↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые солдаты никогда не умирают (Old Soldiers Never Die) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 435 957 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Неожиданный подарок дяди Вернона дарит Гарри новый способ сразиться с Тёмным лордом.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 18. ANZAC*, канадцы, AVG*, гурки и шотландцы

Всех с наступившим Новым годом!

Крепкого здоровья, мира и процветания!

— Рука болит? — обеспокоенно поинтересовалась Сьюзен. — Как вообще себя чувствуешь?

— Полный порядок, — заверил её Невилл. — Только ощущения странные — привыкнуть надо.

— Держу пари. А можно взглянуть?

— Хорошо, — пусть и не сразу согласился Невилл. — Только зачем?

— Просто захотелось, — солгала Сьюзен. — А чем ты увлекаешься?

— Мне всегда нравилась Гербология. А тебе?

— Ну...

Наблюдавший за внуком Грюм ухмыльнулся. Он им всерьёз гордился. Сначала этот мальчик проявил себя в битве как настоящий мужчина, а теперь пытался охмурить племянницу мадам Боунс.

— Молодчина парень, — пробормотал Аластор себе под нос. — Осталось только выяснить, каким образом ты пытался испортить ему свидание, верно? — обратился он к связанному Пожирателю смерти. Тот от страха завыл.


* * *


— Но мы не можем позволить Поттеру и дальше так продолжать, — едва ли не захныкал Фадж. — Если он станет слишком популярен, после войны сможет угрожать моим позициям.

— Министр, я бы не стал переживать по этому поводу, — возразил собеседник маслянистым тоном. — Мальчик пока не проявлял никакого стремления к власти. Скорее всего, он до конца жизни так и будет играться с этими солдатиками. Конечно, если совсем к магглам не уйдёт.

— А как же те бедняки? — последнее слово министр буквально выплюнул. — С тех пор, как он разгромил Лютный, эти проклятые твари только и делают, что дифирамбы ему поют.

— Неудивительно, учитывая, что он приказал своим целителям осмотреть там всех детей. А некоторым ещё и новое жильё нашёл.

— И что нам с этим делать?

— Ничего, — и собеседник пожал плечами. — В общей схеме эти низшие не играют важной роли. Пока вы поддерживаете чистокровных, вам ничего не угрожает.

— И всё равно мне это не нравится.

— Вам известно, что публике нравится больше похождений героя?

— Что? — вскинулся Фадж.

— Смотреть, как он падает с пьедестала. Наблюдать, как его золото превращается в медяки, — с улыбкой просветили его. — А если станет чересчур беспокоить, вытащим на свет все его секреты и уничтожим. А пока... почему бы вам не написать нескольким... достойным людям в Министерстве? Выразите опасение, что при атаке Лютного переулка Поттер действовал чересчур жестоко. И рассылайте похожие письма всякий раз, когда Поттер снова сотворит что-нибудь подобное.

— Зачем? — практически потребовал Фадж. — Какая от этого польза?

— Вы уже забыли, как рухнула карьера Крауча? — со вздохом напомнил собеседник. У него частенько возникало искушение проклясть этого дурака Империо и покончить с этим. В любом случае время сэкономит.

— О, — кажется, Фадж наконец-то сообразил. — Понимаю.

— Вот и хорошо. А пока держитесь от мальчишки подальше и ничего не предпринимайте. О деталях я позабочусь.


* * *


— Майор, неплохо бы вам освободить несколько ближайших часов, — предложил Смайт. — Ради сюрприза.

— Какого? — попытался выяснить нахмурившийся Гарри.

— Не хочу его испортить. Но на всякий случай приготовьтесь... да, ещё неплохо бы взять с собой мою прекрасную правнучку и устроить ей экскурсию по городку. Там уже много чего сделали, и, возможно, у вас появится желание дать разрешение, чтобы люди начали туда переезжать.

— Мисс Блейк там будет?

— Кажется, Дафна что-то такое говорила.

— Дафна?

— Может, я и стар, но пока не умер, — со смехом уточнил Смайт. — И мне всегда нравились девушки немного помоложе.

— Сержант-майор, они все моложе тебя, — справедливо указал Гарри. — Буду, как только прихвачу с собой Гермиону.

— Благодарю вас, сэр.

Отложив бумаги, Гарри немедленно отправился на поиски подруги. И спустя несколько минут обнаружил ей полулежавшей на скамейке под одним из окон с книгой в руке.

— Вставай, ленивая ведьмочка, — подколол он её. — Нам есть, чем заняться и куда сходить.

— Правда? — оторвавшись от книги, девушка улыбнулась. — Значит, сюрприз уже готов?

— А ты откуда знаешь? — с подозрением поинтересовался Гарри.

— Это же моя работа, — заявила Гермиона, изобразив высокомерную ухмылку. — И нет, я не скажу, в чём дело.

— А ещё твоя работа — держать меня в курсе, — возразил Гарри с похожей ухмылкой.

— Что тебе нужно знать — ты и так знаешь.

— Ладно, идём.

— Дай мне минутку, — попросила Гермиона. — Главу хочу дочитать.

— Хорошо. — Убрав её ноги со скамейки, Гарри сел. Несколько минут спустя подруга аккуратно вложила закладку и закрыла книгу. — Ну что, готов?

— Да, идём. — Он подал Гермионе руку, и уже вскоре они через дверь-портал зашли в городок.

— Сержант-майор Блай, старшина Гук, — поприветствовал Гарри встречающих. — Вы хотели меня видеть?

— Да, сэр, — откликнулся Блай. — Хочу показать, что уже удалось сделать. Гук?

— Я тоже, сэр. Хочу, чтобы вы взглянули на электростанцию, которую мы построили.

— Что ж, тогда пойдём посмотрим, — согласился Гарри.

— Сюда, сэр, — показал Блай. — Как видите, дома в основном сложены из камня, поэтому пятьдесят лет запустения выдержали на удивление хорошо.

— И что же вам пришлось сделать, чтобы в них снова можно было жить? — поинтересовалась Гермиона.

— Пришлось буквально выпотрошить несколько домов, — со вздохом признался Блай. — Конечно, мы сохранили, что смогли, но...

— Продолжайте.

— А так в основном модернизировали водопровод и электричество. Теперь осталось только озеленение, ну и люди мисс Блейк поставят чары и магическую защиту.

— И какие же чары? — мягко пожелал уточнить Гарри.

— В основном расширяющие пространство. Поэтому ещё одна важная задача — чтобы электричество не конфликтовало с магией. Мы полагаем закончить за неделю, но, если одобрите, переселять сюда людей можно уже сейчас. Кстати, несколько рабочих пожелали перевезти сюда свои семьи.

— Конечно, — немедленно разрешил Гарри. — А места хватит?

— И это ещё одно, о чём я хотел с вами поговорить, сэр, — откликнулся Блай. — Мои парни слонялись без дела, вот я и подумал, что можно построить ещё несколько зданий. Камня у нас много...

— Действуйте, — перебил его Гарри. — Что-нибудь ещё?

— У меня, сэр, — немедленно вмешался Гук. — Видите вон ту плотину?

— Да.

— Раньше там был мельничный пруд, но мы решили с его помощью частично решить вопрос с электричеством. У нас есть генератор, который мы подключили к водяному колесу.

— А энергии хватит? — вмешалась нахмурившаяся Гермиона.

— В одиночку нет. Но ещё у нас есть парогенератор. Правда, большая часть энергии поступает благодаря заклинанию, которое применил один из новичков.

— И как оно работает? — буквально потребовала Гермиона.

— Не совсем понимаю, — признался покрасневший Гук. — Знаю только, что чары заставляют турбину вращаться. Но если хотите, могу их попросить прислать вам техническую документацию.

— Спасибо, неплохо бы.

— Всё обычное для меня понятно, — быстро пояснил Гук. — А вот магия мне пока не по силам.

— Вы замечательно справились, — похвалил его Гарри. — На самом деле, вы оба сотворили настоящее чудо.

— Благодарю вас, сэр, — хором откликнулись унтер-офицеры.

— Блай, кроме строительства новых домов для вас будет ещё одно задание.

— Сэр?

— За подробностями обратитесь к Смайту.

— Есть, сэр!

— Вот и хорошо.

— Рад снова вас видеть, сэр, — поприветствовал командира внезапно появившийся Смайт.

— Помяни дьявола — и он тут как тут, — с улыбкой заметила Гермиона.

— Чем могу вам помочь, сержант-майор? — поинтересовался Гарри подчёркнуто невинным тоном.

— Возможно, вам стоит вернуться к казармам. Там кое-что требует вашего внимания.

— Что ж, не будем никого задерживать, — согласился Гарри. — Идёмте.

Вскоре вся компания во главе со Смайтом вышла к плацу. И когда Гарри увидел, кто его ждёт, застыл как истукан.

— Господи... где вы их всех нашли?!

— Лично мне удалось раздобыть тридцать гурков, — ответил сержант-майор. — Ещё пятьдесят человек привёл МакЛейн — это вон те в юбках.

— А остальные?

— Генерал постарался, сэр, — с усмешкой просветил Смайт. — По роте канадцев и ANZAС.

— И они готовы воевать?

— Может, спросить у их командиров, сэр? — предложил Смайт.

— Логично, — согласился Гарри, слегка вздрогнув, и немедленно направился к командиру ближайшего подразделения. — Представьтесь, капитан.

— Капитан Шон Финн, командир альфа два пять, первый отряд специальной службы*.

— И сколько вас?

— Сто человек, которых я готов отдать под вашу команду, майор, — с улыбкой заявил молодой канадец. — Примерно половина из них — американцы.

— А американцев зачем привезли? — тут же отреагировал Гарри.

— Когда дело касается войн, американцев и канадцев многое связывает, — начал объяснять капитан. — Например, многие американцы воевали в канадских частях, когда Канада раньше США вступила в Первую мировую войну. То же самое случилось во время Второй мировой войны. А многие канадцы вступили в армию США во время войны во Вьетнаме. Мы как брат и сестра: нельзя драться с одним из нас — только с обоими разом.

— Хорошо. Когда будете готовы сразиться с врагом?

— Немедленно, сэр!

— Отлично! Я... погодите-ка, — Гарри внезапно нахмурился, — я только что видел среди ваших людей гоблина.

— Уверен, что нет, сэр, — быстро возразил капитан. — Это нарушило бы сразу несколько договоров, поэтому могу заверить, что в моём подразделении никаких гоблинов нет.

Вместо ответа Гарри просто подошёл к нужному солдату.

— Имя?

— Рядовой Кровоступ, сэр! — отрапортовал гоблин.

— Откуда вы?

— Из Канады, сэр. И уверяю вас — я не гоблин.

— Я-я-ясно, — протянул Гарри и взглянул на солдат, стоявших справа и слева. — Итак, хотите сказать, что вы типичный канадец?

— Да, сэр, — подтвердил гоблин.

— Капитан, вы не замечаете ничего странного?

— Совсем ничего странного, сэр.

— Что ж, для меня этого достаточно. Готовьтесь, парни.

— Есть, сэр!

— Пойдём посмотрим на остальных новичков, — обратился Гарри к Смайту. — Да, через несколько часов жду тебя у себя.

— Есть, сэр.

— Приятно познакомиться, капитан...

— Брюс Харт, армия Австралии.

— Сколько вас?

— Два взвода австралийцев и взвод киви*, — с улыбкой доложил капитан. — Одно ваше слово, и кому угодно надерём задницу.

— Отлично, — с ухмылкой откликнулся Гарри. — Рад, что вы с нами.

— Сэр, здесь ещё три отряда, — вмешался Смайт. — Поэтому если захотим провести совещание ещё до темноты, надо поторопиться.

— Верно, — согласился Гарри. — Прошу прощения, капитан.

— Майор Поттер, — начал Смайт, стоило им подойти к следующей группе, — разрешите представить моего хорошего друга Панеру. Лучший в своём роде, и любезно согласился примкнуть к нам вместе со своими друзьями.

— Рад быть с вами, майор, — с усмешкой обронил Панеру. — Приятно снова надеть форму.

— Добро пожаловать в наши ряды, — поприветствовал его Гарри. — Если Смайт считает вас лучшим, мне этого достаточно. Рад, что вы с нами.

— Благодарю вас, сэр.

— Если интересно, у меня для вас будет особое задание, — продолжал Гарри. — Обсудим позже.

— Есть, сэр.

— Знаешь, Смайт, — тут Гарри широко улыбнулся, — такое ощущение, что Рождество уже наступило.

— Я так и предполагал, сэр.

— Сержант-майор Дэвидсон! — отрапортовал солдат во главе строя шотландцев, стоило Гарри подойти поближе. — Готов служить, как только отдадите приказ, сэр.

— Отлично. Рад, что вы с нами, сержант-майор.

— Я тоже, сэр.

— Кто ещё? — обратился Гарри к Смайту, когда они направились к следующему отряду.

— Горстка американцев, сэр.

— Американцев? — потрясённо переспросил Гарри.

— Военный наблюдатель и пара пилотов, — пояснил сержант-майор, пожав плечами.

— Тогда пойдём взглянем на них.

— Майор Вуд, — представился тот и протянул руку. — Рад познакомиться, майор Поттер.

— Чем могу вам помочь, майор Вуд?

— Официально я здесь исключительно в качестве наблюдателя. Извините, майор, но политики продолжают твердить, что это внутренняя проблема Британии. Поэтому эти бесхребётные ублюдки не дают нам делать нашу работу, — с усмешкой пояснил американец. — А неофициально со мной несколько парней... так уж получилось, что мы с ними отдыхали в этих краях, — усмешка превратилась в ухмылку. — У каждого из них один или два виски.

— Виски? — переспросил Гарри. — Два?

— В армии США это такой дополнительный модификатор для умеющих колдовать, — пояснил майор Вуд. — В зависимости от силы может быть от одного до трёх виски. Полагаю, один виски вы назовёте сквибом.

— Интересно, — пробормотал Гарри.

— Почему бы нам не постажироваться у вас год или около того? Посмотрите, на что мы способны, а потом решите, где мы пригодимся, когда покончите с этим делом.

— Здравая мысль, — согласился Гарри.

— Извините, что перебиваю, — внезапно вмешался стоявший неподалёку незнакомец. — Просто не хочу, чтобы майор Поттер ушёл, не услышав, что я могу ему предложить.

— Прости, Эдди, — повинился майор Вуд. — Майор Поттер, позвольте вам представить майора Эдди Рикенбакера, Американские Добровольцы.

— Рад познакомиться, майор.

— Я тоже, майор.

— И что вы можете мне предложить, майор?

— Непосредственную поддержку с воздуха, майор, — ответил Рикенбакер. — Одно ваше слово, и нужный участок земли превратится в кладбище... Неофициально, конечно. А официально я могу только продемонстрировать, на что способны наши самолёты.

— Какие самолёты?

— Мало кто хотел летать на старых самолётах, но нам сказали, что мы обязаны чтить свою историю.

— И?

— И хотя вышло бы неплохо, но ужасно непрактично. С одной стороны, ни у кого из нас нет лицензии на пилотирование Р-40*. С другой же... вы хоть представляете, как сложно набрать нужное количество самолётов?

— Очень?

— Чёртовы ВВС Техаса не хотели делиться. Эти ублюдки вообще хотели приехать сюда сами, оставив нас за бортом.

— Ого!

— Вот мы и привезли весь имеющийся инвентарь, — со злобной ухмылкой закончил майор Рикенбакер.

ANZAC — объединённый армейский корпус Австралии и Новой Зеландии

AVG — Американская Группа Добровольцев

1-й отряд специального назначения (англ. 1st Special Service Force) — элитное совместное

американо-канадское подразделение коммандос во время Второй мировой войны

Киви — новозеландцы

Р-40 — американский истребитель времён Второй мировой войны

Глава опубликована: 01.01.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 282 (показать все)
Значит Волдика порвет объемным взрывом. Аминь.
barbudo63
По моему даже больше, чем в одном. И где-то долбанули КАБ ом по дворцу Малфоев, накрыв всю кодлу одним ударом
Greykotпереводчик
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа
Таких знаю три. Причём автор одного из них активно участвует в дискуссии.
Вилкой их гадов,вилкой в живот..
Princeandre
Два удара -
Восемь дырок!
А если вилка большая старинная и ее повернуть намотав кишки и дёрнуть,дырка одна.
Greykot
Прошу меня простить, запамятовал и извините за эту " дискуссию". Сам фанфик вполне нормальный , с интересным, по крайней мере для меня, сюжетом. Просто "битва с темными силами" , точнее, способ их уничтожения, несколько чрезмерны. Но хозяин - барин. Еще раз извините.
Greykotпереводчик
Что чрезмерны - согласен. Видимо, решили размазать врага тонким слоем - чтоб с гарантией.
Напалмом сжечь останки...а пепел сотрут танки.
Народ сегодня что за праздник такой уже у третьего фанфика на которых я подписан сегодня вышла новая глава
По больше бы таких дней
Яматай
Побольше бы дописанных..тогда да.
barbudo63
В общем-то вполне себе адекватный ответ - ну знаете, как в сороковые. Видимо, здешний Гарри понимает то же, что понимали тогда - что мало пришибить Томного Лорда, надо сломать то, что порождает Томных Лордов.
Темные лорды бессмертны ! У нас есть печеньки..
спасибо что постоянно радуете нас интересными переводами, с нетерпением буду ждать чем еще вкусненьким вы обрадуете нас в будущем, с наступающим вас!
Светлые, к сожалению, тоже...
С Новым Годом, спасибо за подарок к празднику. Будем ждать следующего)))
barbudo63
Кадет поттер если не ошибаюсь
Ну.... пафосно про пафосный пафос. Идея хорошая, но скомкано все. Дети супервоенные забавный абсурд))) Перевод неплох, единственное режет для чтения словосочетания типа: Гаррина пушка и т.д.
Достав револьвер, Гарри отсоединил барабан и положил оружие на стол.
— В своей книге вы написали, что прежде чем кому-то передать оружие, его нужно обязательно разрядить.
— Рад, что вы обратили на это внимание, — сержант-майор одобрительно кивнул. — Это Webley MK-IV, пуля калибра ноль четыреста пятьдесят пять.
Пардон, но у него не барабан "отсоединяется", а рамка переламывается, и ноль в десятичных дробях англичане не говорят.
Это волшебная Британия,сэр..у них и палочки составные и револьверы как церковь самостийные..
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх