↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые солдаты никогда не умирают (Old Soldiers Never Die) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 435 957 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Неожиданный подарок дяди Вернона дарит Гарри новый способ сразиться с Тёмным лордом.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 9. Построить новый мир

Милые дамы, от всей души поздравляю вас с праздником Весны! Счастья вам, любви, моря цветов и улыбок!

Генерал Монблан шёл по стерильному больничному коридору, собираясь навестить одного из лучших солдат из всех, с кем ему доводилось служить.

— Доброе утро, сэр, — поздоровался лежавший в кровати человек, стоило генералу зайти в палату.

— Доброе, сержант Манди, — с улыбкой откликнулся генерал.

— Присаживайтесь, сэр, — предложил больной, жестом указывая на стул.

— Как ты, Дэнни? — поинтересовался гость, пытаясь изо всех сил не поддаваться жалости, которую испытывал, глядя на искалеченного солдата.

— Жить буду, сэр. Уверен, когда отсюда выйду, найду себе какое-нибудь занятие.

— На самом деле, ты мне можешь оказать ещё одну услугу. Возможно, у меня будет для тебя работа.

— Работа, сэр? — Дэнни явно оживился. — А в армии я смогу остаться?

— Официально это просто церемониальное подразделение, а неофициально... Извини, пока не вступишь в его ряды, больше сказать не могу.

— Я согласен, сэр. Всё лучше, чем просто спишут. Сэр, скажите, что нужно сделать, и можете не беспокоиться.

— То, что я сейчас скажу, может прозвучать странно, — медленно начал генерал. — Но клянусь Богом — это правда!

— Сэр, вы никогда мне не лгали.

— Кстати, позже я смогу всё это доказать. Итак, на меня работает подразделение, состоящее из пенсионеров. Эти парни уже исполнили свой долг перед страной, а теперь вернулись в армию, чтобы сделать для неё ещё больше.

— Сэр? — напомнил о себе Дэнни, когда генерал взял небольшую паузу.

— Там действительно одни старики — самому младшему уже за семьдесят. Может, ты слышал о недавних нападениях террористов? Или о странных болезнях, когда за одну ночь умирали целые семьи?

— И они имеют ко всему этому какое-то отношение?

— Они стараются остановить тех, кто за этим стоит.

— Но почему не привлечь войска? Или даже чёртовых полицейских?

— Потому что эти люди... в общем — магия существует, — выпалил генерал. — В Англии есть целое сообщество умеющих колдовать. И эти террористы как раз оттуда.

— Как скажете, сэр, — бросил сержант, не моргнув глазом.

— И не забывай — я уже пообещал это доказать.

— Хотелось бы на это взглянуть, сэр, — протянул Дэнни.

— Просто побудь пока непредвзятым, — попросил генерал. — Так вот, солдаты этого подразделения — обычные люди, которые родились в магической семье. А бывает наоборот — в обычной семье рождаются дети-маги.

— А террористы, сэр? — поинтересовался сержант, пытаясь вернуть беседу в нужное русло.

— Несколько знатных по их меркам семей, которые считают, что люди без магии не имеют права на жизнь. А опасные они только потому, что владеют магией, а тамошнее правительство — кучка коррумпированных трусов.

— Ясно, сэр.

— На данный момент подразделение довольно-таки небольшое — ненамного больше роты, но я возлагаю на них серьёзные надежды. У них больше опыта, чем у любого в моей команде, да и офицер довольно умён.

— Только один офицер? — недоверчиво переспросил Дэнни. — На целую роту?

— Верно. То есть, их кадровый состав — один офицер и множество хороших сержантов, — пояснил генерал. — На бумаге это полк, но у них пока не было возможности серьёзно пополнить свои ряды.

— Я в деле, сэр, — согласно кивнул Дэнни.

— Только, наверно, я обязан предупредить тебя по поводу офицера, прежде чем вы познакомитесь, — с улыбкой заметил генерал. — Дело в том, что он молод.

— Мне приходилось служить под командованием молодых офицеров, — с усмешкой заверил сержант.

— Но не настолько молодых, — возразил генерал. — В нормальной ситуации его бы даже в армию не взяли — по возрасту бы не прошёл.

— Тогда почему вы вообще выписали ему патент? — с недоумением поинтересовался Дэнни. — И кто будет ими командовать?

— Патент ему выписали, поскольку именно он сумел всех собрать вместе, — пояснил генерал. — Для начала он завербовал этих стариков, потом заставил магическое правительство выделить финансы, а мне уже вручил готовый продукт.

— Из него может выйти хороший лейтенант, — пошёл на попятный собеседник. — Если подобрать ему грамотного сержанта, чтобы наблюдать за ним, и правильного командира, чтобы наставлять.

— Он майор, — с усмешкой признался генерал. — И у него уже есть своя собственная команда. Так что не позволяй его молодости тебя обмануть — мальчик уже хороший офицер.

— И он справится? — недоверчиво протянул Дэнни. — В бою не место зелёному командиру.

— Накануне нашего знакомства он лично убил несколько террористов, — с хищной усмешкой просветил генерал. — А его люди сказали, что до этого он участвовал ещё в дюжине сражений.

— А хоть какой-то опыт командования у него есть?

— Командовал кучкой детей в бою примерно с дюжиной террористов. Причём пострадавших с его стороны врачи довольно-таки быстро поставили на ноги. Были ещё инциденты, но подробности мне неизвестны. Мальчик не любит говорить о себе, поэтому его люди мало что слышали.

— И зачем им нужен я? — внезапно вскинулся сержант Манди. — От такого калеки как я толку мало.

— Они сказали, что, возможно, добудут тебе магические протезы. Правда, уверены не до конца, но считают, что есть шанс вернуть тебе стопроцентную боеспособность.

* * *

Проснувшись поздно утром, Гарри пролежал несколько минут, просто глядя в потолок.

— Вставай, Гарри, — послышался голос Гермионы, моментально разбудив его окончательно. — Знаю же, что проснулся — слышу как ты ворочаешься.

— Минутку погоди, — застонав, попросил Гарри. — Дай одеться.

— Только поспеши, — потребовала подруга. — Нам нужно поскорее добраться до книжного магазина.

— Не стоило даже заикаться об этом, — пробормотал Гарри себе под нос. Быстро натянув форму, он вышел из комнаты и первым делом бросил на нетерпеливую Гермиону раздражённый взгляд.

— Идём уже, — проигнорировав этот взгляд, подруга схватила его за руку. — Если хотим всё успеть, завтракать нет времени.

— Но у нас есть ещё три часа, — напомнил Гарри с вымученной улыбкой.

— Наверняка у тебя найдутся и другие дела, — возразила Гермиона. — Идём.

— Ладно, — с тяжёлым вздохом сдался Гарри.

Спустившись по лестнице, они через заднюю дверь вышли на Косую аллею.

— Куда сначала? — с усмешкой поинтересовался Гарри.

— А ты как думаешь? — категорично ответила вопросом на вопрос Гермиона.

— Значит, в книжный, — смирился с неизбежным Гарри. И уже вскоре они входили во "Флориш и Блоттс". Гермиона сразу же направилась к прилавку.

— У вас есть книги про доспехи?

— Третья полка у вас за спиной, синяя секция, — с улыбкой просветил продавец.

— А как насчёт холодного оружия? — встрял Гарри.

— Должны стоять там же.

— Спасибо, — быстро поблагодарила девушка.

— А почему тебя так заинтересовали доспехи? — полюбопытствовал Гарри, пока они искали нужную полку.

— Не хочу, чтобы вы с дедушкой пострадали, — объяснила подруга. — Поэтому сделаю всё возможное, чтобы вам помочь.

— Спасибо! — от всего сердца поблагодарил Гарри.

— Пожалуйста, — ласково отозвалась Гермиона. — Да, если наткнёшься на что-нибудь такое, что может меня заинтересовать, говори.

— Обязательно, — пообещал Гарри.

— Мы пришли, — заявила Гермиона с предвкушающей ухмылкой. — Так, вот это выглядит интересно, вот это, и вот это, и вот это стоит прихватить...

Постаравшись отвлечься от её бормотания, Гарри начал просматривать книги. В конце концов, Гермиону едва не шатало под тяжестью стопки книг едва ли не с неё ростом, тогда как Гарри положил на прилавок всего лишь несколько томов.

Продавец удивлённо хмыкнул.

— И как вы хотите всё это оплатить?

— Спишите вот с этого счёта, — ответил Гарри, протягивая лист бумаги. А заметив вопросительный взгляд подруги, объяснил: — Это полковой счёт.

— Хорошо, — согласилась та. — Ну что, идём?

Как только они покинули книжный, Гарри почему-то начал разглядывать крыши.

— Что ты там ищешь? — тут же полюбопытствовала Гермиона.

— Пытаюсь обнаружить наших снайперов. Но похоже, они хорошо замаскировались — ни одного пока не заметил.

— А ты уверен, что они там? — спросила Гермиона, рефлекторно взглянув вверх.

— Даже не сомневаюсь. Мороженого хочешь?

— Конечно.

— Доброе утро, — с улыбкой поприветствовал их мистер Фортескью. — Что закажете?

— Мне шоколадное, — попросил Гарри. — Гермиона?

— Ванильное.

— Сейчас будет, — пообещал хозяин кафе.

— И чего ты там набрала? — с улыбкой полюбопытствовал Гарри. — Там гораздо больше, чем пара-тройка книг про доспехи.

— Про магические доспехи я забрала всё, что у них было, — пояснила подруга. — И несколько книг про обычаи чистокровных.

— Обычаи чистокровных? — переспросил спутник.

— У нашего друга в сером возникло несколько вопросов. Вот я и подумала, что для начала будет полезно самой об этом почитать.

— Знай своего врага, — согласно кивнул Гарри. — А что ещё?

— Несколько томов по истории и чарам.

— И?

— Немного по трансфигурации и одну-две просто о магии.

— А что ещё? — не отставал ухмылявшийся Гарри. — Я же тебя знаю, да и высоту стопки оценил.

— Ещё я забрала всё, что у них было по созданию новых заклинаний, — призналась подруга. — Это же вроде бы специализация моей семьи, поэтому я решила как следует изучить этот вопрос.

— Хорошая идея, — согласился Гарри. — Я... — но тут ему пришлось прерваться, поскольку принесли мороженое.

— Ваш заказ, — объявил мистер Фортескью. — И пока вы здесь, я тут подумал... Спасибо вам, что разобрались с теми Пожирателями смерти, прежде чем они успели кому-то навредить.

— Рад помочь, — тут же отозвался Гарри.

— Не возражаете, если я задам пару вопросов?

— Ничуть, — разрешил Гарри.

— Что это за одежда на вас? И какие заклинания вы использовали на тех странных посохах в руках ваших людей?

— Я теперь в армии, а это просто форма, — объяснил Гарри. — А что касается заклинаний... — тут он многозначительно замолчал.

— Ясно, — обронил хозяин кафе с понимающей усмешкой. — Секрет не должен выйти наружу, верно? Ну что ж, хорошая работа. Так держать!

— Обязательно, — пообещал Гарри.

— Странно, — задумчиво заметила Гермиона, когда мистер Фортескью ушёл. — Похоже, я впервые от кого-то услышала "спасибо".

— Да, нечасто такое случается, — согласился Гарри. — Но всё-таки бывает.

— И всё равно приятно, — твёрдо заявила девушка.

— Согласен. У тебя ещё есть дела на Косой аллее?

— Хочу ещё купить кое-какие ингредиенты для зелий. А так вроде всё.

Гарри понимающе кивнул.

— Как насчёт купить эти ингредиенты, а прежде чем отправиться в здание полка, чего-нибудь поесть?

— Хорошая мысль, — согласилась Гермиона.

Вскоре друзья добрались до аптеки, и теперь Гарри наблюдал, как Гермиона буквально порхает по залу, собирая весьма странные ингредиенты.

— Всё нашла? — поинтересовался он, когда подруга сгрузила покупки на прилавок.

— Пожалуй.

Гермиона расплатилась, и они двинулись в сторону "Дырявого котла".

— Быстро ты управилась, — по дороге заметил Гарри.

— Я знала, что мне нужно, и где это всё лежит, — пояснила спутница. — Обычно это отнимает гораздо больше времени.

— Если речь не о стандартном наборе для студентов, я бы застрял здесь навсегда, — признался Гарри. — Но Зелья никогда не были моим любимым предметом.

— Вообще-то ты приличный зельевар, — возразила Гермиона. — На самом деле, получше большинства слизеринцев с нашего курса.

— Спасибо, — с ухмылкой поблагодарил Гарри. Пройдя сквозь знакомую арку, они очутились в "Дырявом котле".

— Пообедаете? — поинтересовался Том, как только их увидел.

— Да, — подтвердил Гарри. — Можно нам вон тот угловой столик?

— Занимайте любой, — разрешил Том. — Что закажете?

— Повкуснее на ваш выбор, — ответил Гарри.

— И мне тоже самое, — присоединилась Гермиона. — Спасибо, Том.

— Рад быть полезным, — тот даже слегка покраснел.

— Итак, — начал Гарри, как только они устроились за столом, — не могу не задаться вопросом, собираешься ли ты вернуться домой к родителям или останешься здесь.

— Не знаю, — протянула подруга. — А что, если останусь с тобой? Это проблема?

— Нет, конечно, — быстро отреагировал Гарри. — Просто если я знаю твои планы, мне самому проще составлять свои. Вот и спросил.

Гермиона понимающе хмыкнула.

— Ну... думаю, на какое-то время останусь с тобой. Тем более, здесь рядом банк и книжный, а это значит, мне легче выполнять свою работу.

— Пожалуй, — согласился собеседник.

— Вот ваша еда, — объявил Том, подходя с широким подносом. — Как раз поспело ирландское рагу, вот я его сразу и принёс. Надеюсь, вам понравится.

— Мне нравится ирландское рагу, — с восторгом заявила Гермиона. — Спасибо, Том.

— А я никогда не пробовал, — признался Гарри. — Но как отказаться, когда один рекомендует, а вторая так громко одобряет?

— Если понадобится что-то ещё, просто позовите. — На столе появились две тарелки с супом и корзинка хлеба. — Приятного аппетита.

— Конечно позовём, — пообещала Гермиона, хватая ложку и буквально накидываясь на еду.

— Тебе правда так нравится? — поинтересовался изрядно удивлённый Гарри, в свою очередь взяв ложку. — Точно вкусно?

— А ты попробуй, — посоветовала подруга, быстро работая ложкой. — Будешь есть не медленней меня.

— Вкусно, — согласился Гарри, проглотив пару ложек. — Жаль, что я раньше такого не пробовал.

— Но почему?

— Мои родственники — кучка идиотов. Я уверен — стоит назвать что-то ирландским, и они скривятся.

Гермиона аж вздрогнула. Её всегда поражало, насколько низко умудрялась пасть Гаррина семья.

Уже вскоре Гарри с улыбкой наблюдал, как Гермиона подбирает остатки рагу кусочком хлеба. — Рон бы одобрил, — заметил он.

— Он ест как свинья, поскольку слишком ленив, чтобы научиться правильным манерам, — возразила подруга. — А при таких обстоятельствах подобрать остатки ломтиком хлеба считается приличным.

— Хорошо, как скажешь. Закончила?

— Да. Идём?

Когда они добрались до здания полка, Гарри постучал.

— Входите, сэр, — пригласил дежурный, распахивая дверь и отдавая честь. — Сержант-майор внизу в тире.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри, в свою очередь отдавая честь. — Хочешь увидеть своего дедушку? — обратился он уже к спутнице.

— Да. Может, наконец-то удастся немного пострелять.

— Если повезёт. Идём.

Осторожно спустившись по лестнице, они были потрясены, насколько изменился зал. Стены теперь прикрывали мешки с песком, а в дальнем конце зала возвышалась непонятная металлическая конструкция.

— Что это за штука? — тут же поинтересовалась Гермиона, указывая на неё.

— Которая? — отозвался Смайт, разворачиваясь в нужную сторону. — Это называется ловушкой для пуль. Ловит пули и останавливает до тех пор, пока они совсем не потеряют скорость.

— Но зачем? — нахмурилась девушка. — Я-то думала, что вчера вечером всё здесь заколдовала.

— Ты увеличила комнату и зачаровала стены, чтобы они не пострадали от пуль, — согласился сержант-майор. — А мешки с песком и ловушка — это техника безопасности.

Теперь Гермиона улыбалась.

— Ну да — безопасность превыше всего.

— Рад, что вы ко мне прислушиваетесь, — похвалил Смайт. — Первое, что вам нужно уяснить, — стрелковое оружие очень громкое. Поэтому собственные уши надо хоть как-то, но защищать. — Тут он протянул обоим подросткам странно выглядевшие наушники. — Надевайте, когда стреляете.

— Хорошо, — согласилась Гермиона. — Что-нибудь ещё?

Следующий час сержант-майор посвятил технике безопасности при работе с огнестрельным оружием и основам меткой стрельбы. — Ну что, милая, запомнила? — поинтересовался он с гордой улыбкой.

— Надеюсь.

— Тогда надевай наушники и вставай на линию стрельбы, — проинструктировал Смайт. — Майор, сделаете старику одолжение?

— Какое именно?

— Встаньте у Гермионы за спиной и помогите ей держать руки правильно, — пояснил сержант-майор, не моргнув глазом. — Вы-то уже этот этап прошли, а вот её с оружием в руках я пока не видел.

— Хорошо, — согласился Гарри и подошёл к подруге. Затылком почувствовав его дыхание, Гермиона покраснела. — Просто, расслабься, — посоветовал он. — И помни, чему тебя учили.

Взведя курок и как следует прицелившись, Гермиона медленно выдохнула и нажала на спусковой крючок. Грянул выстрел.

— Ну как? — несколько нервно поинтересовалась она.

— Попала ниже и правее, — ответил Гарри. — Но неплохо. Попробуй ещё раз.

Гарри и Гермионе удалось произвести по двести выстрелов, прежде чем их прервали:

— Майор, сержант-майор, мисс Грейнджер, извините, что беспокою, — с усмешкой повинился Джонс, — но там пришла мисс Блейк, да не одна. Хочет вас увидеть.

— Передай, что мы скоро будем, — распорядился Гарри.

— Да, сэр, — принял к исполнению Джонс и ушёл.

— Давайте почистим оружие и поднимемся наверх, — предложил Гарри.

— Сэр, я распоряжусь, чтобы об оружии позаботились, — возразил Смайт. — Не стоит заставлять мисс Блейк ждать.

— Согласен, но остаться без оружия не хочу.

— Тогда возьмите это, — предложил сержант-майор, протягивая уже знакомый револьвер королевской ирландской полиции — брата-близнеца того, который выдал Гермионе накануне. — Вчера вечером один мальчик привёз. Это из первой партии техники, которую нам отпустила армия.

— Спасибо, — тут же поблагодарил Гарри, принимая оружие в кобуре.

— Просто суньте за пояс, а куртка прикроет. Сомневаюсь, что кто-то заметит.

— А как добиться, чтобы внутри штанины вниз не упал? — с усмешкой поинтересовался Гарри.

— Вы же маг — вот и приклейте, — предложил Смайт. — Милая, а это тебе, — и он протянул Гермионе такую же кобуру.

— Спасибо, — в свою очередь поблагодарила та.

— А теперь пойдёмте уже, — с улыбкой позвал сержант-майор. — Наверняка это важно, раз мисс Блейк приехала сюда, наперёд не позвонив.

— Логично, — согласился Гарри. И, поднявшись по лестнице, они втроём направились туда, где их ждали гости. Как оказалось, тех устроили в помещении, напоминавшем просторную совещательную комнату.

— Могу я предложить вам чего-нибудь выпить? — поинтересовался Гарри, внимательно оглядев гостей. — А можно узнать, кто это такие?

— Это люди, которые после учёбы покинули волшебный мир, — пояснила Дафна. — Я подумала, что вас они заинтересуют, поскольку трое из них — квалифицированные авроры, служившие во времена террора двух последних Тёмных лордов, а пятеро — бывшие целители.

— Лично я позже ещё и на медика выучилась, — добавила высокая седовласая женщина. — Итак, волшебному миру снова нужны его отбросы?

— Лично я имею с волшебным миром очень мало общего, — парировал Гарри.

— Тогда зачем вы к нам обратились? — поинтересовалась та же женщина. Судя по всему, она уже успела стать кем-то вроде негласного лидера этой компании.

— По нескольким причинам. Во-первых, хотел вас предупредить, что Волдеморт вернулся. Для тех, кто не знает, это последний Тёмный лорд. Вот я и подумал, что обязан хотя бы предупредить вас об опасности.

— Спасибо, — поблагодарила женщина. — Да, прошу прощения за мои манеры — меня зовут доктор Маргрет Харпер.

— Майор Гарри Поттер, — с улыбкой представился тот. — Ну а вторая причина, зачем я с вами связался — мне нужна помощь. Авроры и целители мне очень пригодятся. А попутно надеялся помочь каждому... "отбросу" подтянуть навыки защиты.

— Думаю, мы все согласимся, — с улыбкой заметила Маргрет. — Вы запланировали что-то ещё?

— Хочу переделать магический мир, — несколько огорошил Гарри. — Чтобы больше его не контролировали чистокровные. И мне всё равно, придётся ли для начала разрушить то что есть и переделать в нечто новое, или выстроить что-то отдельное — гораздо лучше нынешнего.

— Похвальная цель, — выдала доктор Харпер, минуту поразмышляв. — И что вы уже сделали, чтобы её достичь?

— Связался с вами. К сожалению, сейчас мой главный приоритет — это Волдеморт, а всему остальному придётся подождать. Такая задача требует предельной концентрации.

— Ясно, — понимающе кивнула Маргрет. — Если берёте меня к себе, я готова помочь вам достичь обеих целей. — Её спутники тут же с ней согласились.

— Прошу прощения, — снова заговорил Гарри, ненадолго задумавшись, — но почему вы покинули волшебный мир? Вы же все профессионалы!

— Авроров сократили после поражения Тёмного лорда, — с усмешкой пояснила доктор Харпер, — а многих целителей вежливо попросили подать в отставку, чтобы освободить место для чьёго-то родственника.

— Понятно, — протянул Гарри. — Хотел бы я сказать, что вы меня удивили.

— Могу я внести предложение? — вмешался один из бывших авроров.

— Пожалуйста.

— Мы все бывали в Хогсмиде, а почему бы нам не построить собственный город?

— На самом деле, это может стать частью нашей общей стратегии, — заявила Гермиона после минутных раздумий. — Неплохо бы для всего самого важного организовать что-то вроде центрального штаба.

— Думаете, правительство это одобрит? — неожиданно поинтересовался один из целителей.

— Мне кажется, я смогу их заинтересовать, — заметила Дафна. — Но сначала нужно поговорить с другими магглорождёнными. И чем больше, тем лучше.

— А мне кажется, вы упускаете один важный момент, — неожиданно для всех встрял Смайт. — Скорее всего, магглорождённых больше, чем чистокровных. Представляете, если они все разом вернутся в волшебный мир?

— Тогда мы окажемся в большинстве! — потрясённо выпалила Гермиона. — И сможем сменить правительство на не такое коррумпированное.

— Но тогда нас ждёт масса работы, — предупредил сержант-майор. — Однако об этом точно стоит подумать.

Глава опубликована: 08.03.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 282 (показать все)
Значит Волдика порвет объемным взрывом. Аминь.
barbudo63
По моему даже больше, чем в одном. И где-то долбанули КАБ ом по дворцу Малфоев, накрыв всю кодлу одним ударом
Greykotпереводчик
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа
Таких знаю три. Причём автор одного из них активно участвует в дискуссии.
Вилкой их гадов,вилкой в живот..
Princeandre
Два удара -
Восемь дырок!
А если вилка большая старинная и ее повернуть намотав кишки и дёрнуть,дырка одна.
Greykot
Прошу меня простить, запамятовал и извините за эту " дискуссию". Сам фанфик вполне нормальный , с интересным, по крайней мере для меня, сюжетом. Просто "битва с темными силами" , точнее, способ их уничтожения, несколько чрезмерны. Но хозяин - барин. Еще раз извините.
Greykotпереводчик
Что чрезмерны - согласен. Видимо, решили размазать врага тонким слоем - чтоб с гарантией.
Напалмом сжечь останки...а пепел сотрут танки.
Народ сегодня что за праздник такой уже у третьего фанфика на которых я подписан сегодня вышла новая глава
По больше бы таких дней
Яматай
Побольше бы дописанных..тогда да.
barbudo63
В общем-то вполне себе адекватный ответ - ну знаете, как в сороковые. Видимо, здешний Гарри понимает то же, что понимали тогда - что мало пришибить Томного Лорда, надо сломать то, что порождает Томных Лордов.
Темные лорды бессмертны ! У нас есть печеньки..
спасибо что постоянно радуете нас интересными переводами, с нетерпением буду ждать чем еще вкусненьким вы обрадуете нас в будущем, с наступающим вас!
Светлые, к сожалению, тоже...
С Новым Годом, спасибо за подарок к празднику. Будем ждать следующего)))
barbudo63
Кадет поттер если не ошибаюсь
Ну.... пафосно про пафосный пафос. Идея хорошая, но скомкано все. Дети супервоенные забавный абсурд))) Перевод неплох, единственное режет для чтения словосочетания типа: Гаррина пушка и т.д.
Достав револьвер, Гарри отсоединил барабан и положил оружие на стол.
— В своей книге вы написали, что прежде чем кому-то передать оружие, его нужно обязательно разрядить.
— Рад, что вы обратили на это внимание, — сержант-майор одобрительно кивнул. — Это Webley MK-IV, пуля калибра ноль четыреста пятьдесят пять.
Пардон, но у него не барабан "отсоединяется", а рамка переламывается, и ноль в десятичных дробях англичане не говорят.
Это волшебная Британия,сэр..у них и палочки составные и револьверы как церковь самостийные..
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх