Название: | Old Soldiers Never Die |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/2784825/1/Old-Soldiers-Never-Die |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Милые дамы, от всей души поздравляю вас с праздником Весны! Счастья вам, любви, моря цветов и улыбок!
Генерал Монблан шёл по стерильному больничному коридору, собираясь навестить одного из лучших солдат из всех, с кем ему доводилось служить.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался лежавший в кровати человек, стоило генералу зайти в палату.
— Доброе, сержант Манди, — с улыбкой откликнулся генерал.
— Присаживайтесь, сэр, — предложил больной, жестом указывая на стул.
— Как ты, Дэнни? — поинтересовался гость, пытаясь изо всех сил не поддаваться жалости, которую испытывал, глядя на искалеченного солдата.
— Жить буду, сэр. Уверен, когда отсюда выйду, найду себе какое-нибудь занятие.
— На самом деле, ты мне можешь оказать ещё одну услугу. Возможно, у меня для тебя будет работа.
— Работа, сэр? — Дэнни явно оживился. — А в армии я смогу остаться?
— Официально это просто церемониальное подразделение, а неофициально... Извини, пока не вступишь в его ряды, больше сказать не могу.
— Я согласен, сэр. Всё лучше, чем просто спишут. Сэр, скажите, что нужно сделать, и можете не беспокоиться.
— То, что я сейчас скажу, может прозвучать странно, — медленно начал генерал. — Но клянусь Богом — это правда!
— Сэр, вы никогда мне не лгали.
— Кстати, позже я смогу всё это доказать. Итак, на меня работает подразделение, состоящее из пенсионеров. Эти парни уже исполнили свой долг перед страной, а теперь вернулись в армию, чтобы сделать для неё ещё больше.
— Сэр? — напомнил о себе Дэнни, когда генерал взял небольшую паузу.
— Там действительно одни старики — самому младшему уже за семьдесят. Может, ты слышал о недавних нападениях террористов? Или о странных болезнях, когда за одну ночь умирали целые семьи?
— И они имеют ко всему этому какое-то отношение?
— Они стараются остановить тех, кто за этим стоит.
— Но почему не привлечь войска? Или даже чёртовых полицейских?
— Потому что эти люди... в общем — магия существует, — выпалил генерал. — В Англии есть целое сообщество умеющих колдовать. И эти террористы как раз оттуда.
— Как скажете, сэр, — бросил сержант, не моргнув глазом.
— И не забывай — я уже пообещал это доказать.
— Хотелось бы на это взглянуть, сэр, — протянул Дэнни.
— Просто побудь пока непредвзятым, — попросил генерал. — Так вот, солдаты этого подразделения — обычные люди, которые родились в магической семье. А бывает наоборот — в обычной семье рождаются дети-маги.
— А террористы, сэр? — поинтересовался сержант, пытаясь вернуть беседу в нужное русло.
— Несколько знатных по их меркам семей, которые считают, что люди без магии не имеют права на жизнь. А опасные они только потому, что владеют магией, а тамошнее правительство — кучка коррумпированных трусов.
— Ясно, сэр.
— На данный момент подразделение довольно-таки небольшое — ненамного больше роты, но я возлагаю на них серьёзные надежды. У них больше опыта, чем у любого в моей команде, да и офицер довольно умён.
— Только один офицер? — недоверчиво переспросил Дэнни. — На целую роту?
— Верно. То есть, их кадровый состав — один офицер и множество хороших сержантов, — пояснил генерал. — На бумаге это полк, но у них пока не было возможности серьёзно пополнить свои ряды.
— Я в деле, сэр, — согласно кивнул Дэнни.
— Только, наверно, я обязан предупредить тебя по поводу офицера, прежде чем вы познакомитесь, — с улыбкой заметил генерал. — Дело в том, что он молод.
— Мне приходилось служить под командованием молодых офицеров, — с усмешкой заверил сержант.
— Но не настолько молодых, — возразил генерал. — В нормальной ситуации его бы даже в армию не взяли — по возрасту бы не прошёл.
— Тогда почему вы вообще выписали ему патент? — с недоумением поинтересовался Дэнни. — И кто будет ими командовать?
— Патент ему выписали, поскольку именно он сумел всех собрать вместе, — пояснил генерал. — Для начала он завербовал этих стариков, потом заставил магическое правительство выделить финансы, а мне уже вручил готовый продукт.
— Из него может выйти хороший лейтенант, — пошёл на попятный собеседник. — Если подобрать ему грамотного сержанта, чтобы наблюдать за ним, и правильного командира, чтобы наставлять.
— Он майор, — с усмешкой признался генерал. — И у него уже есть своя собственная команда. Так что не позволяй его молодости тебя обмануть — мальчик уже хороший офицер.
— И он справится? — недоверчиво протянул Дэнни. — В бою не место зелёному командиру.
— Накануне нашего знакомства он лично убил несколько террористов, — с хищной усмешкой просветил генерал. — А его люди сказали, что до этого он участвовал ещё в дюжине сражений.
— А хоть какой-то опыт командования у него есть?
— Командовал кучкой детей в бою примерно с дюжиной террористов. Причём пострадавших с его стороны врачи довольно-таки быстро поставили на ноги. Были ещё инциденты, но подробности мне неизвестны. Мальчик не любит говорить о себе, поэтому его люди мало что слышали.
— И зачем им нужен я? — внезапно вскинулся сержант Манди. — От такого калеки как я толку мало.
— Они сказали, что, возможно, добудут тебе магические протезы. Правда, уверены не до конца, но считают, что есть шанс вернуть тебе стопроцентную боеспособность.
* * *
Проснувшись поздно утром, Гарри пролежал несколько минут, просто глядя в потолок.
— Вставай, Гарри, — послышался голос Гермионы, моментально разбудив его окончательно. — Знаю же, что проснулся — слышу как ты ворочаешься.
— Минутку погоди, — застонав, попросил Гарри. — Дай одеться.
— Только поспеши, — потребовала подруга. — Нам нужно поскорее добраться до книжного магазина.
— Не стоило даже заикаться об этом, — пробормотал Гарри себе под нос. Быстро натянув форму, он вышел из комнаты и первым делом бросил на нетерпеливую Гермиону раздражённый взгляд.
— Идём уже, — проигнорировав этот взгляд, подруга схватила его за руку. — Если хотим всё успеть, завтракать нет времени.
— Но у нас есть ещё три часа, — напомнил Гарри с вымученной улыбкой.
— Наверняка у тебя найдутся и другие дела, — возразила Гермиона. — Идём.
— Ладно, — с тяжёлым вздохом сдался Гарри.
Спустившись по лестнице, они через заднюю дверь вышли на Косую аллею.
— Куда сначала? — с усмешкой поинтересовался Гарри.
— А ты как думаешь? — категорично ответила вопросом на вопрос Гермиона.
— Значит, в книжный, — смирился с неизбежным Гарри. И уже вскоре они входили во "Флориш и Блоттс". Гермиона сразу же направилась к прилавку.
— У вас есть книги про доспехи?
— Третья полка у вас за спиной, синяя секция, — с улыбкой просветил продавец.
— А как насчёт холодного оружия? — встрял Гарри.
— Должны стоять там же.
— Спасибо, — быстро поблагодарила девушка.
— А почему тебя так заинтересовали доспехи? — полюбопытствовал Гарри, пока они искали нужную полку.
— Не хочу, чтобы вы с дедушкой пострадали, — объяснила подруга. — Поэтому сделаю всё возможное, чтобы вам помочь.
— Спасибо! — от всего сердца поблагодарил Гарри.
— Пожалуйста, — ласково отозвалась Гермиона. — Да, если наткнёшься на что-нибудь такое, что может меня заинтересовать, говори.
— Обязательно, — пообещал Гарри.
— Мы пришли, — заявила Гермиона с предвкушающей ухмылкой. — Так, вот это выглядит интересно, вот это, и вот это, и вот это стоит прихватить...
Постаравшись отвлечься от её бормотания, Гарри начал просматривать книги. В конце концов, Гермиону едва не шатало под тяжестью стопки книг едва ли не с неё ростом, тогда как Гарри положил на прилавок всего лишь несколько томов.
Продавец удивлённо хмыкнул.
— И как вы хотите всё это оплатить?
— Спишите вот с этого счёта, — ответил Гарри, протягивая лист бумаги. А заметив вопросительный взгляд подруги, объяснил: — Это полковой счёт.
— Хорошо, — согласилась та. — Ну что, идём?
Как только они покинули книжный, Гарри почему-то начал разглядывать крыши.
— Что ты там ищешь? — тут же полюбопытствовала Гермиона.
— Пытаюсь обнаружить наших снайперов. Но похоже, они хорошо замаскировались — ни одного пока не заметил.
— А ты уверен, что они там? — спросила Гермиона, рефлекторно взглянув вверх.
— Даже не сомневаюсь. Мороженого хочешь?
— Конечно.
— Доброе утро, — с улыбкой поприветствовал их мистер Фортескью. — Что закажете?
— Мне шоколадное, — попросил Гарри. — Гермиона?
— Ванильное.
— Сейчас будет, — пообещал хозяин кафе.
— И чего ты там набрала? — с улыбкой полюбопытствовал Гарри. — Там гораздо больше, чем пара-тройка книг про доспехи.
— Про магические доспехи я забрала всё, что у них было, — пояснила подруга. — И несколько книг про обычаи чистокровных.
— Обычаи чистокровных? — переспросил спутник.
— У нашего друга в сером возникло несколько вопросов. Вот я и подумала, что для начала будет полезно самой об этом почитать.
— Знай своего врага, — согласно кивнул Гарри. — А что ещё?
— Несколько томов по истории и чарам.
— И?
— Немного по трансфигурации и одну-две просто о магии.
— А что ещё? — не отставал ухмылявшийся Гарри. — Я же тебя знаю, да и высоту стопки оценил.
— Ещё я забрала всё, что у них было по созданию новых заклинаний, — призналась подруга. — Это же вроде бы специализация моей семьи, поэтому я решила как следует изучить этот вопрос.
— Хорошая идея, — согласился Гарри. — Я... — но тут ему пришлось прерваться, поскольку принесли мороженое.
— Ваш заказ, — объявил мистер Фортескью. — И пока вы здесь, я тут подумал... Спасибо вам, что разобрались с теми Пожирателями смерти, прежде чем они успели кому-то навредить.
— Рад помочь, — тут же отозвался Гарри.
— Не возражаете, если я задам пару вопросов?
— Ничуть, — разрешил Гарри.
— Что это за одежда на вас? И какие заклинания вы использовали на тех странных посохах в руках ваших людей?
— Я теперь в армии, а это просто форма, — объяснил Гарри. — А что касается заклинаний... — тут он многозначительно замолчал.
— Ясно, — обронил хозяин кафе с понимающей усмешкой. — Секрет не должен выйти наружу, верно? Ну что ж, хорошая работа. Так держать!
— Обязательно, — пообещал Гарри.
— Странно, — задумчиво заметила Гермиона, когда мистер Фортескью ушёл. — Похоже, я впервые от кого-то услышала "спасибо".
— Да, нечасто такое случается, — согласился Гарри. — Но всё-таки бывает.
— И всё равно приятно, — твёрдо заявила девушка.
— Согласен. У тебя ещё есть дела на Косой аллее?
— Хочу ещё купить кое-какие ингредиенты для зелий. А так вроде всё.
Гарри понимающе кивнул.
— Как насчёт купить эти ингредиенты, а прежде чем отправиться в здание полка, чего-нибудь поесть?
— Хорошая мысль, — согласилась Гермиона.
Вскоре друзья добрались до аптеки, и теперь Гарри наблюдал, как Гермиона буквально порхает по залу, собирая весьма странные ингредиенты.
— Всё нашла? — поинтересовался он, когда подруга сгрузила покупки на прилавок.
— Пожалуй.
Гермиона расплатилась, и они двинулись в сторону "Дырявого котла".
— Быстро ты управилась, — по дороге заметил Гарри.
— Я знала, что мне нужно, и где это всё лежит, — пояснила спутница. — Обычно это отнимает гораздо больше времени.
— Если речь не о стандартном наборе для студентов, я бы застрял здесь навсегда, — признался Гарри. — Но Зелья никогда не были моим любимым предметом.
— Вообще-то ты приличный зельевар, — возразила Гермиона. — На самом деле, получше большинства слизеринцев с нашего курса.
— Спасибо, — с ухмылкой поблагодарил Гарри. Пройдя сквозь знакомую арку, они очутились в "Дырявом котле".
— Пообедаете? — поинтересовался Том, как только их увидел.
— Да, — подтвердил Гарри. — Можно нам вон тот угловой столик?
— Занимайте любой, — разрешил Том. — Что закажете?
— Повкуснее на ваш выбор, — ответил Гарри.
— И мне тоже самое, — присоединилась Гермиона. — Спасибо, Том.
— Рад быть полезным, — тот даже слегка покраснел.
— Итак, — начал Гарри, как только они устроились за столом, — не могу не задаться вопросом, собираешься ли ты вернуться домой к родителям или останешься здесь.
— Не знаю, — протянула подруга. — А что, если останусь с тобой, это проблема?
— Нет, конечно, — быстро отреагировал Гарри. — Просто если я знаю твои планы, мне самому проще составлять свои. Вот и спросил.
Гермиона понимающе хмыкнула.
— Ну... думаю, на какое-то время останусь с тобой. Тем более, здесь рядом банк и книжный, а это значит, мне легче выполнять свою работу.
— Пожалуй, — согласился собеседник.
— Вот ваша еда, — объявил Том, подходя с широким подносом. — Как раз поспело ирландское рагу, вот я его сразу и принёс. Надеюсь, вам понравится.
— Мне нравится ирландское рагу, — с восторгом заявила Гермиона. — Спасибо, Том.
— А я никогда не пробовал, — признался Гарри. — Но как отказаться, когда один рекомендует, а вторая так громко одобряет?
— Если понадобится что-то ещё, просто позовите. — На столе появились две тарелки с супом и корзинка хлеба. — Приятного аппетита.
— Конечно, позовём, — пообещала Гермиона, хватая ложку и буквально накидываясь на еду.
— Тебе правда так нравится? — поинтересовался изрядно удивлённый Гарри, в свою очередь взяв ложку. — Точно вкусно?
— А ты попробуй, — посоветовала подруга, быстро работая ложкой. — Будешь есть не медленней меня.
— Вкусно, — согласился Гарри, проглотив пару ложек. — Жаль, что я раньше такого не пробовал.
— Но почему?
— Мои родственники — кучка идиотов. Я уверен — стоит назвать что-то ирландским, и они скривятся.
Гермиона аж вздрогнула. Её всегда поражало, насколько низко умудрялась пасть Гаррина семья.
Уже вскоре Гарри с улыбкой наблюдал, как Гермиона подбирает остатки рагу кусочком хлеба. — Рон бы одобрил, — заметил он.
— Он ест как свинья, поскольку слишком ленив, чтобы научиться правильным манерам, — возразила подруга. — А при таких обстоятельствах подобрать остатки ломтиком хлеба считается приличным.
— Хорошо, как скажешь. Закончила?
— Да. Идём?
Когда они добрались до здания полка, Гарри постучал.
— Входите, сэр, — пригласил дежурный, распахивая дверь и отдавая честь. — Сержант-майор внизу в тире.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри, в свою очередь отдавая честь. — Хочешь увидеть своего дедушку? — обратился он уже к спутнице.
— Да. Может, наконец-то удастся немного пострелять.
— Если повезёт. Идём.
Осторожно спустившись по лестнице, они были потрясены, насколько изменился зал. Стены теперь прикрывали мешки с песком, а в дальнем конце зала возвышалась непонятная металлическая конструкция.
— Что это за штука? — тут же поинтересовалась Гермиона, указывая на неё.
— Которая? — отозвался Смайт, разворачиваясь в нужную сторону. — Это называется ловушкой для пуль. Ловит пули и останавливает до тех пор, пока они совсем не потеряют скорость.
— Но зачем? — нахмурилась девушка. — Я-то думала, что вчера вечером всё здесь заколдовала.
— Ты увеличила комнату и зачаровала стены, чтобы они не пострадали от пуль, — согласился сержант-майор. — А мешки с песком и ловушка — это техника безопасности.
Теперь Гермиона улыбалась.
— Ну да — безопасность превыше всего.
— Рад, что вы ко мне прислушиваетесь, — похвалил Смайт. — Первое, что вам нужно уяснить, — стрелковое оружие очень громкое. Поэтому собственные уши надо хоть как-то, но защищать. — Тут он протянул обоим подросткам странно выглядевшие наушники. — Надевайте, когда стреляете.
— Хорошо, — согласилась Гермиона. — Что-нибудь ещё?
Следующий час сержант-майор посвятил технике безопасности при работе с огнестрельным оружием и основам меткой стрельбы. — Ну что, милая, запомнила? — поинтересовался он с гордой улыбкой.
— Надеюсь.
— Тогда надевай наушники и вставай на линию стрельбы, — проинструктировал Смайт. — Майор, сделаете старику одолжение?
— Какое именно?
— Встаньте у Гермионы за спиной и помогите ей держать руки правильно, — пояснил сержант-майор, не моргнув глазом. — Вы-то уже этот этап прошли, а вот её с оружием в руках я пока не видел.
— Хорошо, — согласился Гарри и подошёл к подруге. Затылком почувствовав его дыхание, Гермиона покраснела. — Просто, расслабься, — посоветовал он. — И помни, чему тебя учили.
Взведя курок и как следует прицелившись, Гермиона медленно выдохнула и нажала на спусковой крючок. Грянул выстрел.
— Ну как? — несколько нервно поинтересовалась она.
— Попала ниже и правее, — ответил Гарри. — Но неплохо. Попробуй ещё раз.
Гарри и Гермионе удалось произвести по двести выстрелов, прежде чем их прервали:
— Майор, сержант-майор, мисс Грейнджер, извините, что беспокою, — с усмешкой повинился Джонс, — но там пришла мисс Блейк, да не одна. Хочет вас увидеть.
— Передай, что мы скоро будем, — распорядился Гарри.
— Да, сэр, — принял к исполнению Джонс и ушёл.
— Давайте почистим оружие и поднимемся наверх, — предложил Гарри.
— Сэр, я распоряжусь, чтобы об оружии позаботились, — возразил Смайт. — Не стоит заставлять мисс Блейк ждать.
— Согласен, но остаться без оружия не хочу.
— Тогда возьмите это, — предложил сержант-майор, протягивая уже знакомый револьвер королевской ирландской полиции — брата-близнеца того, который выдал Гермионе накануне. — Вчера вечером один мальчик привёз. Это из первой партии техники, которую нам отпустила армия.
— Спасибо, — тут же поблагодарил Гарри, принимая оружие в кобуре.
— Просто суньте за пояс, а куртка прикроет. Сомневаюсь, что кто-то заметит.
— А как добиться, чтобы внутри штанины вниз не упал? — с усмешкой поинтересовался Гарри.
— Вы же маг — вот и приклейте, — предложил Смайт. — Милая, а это тебе, — и он протянул Гермионе такую же кобуру.
— Спасибо, — в свою очередь поблагодарила та.
— А теперь пойдёмте уже, — с улыбкой позвал сержант-майор. — Наверняка это важно, раз мисс Блейк приехала сюда, наперёд не позвонив.
— Логично, — согласился Гарри. И, поднявшись по лестнице, они втроём направились туда, где их ждали гости. Как оказалось, тех устроили в помещении, напоминавшем просторную совещательную комнату.
— Могу я предложить вам чего-нибудь выпить? — предложил Гарри, внимательно оглядев гостей. — А можно узнать, кто это такие?
— Это люди, которые после учёбы покинули волшебный мир, — пояснила Дафна. — Я подумала, что вас они заинтересуют, поскольку трое из них — квалифицированные авроры, служившие во времена террора двух последних Тёмных лордов, а пятеро — бывшие целители.
— Лично я позже ещё и на медика выучилась, — добавила высокая седовласая женщина. — Итак, волшебному миру снова нужны его отбросы?
— Лично я имею с волшебным миром очень мало общего, — парировал Гарри.
— Тогда зачем вы к нам обратились? — поинтересовалась та же женщина. Судя по всему, она уже успела стать кем-то вроде представителя этой компании.
— По нескольким причинам. Во-первых, хотел вас предупредить, что Волдеморт вернулся. Для тех, кто не знает, это последний Тёмный лорд. Вот я и подумал, что обязан хотя бы предупредить вас об опасности.
— Спасибо, — поблагодарила женщина. — Да, прошу прощения за мои манеры — меня зовут доктор Маргрет Харпер.
— Майор Гарри Поттер, — с улыбкой представился тот. — Ну а вторая причина, зачем я с вами связался — мне нужна помощь. Авроры и целители мне очень пригодятся. А попутно надеялся помочь каждому... "отбросу" подтянуть навыки защиты.
— Думаю, мы все согласимся, — с улыбкой заметила Маргрет. — Вы запланировали что-то ещё?
— Хочу переделать магический мир, — несколько огорошил Гарри. — Чтобы больше его не контролировали чистокровные. И мне всё равно, придётся ли для начала разрушить то что есть и переделать в нечто новое, или выстроить что-то отдельное — гораздо лучше нынешнего.
— Похвальная цель, — выдала доктор Харпер, минуту поразмышляв. — И что вы уже сделали, чтобы её достичь?
— Связался с вами. К сожалению, сейчас мой главный приоритет — это Волдеморт, а всему остальному придётся подождать. Такая задача требует предельной концентрации.
— Ясно, — понимающе кивнула Маргрет. — Если берёте меня к себе, я готова помочь вам достичь обеих целей. — Её спутники тут же с ней согласились.
— Прошу прощения, — снова заговорил Гарри, ненадолго задумавшись, — но почему вы покинули волшебный мир? Вы же все профессионалы!
— Авроров сократили после поражения Тёмного лорда, — с усмешкой пояснила доктор Харпер, — а многих целителей вежливо попросили подать в отставку, чтобы освободить место для чьёго-то родственника.
— Понятно, — протянул Гарри. — Хотел бы я сказать, что вы меня удивили.
— Могу я внести предложение? — вмешался один из бывших авроров.
— Пожалуйста.
— Мы все бывали в Хогсмиде, а почему бы нам не построить собственный город?
— На самом деле, это может стать частью нашей общей стратегии, — заявила Гермиона после минутных раздумий. — Неплохо бы для всего самого важного организовать что-то вроде центрального штаба.
— Думаете, правительство это одобрит? — неожиданно поинтересовался один из целителей.
— Мне кажется, я смогу их заинтересовать, — заметила Дафна. — Но сначала нужно поговорить с другими магглорождёнными. И чем больше, тем лучше.
— А мне кажется, вы упускаете один важный момент, — неожиданно для всех встрял Смайт. — Скорее всего, магглорождённых больше, чем чистокровных. Представляете, если они все разом вернутся в волшебный мир?
— Тогда мы окажемся в большинстве! — потрясённо выпалила Гермиона. — И сможем сменить правительство на не такое коррумпированное.
— Но тогда нас ждёт масса работы, — предупредил сержант-майор. — Однако об этом точно стоит подумать.
barbudo63
Скорее всего автор просто хочет показать превосходство презренных магглов во всех видах боя |
barbudo63
Для справки. Берту версии М, перевозили только в разобранном виде на 10 вагонах. Для сборки требовался кран 25т. Сутки рыли котлован, бетонировали, неделю застывал. Итог: 4 снаряда в час. Лупили бетонобоямии фугасами. Была полустационарная версия. А Левиоса вам нахрена? А расширение пространства? А аппарация?2 |
Ну не могут они батарею Геноцидов выкатить, ну или "Буратино", которого одного хватит, вот и извращаются.
1 |
Да берите родную Катюшу,она доступна и для продажи через Азию дешева.
1 |
Miresawa
А отдачу при выстреле? И испортившиеся снаряды? Мне как- то все равно. " ...ходы кривые роет подземный хитрый крот, нормальные герои всегда идут в обход..." Пусть хоть " Поларисом" с Трайдента - Волдеморда идет! |
Godunoff
Буратины тогда не было, Грады были))) Из будущего таскать тока наши попаданцы могут))) |
arviasi
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа. 1 |
barbudo63
Godunoff Подушним немного, но оно с 87 года на вооружении.Буратины тогда не было, Грады были))) Из будущего таскать тока наши попаданцы могут))) |
Значит Волдика порвет объемным взрывом. Аминь.
|
barbudo63
По моему даже больше, чем в одном. И где-то долбанули КАБ ом по дворцу Малфоев, накрыв всю кодлу одним ударом 1 |
Greykotпереводчик
|
|
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа Таких знаю три. Причём автор одного из них активно участвует в дискуссии.3 |
Вилкой их гадов,вилкой в живот..
2 |
1 |
А если вилка большая старинная и ее повернуть намотав кишки и дёрнуть,дырка одна.
1 |
Greykot
Прошу меня простить, запамятовал и извините за эту " дискуссию". Сам фанфик вполне нормальный , с интересным, по крайней мере для меня, сюжетом. Просто "битва с темными силами" , точнее, способ их уничтожения, несколько чрезмерны. Но хозяин - барин. Еще раз извините. |
Greykotпереводчик
|
|
Что чрезмерны - согласен. Видимо, решили размазать врага тонким слоем - чтоб с гарантией.
1 |
Напалмом сжечь останки...а пепел сотрут танки.
4 |
Народ сегодня что за праздник такой уже у третьего фанфика на которых я подписан сегодня вышла новая глава
По больше бы таких дней 4 |
Яматай
Побольше бы дописанных..тогда да. |