсиях тело, и только потом начали отступать... однако безнадёжно опоздали. На них с боевым кличем ринулись остальные гурки. Слишком уж долго их ножи, напоминавшие маленькие мечи, не пили вражеской крови. Пожиратели успевали направить на них свои палочки, однако быстро теряли их вместе с руками. И теперь на земле валялись отрубленные кисти, до сих пор судорожно сжимавшие волшебные палочки. Правда, боль их терзала недолго — ровно пока кровью не истекли, так что следующий удар ножом по горлу можно назвать благословением.


* * *


— Невилл? — потрясённо выдохнула его бабушка. — Почему ты дома?

— Гарри сказал, прежде чем позволит мне вернуться на службу, придётся подождать не меньше недели, — грустно объяснил Невилл.

— Рука, да? — сочувственно предположила мадам Лонгботтом.

— Да. Я... у нас кто-то есть?

— Почему ты так решил? — поинтересовалась занервничавшая Августа.

— Я его слышу, — пояснил Невилл, кладя руку на рукоять сабли.

— Он достаточно взрослый, чтобы знать, — раздался хриплый голос. — Скажи ему.

— Сказать мне что?

— Твой дедушка и мой муж жив, — призналась Августа. — Но скрывал наши отношения, чтобы нам ничего не грозило.

— Нам кто-то угрожал?

— Половина чёртового мира, — заявил Аластор Грюм, заходя в комнату. — Слишком много желающих меня убить. И ещё больше тех, кто взамен с радостью убьёт тебя.

— Вы мой дедушка?! — потрясённо выпалил Невилл.

— Да.

— Я... даже не знаю, что сказать.

— Скажи :"Научи меня убивать Пожирателей смерти", — с ухмылкой предложил Грозный Глаз. — И нам будет о чём потолковать по душам, как любит говорить твоя бабушка.

— Тогда научи меня убивать Пожирателей смерти, — нетерпеливо попросил Невилл.


* * *


— Слушаем меня! — раздался громкий голос майора Рикенбакера, когда он обратился к своим людям. Воспользовавшись правом командира, он занял кресло пилота головной машины. — Майор Поттер любезно позволил нам совершить контрольный полёт на этих штуках, чтобы проверить оружие. — Восторженные возгласы подчинённых вызвали у него улыбку. — Мне сказали, что на том клочке земли стоит очень мощная защита, но больше там ничего важного. А значит, это идеальный полигон для стрельбы. Так вот, я хочу, чтобы там как можно скорее всё превратилось в дымящиеся обломки. А эти ублюдки должны сдохнуть, прежде чем сообразят, на что способны наши птички.


* * *


Капитан Финн с улыбкой вонзил кинжал в почку Пожирателя смерти. Конечно, командиру не пристало, но он всегда шёл в первых рядах. И в свои двадцать семь слишком стар, чтобы менять привычки.

— Любые проблемы? — поинтересовался он у старшего сержанта.

— Никаких. Готовы взрывать.

— Что с охраной?

— Живых никого, кроме нас.

— Тогда доложите майору и выводите людей.


* * *


Драко Малфой, Винсент Крэбб и Грегори Гойл изображали часовых у дверей в одно из убежищ их хозяина. И даже не думали оглядываться или прислушиваться. Увидеть их тоже мог любой желающий. А зачем скрываться, если никто не осмелится сюда подойти? В конце концов, ради этого надо преодолеть сразу две линии магических щитов. Так что здесь им ничего не угрожает. Драко повернулся, чтобы спросить у Крэбба, кто из девчонок сейчас нравится Гойлу, однако Крэбб почему-то сидел на земле, ни на что не реагируя. А когда Драко встряхнул его за плечо, из перерезанного горла хлынула кровь. Но прежде чем двое остальных успели закричать, поднимая тревогу, два умелых удара ножом заставили их замолчать навсегда. Правда, к тому времени немногие Пожиратели смерти остались в живых.


* * *


— Вперёд, парни! — рявкнул капитан Харт. — Без пощады!

— Без пощады! — словно эхо откликнулись его бойцы, наваливаясь на растерянных защитников.

— Ав...

— Щас! — заявил Харт, вышибая Пожирателю мозги сапёрной лопаткой. — Убить всех! — Несколько коротких и кровавых минут спустя он осматривал поле битвы с чувством глубокого удовлетворения.

— Что теперь, сэр? — поинтересовался у него командир одного из взводов.

— Стащите вещи в самую просторную комнату и как следует облейте бензином. Сжечь здесь всё дотла!


* * *


— Поппи! — крикнул Снейп, вваливаясь в Большой зал. — Мне нужна твоя помощь.

— Северус, что... боже мой, что с тобой стряслось? — выпалила мадам Помфри, с ужасом глядя на него.

— Не знаю, — глухо ответил зельевар. — Только что всё было в порядке, а потом на нас обрушились стены.

— Быстро вот на этот стол.

— Я вдел, как рзрвало МкНейра, — невнятно пробормотал Снейп. — Мир взрвался... что случилось?

— Просто засыпай, — ласково посоветовала мадам Помфри. — Просто попробуй лечь и заснуть.

— Мир просто взорвался, — успел повторить Снейп, прежде чем чары отправили его в страну Морфея.


* * *


— Как дела, майор Эдди? — поинтересовался кто-то из обслуги, когда командир покинул кабину приземлившегося самолёта.

— Мой "Бородавочник" ещё ого-го, — с усмешкой заявил Рикенбакер. — Но старина Трогдор тоже держал темп. Бедные ублюдки так и не поняли, что свалилось им на головы.

— Но ты же им показал, верно?

— Взял пример с Темучина, — со смехом признался майор. — Не оставил там камня на камне.

— Они заслужили, сэр, — предельно серьёзно отрубил собеседник. — Это и гораздо больше. Я... я видел фотографии.

— Во мне слишком много лётчика, — со вздохом признался Рикенбакер, — но даже я чуть не отправился туда с парнями, чтобы вырезать этих тварей лично.

Глава опубликована: 17.03.2024
И это еще не конец...
Отключить рекламу

20 комментариев из 227 (показать все)
Raven912
А невидимость на ИК/УФ/К-диапазон распространяется?
Godunoff
А вот фиг его знает. Не сказано, как дезиллюминация организована. Может и только оптический диапазон. Может быть отвод глаз. А может и концептуальная невидимость. Но постоянно в ПНВ ходить, особенно днём - то ещё удовольствие.
И заимеперенное начальство ПНВ тоже не покажет
Miresawa
Raven912
Это если у магов лидер толковый. А не как Риддл, тем более в версии после воскрешения - только Круцио с Авадой и знает.

Возможно. Но изначальный пост, на который я отвечал, предполагает и возможность весьма адекватного мага, который не будет бежать грудью на пулеметы, а вполне осознает все прелести диверсионно-партизанской тактики.
Терроризм в итоге проигрывает государству.
barbudo63
Терроризм в итоге проигрывает государству.

Это да. Потому как если террористы выигрывают у государства - они немедленно перестают быть террористами, и становятся благородными борцами за свободу.
Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе.
Непонятно только зачем при мизерной численности магов такие ухищрения с обоих сторон. Хватило бы обычной квартальной гопоты. Магической. А гопоте достаточно было бы местных народных дружинников.
Над этим миром вообще лучше не задумываться глубоко. ))
barbudo63
Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе.
Непонятно только зачем при мизерной численности магов такие ухищрения с обоих сторон. Хватило бы обычной квартальной гопоты. Магической. А гопоте достаточно было бы местных народных дружинников.
Над этим миром вообще лучше не задумываться глубоко. ))

В том-то и дело, что "народные дружинники" радостно стекались под знамена "предводителя гопоты". А противостояли им полторы калеки и десяток подростков.
barbudo63
С учётом самодостаточности магов, вообще неясно как у них получилось условно демократическое государство, а не какая-то из разновидностей анархизма или феодальной раздробленности.
Огромная благодарность переводчику как за качественный перевод, так и за ознакомление интересным фанфиком!
Оооооо..народ. мятеж есть кровь а это не надобно нам. Всякая революция есть убийства своих же граждан. И ток победители решают была ли революция благой или кровавым мятежем..
Опечатки бы поправить
Greykotпереводчик
Если речь о фразе Снейпа - это не опечатки. Он невнятно бормотал, иногда проглатывая гласные.
Самое тяжелое, каждый раз натыкаясь на фанфик, это не протянуть мысленно голосом Майне "..they only fade away"
Британское оружие дерьмо. Ну да, весь мир не задумывался об останавливающем действии, а ирландцы подумали.
Не, точно у автора нездоровое пристрастие к револьверам. Зачем думать о том, как перезарядить оружие в бою, когда достаточно просто заменить магазин?
Константин69
по большому счету тут работает правило "не хватило 6 не хватит и 36". Если дело дошло до револьвера то или ты уложишь своих 2-3 противников менее чем шестью выстрелами или, если противников больше, тебя убьют. Просто потому что одновременно с твоим первым выстрелом все противники тебя заметили и начали целится и стрелять.
Большой магазин нужен для полицейских операций, где пистолет используется как основное оружие, для подавления огнем например... Ну и в современных условиях, с бронежилетами, где надо не просто попасть в силуэт, а лупить в голову...


И наконец, персонажи книги- ОЧЕНЬ старые солдаты. Револьвер и ЛиЭнфилд это то к чему они привыкли.
Магия где? Где расширение обойм? Где заглушка звука? Где облегчение веса? И вообще приличные люди берут старый добрый стерлинг..
Princeandre
для 90х стерлинг недостаточно старый :) так что Стен тут вне конкуренции, но с учетом скорости магов (пока они свою аваду выговорят) и лиЭнфилда более чем достаточно, особенно в руках солдата который в Mad minute умудряется с 300 ярдов положить в голову мишени 36 выстрелов. Ну и с учетом того что эти солдаты УМЕЮТ воевать группой, в отличии от ПСов.. Думаю волшебники, которые метают свои заклинания максимум на 50 шагов, просто не умеют контролировать пространство дальше 100м от себя, даже не задумываются о том что вон та крошечная фигурка на крыше в конце улицы может убить тебя прямо сейчас!
При таком раскладе бойцов можно и однозарядными берданками вооружать, у Волдика просто людей не хватит чтобы создать им проблемы... Исход всегда будет один и тот же - враги умерли не успев понять что происходит.
Зато ПП в ближнем хорош. Без засады в городе само то, и с 80х кстати стерлинг на вооружении. А стен,хуже грубее и разброс больше. Да и после войны на склады Британии пару сотен тысяч немецких МП попало,они ими колонии вооружали. Ну а гранат полно там разных..
Princeandre
пп хорош, спору нет, но тут два момента,
Это немного не те солдаты которые воевали с ПП. Им по 100 лет в 90х... Может там и есть те кто в ВоВ повоевал, но не факт. И на пенсию они точно не 10 лет назад вышли, так что Стерлинг для них - несуразная новинка.

Второе. Здесь почти нет ситуаций в которых от ПП будет толк.
Нет МНОГОЧИСЛЕННЫХ противников.
Нет внезапных, скоротечных схваток в замкнутом пространстве.
Нет таких же резких врагов которых нужно срочно опередить засыпав пулями.

Есть группа плохоподготовленных бандитов вооруженных МЕДЛЕННЫМ оружием и склонным к одиночным схваткам на близких дистанциях. ну или крайне мелкими группами, человек до 5.
Их раскатать вполне хватит винтовок в руках отделения. Ну плюс револьвер в руках сержанта, на крайний случай, если штык чистить не охота.
Для ПП тут просто нет целей.

З.Ы. Кстати, в 11 главе готовясь к штурму дома они упоминают что СТЕН у них есть, но лучше его не светить, поскольку там вокруг полиция и все такое... Берут просто револьверы.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх