↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер и на самом деле (джен)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Попаданцы, Фэнтези
Размер:
Макси | 1 176 886 знаков
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
Попаданец - взрослый крутой мужчина, очнулся «под лестницей» и не сразу понял, что к чему, но действовать начал сразу. )) Предполагается на многое из поттерианы взглянуть с точки зрения взрослого человека. Получится или нет, посмотрим.
Преканон закончен. Следующая часть уже Хогвартс и, предположительно, в русле канона.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

39. Лоб и шрам

Во взгляде директора появилось больше напряжения.

— Вот как, — он поддёрнул рукава мантии выше локтей и кивнул на тощие, но жилистые, как корень дуба, предплечья:

— Поппи, будь любезна…

Медиковедьма, чьё имя означало «Цветок мака», а вовсе не то, что напрашивалось, выписала палочкой округло-рубящий глиф, и руки директора плотно окутались до кончиков пальцев белыми лентами.

— Это медицинский блокиратор посторонних примесей, — пояснил директор.

После того, как я красноречиво перевёл взгляд на его бороду, он поднял палочку, внезапно появившуюся у него в руке, и поднёс к лицу. Вокруг головы вспыхнуло похожее на сетчатый шлем плетение неведомых чар, после чего он добавил, чуть усмехнувшись:

— А свою прекрасную бороду я защищаю в постоянном режиме... Гарри, покажи, пожалуйста, точку на лбу, где сосредоточена, по твоему мнению, боль.

Я, не задумываясь, коснулся центра выше бровей. Медиковедьма удивлённо спросила:

— Не в шраме?

— А что в шраме? Он же зажил давно! — выскочило у меня с раздражением до того, как я успел прикусить язык.

— Гарри, дорогой. Я не могу пока обезболить. Потерпи, пожалуйста, немного, — успокаивающе проговорила мадам Помфри и совершенно в иной командной тональности рявкнула: — Альбус!

Директор коротко кивнул:

— Ты позволишь прикоснуться пальцем к месту боли, Гарри? Мне нужно кое-что понять. Возможно, станет больнее или наоборот. Прошу тебя проявить немного силы и выдержки.

«Ишь ты... Но грамотно так стелет, змей, не «потерпи, терпила», а прояви силу, значит…»

Я пережил ещё один резкий укол и выдохнул:

— Да, разрешаю.

Палец, замотанный в бинт «мечта мумии», ткнул в лоб. На вопрос в глазах директора я скосил на него взгляд, после чего буркнул:

— Всё так же.

Тогда Дамблдор начал поворачивать пальцем, словно отвёрткой что-то выкручивая, оборот за оборотом, и где-то с двадцатого я почувствовал облегчение и доложил:

— Как будто черпак расплавленного свинца уменьшился до чашки.

Глаза директора радостно вспыхнули, а на лице отразилось облегчение, даже зубы сверкнули в улыбке. Наверняка старый политик мог держать лицо в любых ситуациях. Здесь же просто не стал. Напротив, шумно выдохнул, показывая, что всё хорошо; впрочем, его «заклинательная маска», видимо, блокировала и движение воздуха — до меня не донеслось ни малейшего дуновения.

А мадам Помфри тем временем рисовала в воздухе глифы, бормоча под нос заклинания, видимо, какие-то медицинские, тестовые, потому что я ничего не видел и не ощущал. А вот она явно что-то понимала, и брови на переносице женщины сходились всё ближе. Наконец она явно созрела, чтобы что-то прорычать, но директор лишь сверкнул на неё взглядом и чуть покачал головой, как она сдулась и шагнула назад. Мне же он сказал:

— Всё хорошо, Гарри. Ты просто становишься сильнее. А это иногда… болезненно. Скажи сразу, когда боль прекратится.

Он сделал ещё несколько медленных сосредоточенных «выкручиваний» пальцем, и я поднял руку, останавливая старца, который тут же шагнул назад, пытливо всматриваясь поверх очков-половинок. Я прислушался к ощущениям и выдохнул:

— Всё. Прекратилось. Так я, значит, становлюсь сильнее из-за укуса змеи? Может быть, попросить Малфоя наколдовать их побольше, чтоб покусали всех в Хогвартсе?

Директор сделал какое-то настолько сложное движение палочкой, что мадам Помфри издала удивлённый возглас, и довольно усмехнулся:

— Боюсь, что этот способ мог сработать только для тебя. Видишь ли, как знает весь магический мир, ты победил Волдеморта. Но мало кто знает, что сделал ты это, отобрав у него магию.

Директор вздохнул и глянул в окно, видимо, собираясь с мыслями. Подталкивать подобного собеседника не стоит. Напротив, чем меньше говорю, тем меньше у него возможностей манипулировать. Разумеется, я подумал вовсе не это, а усиленно воображал, как чиню забор, прилаживая штакетину к штакетине. О возможности читать мысли я, к сожалению, знал лишь из творения Роулинг, здесь пока эта информация мне не была доступна. Альбус же «много имён» вновь перевел взгляд на меня и продолжил:

— Я полагал, что эта магия должна была усвоиться тобой постепенно и незаметно, сделав тебя годам к шестнадцати вдвое сильнее. Однако она мощно отреагировала на сильный змеиный яд, оказавшийся катализатором активации. Боль пришла из-за того, что дополнительная магия хлынула в твоё магическое ядро целым потоком. К счастью, мы это обнаружили, я снизил поток до тонкой струйки, и теперь твоё магическое ядро будет успевать подстроиться под новые порции. Главное — при малейших неприятных ощущениях во лбу или за грудиной обращайся к мадам Помфри.

— Да, директор, спасибо.

— Ох, Гарри, не нужно официоза. Я такой же профессор Хогвартса, как и все сотрудники. Когда-то, говорят, очень неплохо преподавал трансфигурацию. Да и сейчас время от времени подменяю коллег, которым нужно отлучиться по делам.

— Хорошо, профессор.

— Ко мне всегда можешь послать весточку совой, если захочешь поговорить или просто задать вопрос. Не обещаю, что откликнусь сразу. Но отвечу. И, Гарри, ты же понимаешь, что рассказывать лишнее никому не нужно?

— Это запрет, профессор Дамблдор?

— Нет, что ты… Никаких запретов, Мерлин оборони. Ты маг. Кто тебе смеет запрещать? Это рекомендация и только.

— Я понял.

Последнее я пробормотал еле слышно и потрогал упругую поверхность «кабачка», охватывающего руку. Боль прошла, моё детское внимание уплывает, не думать о белой обезьяне…

Дамблдор же перебросился ещё несколькими предложениями, пересыпанными медицинско-магическими терминами, с медработницей, из которых я понял, что пока мне ещё тут поваляться придётся, после чего он вышел, характерно щёлкнув мембраной медотсека.

Облегчённых вздохов я не делал — лишь рассматривал чудное растение, назначения которого мне так никто не объяснил. Нет вопросов — нет ответов. Обычное дело в магическом мире.

Никакого ментального сканирования я не обнаружил. Конечно, миллион бы галеонов не поставил на это, но, возможно, его всё-таки и не было. Не из какой-то принципиальной доброты, а вот, скорее всего, из-за той самой волдемортовской хрени, которую Поттеру, похоже, во младенчестве и прирастили. Как другой сорт яблок на яблоню.

«Конечно, победил Тёмного лорда, как все, понимаете ли, знают… Есть такое свойство у младенцев Поттеров — отбирать магию у Волдемортов. Р-раз такой — и без магии остался бедолага. А сквибом обезмаженным, значит, жить не захотел, облился бензином и сжёгся. Нет, прямо-то Дамблдор не лгал, но вот о том, что я значительно информированней предполагаемого уровня, он не знает.

Встроил, похоже, младенцу в череп какую-то переключалку, а то и вовсе мозг вычерпал ложкой за ненадобностью для героя, а взамен вмонтировал какое то маголордохранилище. Нет, ну а что? Какая такая лоботомия? Это магия, Гарри!»

Мороз по коже от таких мыслей. И да, разбалтывал он меня, как хороший менеджер. И я, играя смущённого вниманием незнакомца подростка, практически не дал ему никакой информации, дабы не на что было опереться. Тут главное самого себя не перехитрить. В общем, как бы мне ни хотелось самостоятельных действий, позволить их себе пока не могу. Остаётся надеяться, что являюсь для директора довольно ценным объектом... эксперимента? Орудием? Чтобы не использовать бестолково.

Суетиться не имело смысла, как и паниковать, даже если реально там старец мозги вычерпал для освобождения места под какой-нибудь артефакт, в который запихал магию Тёмного лорда. Я мыслю нормально, следовательно, существую. А нюансы, конечно, постараюсь выяснить. Особенно интересно, не присобачил ли мне добрый Светлый лорд дистанционное отключение. Гм. Ну я бы обязательно вмонтировал такое на всякий случай. Если, конечно, дела обстоят так, как я предполагаю.

Что же мы имеем с этого дела? Итак, видимо, настолько прокачалось ядро Поттеровское к одиннадцати годам, что выдержало случайную инициацию, как раз из-за того, что в него помаленьку сцеживалась волдемортовская магия. И, вероятно, она превращалась всё-таки каким-то образом в поттеровскую (насколько я вообще понимаю на данный момент концепцию родовой магии), потому что Шляпа идентифицировала меня чисто как Поттера, посетовав только на инициацию.

Бонус это приятный, но имбой я от этого даже среди учеников не стал. Разве что сформировались магические каналы, да ядро стало соответствовать инициированному наследнику рода Поттер. Каковыми станут все учащиеся Хогвартса самое позднее к пятому курсу. Наверняка у медиков да и самого директора есть способы отслеживать магическое ядро. Таким образом, все мои ухищрения по сдерживанию силы заклинаний едва ли имели смысл. Просто они прекрасно уложились в директорский концепт добавки магии из «волдемортохранилища», ну и вписались опять же в природную скрытность магов.

Я размышлял, но на фоне размышлений одновременно продолжал отслеживать перемещения медички, невидимой за ширмами. Вот она пересекла палату по диагонали, вот позвякала фиалами, после чего прищёлкнула замком (видимо, шкаф с зельями был всё это время приоткрыт). Вот она дважды глотнула (выпила успокоительное?..), облегчённо выдохнула (да, скорее всего, успокоительное)... Свист кончика палочки — и потолок с той стороны потемнел (опустила занавеску?). Заскрипела пером по пергаменту (определённо, папирус даёт другой звук). Ещё несколько подобных действий, и она замерла у моей ширмы, то ли прислушиваясь к моему дыханию, то ли не решаясь войти. А попробуем-ка мы просто спросить по-гриффиндорски о том, что беспокоит. Иногда прямолинейность — лучшая тактика. Достало меня, честно говоря, додумывать и вычислять.

— Мадам Помфри?

— Да? — она обошла ширму и приблизилась, профессионально пробежав взглядом, привыкшим считывать симптомы.

— Как это вообще возможно — оторвать магию от мага и загнать её в голову младенцу? Насколько я знаю, у человека в черепе нет свободного места для такого! — чёрт возьми, а меня реально корёжит от этого, а ещё и перепугавшаяся поттеровская составляющая начала дёргать. И дрожь мне вовсе не приходится имитировать. — Мне что, вырезали часть мозга прямо изо лба? Сделали лоботомию во младенчестве?

Медичка, когда я начал говорить, сначала озабоченно поджимала губы и уводила взгляд, но потом удивлённо подняла брови и, дождавшись, когда я замолчал, энергично покачала головой:

— Я не знаю нюансов, Гарри. В известной мне практике подобных случаев не встречалось. Но я совершенно точно могу сказать, что физических повреждений в твоём мозгу не наблюдается. Нет и никаких ментальных повреждений. Хорошо развитый для своего возраста орган. Единственное, что выбивается из правильности, так это магическим способом нанесённая на кость черепа руна. В районе «третьего глаза», где он по мистическим традициям индуизма расположен. Шрам же был, видимо, там же поначалу. Но потом при росте головы ушёл в сторону, увеличился и расплылся. Нужно посмотреть индийскую медицинскую школу раджа-брахма, возможно, ответы там…

Женщина замолчала, задумчиво постукивая себя пальцами по губам, словно спрашивая себя, «не выдала ли чего лишнего», но потом решительно кивнула, видимо, придя к согласию, и продолжила:

— Насколько помню нюансы этой не распространенной на Альбионе теории, магия располагается в так называемом магическом теле мага. Видимо, каким-то образом можно создавать в нём конструкции, похожие на магическое ядро… И даже помещать в произвольную область...

Я потёр переносицу, несколько успокоенный известием, что хоть мозг на месте, и пробормотал:

— Так сквибов можно было бы лечить. Если можно создать что-то такое, то, наверное, «заштопать» ещё проще?

На что женщина вздохнула:

— Не так, наверное, просто. Определённо тут пахнет суровым ритуалом, жертвоприношениями и вообще очень тёмной магией. Не думай на Альбуса, Гарри. Я же вижу, как ты сдерживаешь негодование в его сторону. Но поверь, ему просто не позволит такое сделать его собственная магия. Он маг света, ему недоступны подобные манипуляции.

— Маг света ведь не означает, что директор — светлый маг?

Колдмедик улыбнулась одними губами и покачала головой:

— Обычно эти темы не поднимаются при детях курса эдак до пятого. И не мне об этом рассказывать. Но в данном случае, полагаю, знак равенства поставить можно. Я считаю.

Я пробурчал недовольно:

— Знать бы ещё, что это значит — светлый… тёмный. Может, это просто расы!?

На мой выпад медиковедьма не ответила, лишь насмешливо сверкнув глазами, а в следующий миг «кабачок» у меня на руке сухо треснул и распахнулся, словно длиннозубые челюсти. Я чуть от этого не подпрыгнул на кровати, судорожно подтянув к груди одеяло: «Нифига ж себе хрень!» А «челюстекабачок» плавно повернулся в сторону окна, словно неведомый страшный подсолнух, ищущий Солнце.

Мадам Помфри быстро шагнула вперёд и взмахом палочки отсекла что-то, ворочающееся в его центре, похожее то ли на слизняка, то ли на язык. Багровая такая гадость, покрытая уродливыми чёрными пятнами. После чего мадам отправила «это» в колбу с широким горлышком. На мои вопросительные взгляды пояснила:

— Это медицинская модификация «Венериной мухоловки», зачарованная на вытягивание змеиного яда. Но, как видишь, ей самой-то он не слишком нравится.

Она наклеила на банку полоску, подобную тем, которыми мы подписываем фиалы на зельеварении, и добавила, чиркая по ней пером:

— Магические яды — очень неприятная вещь. Они работают до последнего, стремясь исполнить своё мистическое предназначение — парализовать, надолго ослабить, запретить остановку крови и просто убить… Магическая составляющая держит физическую, не давая её удалить. Поэтому приходится при лечении медленно истощать магию отравления. Растительные химеры хороши в этом. Главное не пропустить смену на новую. Впрочем, тебе больше не требуется.

Последнее она говорила, прерываясь лишь на неразборчивые заклинания, большую часть из глифов которых я уже видел.

— А этот… Образец? — я кивнул в сторону отрезанного.

— Удалить ротопестик химеры для регенерации нового — необходимо. Ну и необходимо сохранять его некоторое время. Так положено по инструкции. Могут затребовать судебно-следственные органы, аврорат или просто для научных исследований.

— Ритуал отсечения частиц не повлияет на качество этого… использованного ротопестика?

Магиня одобрительно кивнула:

— Нет. Он даже рекомендуется. Я, конечно, провела ритуал медицинского отсечения первым делом, но не помешает, да.

— Медицинского отсечения?

— Да. На зубах змеи могли остаться частицы твоей крови и кожи, что давало дополнительную силу яду. Не принципиально, но в данном случае и три-четыре процента играют роль. Ну и лучше не отходить от инструкций. Колдмедики делают это автоматически. А то откусит какая-нибудь тварь ухо, к примеру, или палец, что обычно не проблема, но не успеешь сделать отсечение, так она может в магоблокирующий защёчный мешок запихать про запас, заморозит в кристаллической железе, или засушит как сахарский суховейник в зобе… Чуть промедлишь и потом уже даже средний не сработает ритуал. И раскошеливайся на большой или ходи без пальца, пока жизненная сила не свершит полный оборот… Ох, прости, Гарри, заговорила я тебя!

Я же, жадно распихивая информацию по полочкам, отрицающее покачал головой:

— Что вы, мадам Помфри! Очень интересно. Нам рассказывали о комарах, которые вот так крадут магию. Но до крупных тварей мы ещё не добрались!

Медичка добродушно улыбнулась, собрав вокруг глаз сеточку морщин. «Интересно, сколько ей лет. Хоть и выглядит примерно на сорок-пятьдесят, но маг… да ещё медик… как бы не постарше Дамблдора. То-то, хоть и подчинённая вроде, ан покрикивает на «его светлость»».

— Ещё сорок минут, Гарри, и я тебя отпущу.

Я хмыкнул:

— Ну, я чувствую себя хорошо. Может, зелье какое из выпитых требует лежать в кровати для полноты усвоения?

— Гипотеза интересная. Тебе, Гарри, Равенкло шляпа не предлагала случаем? Впрочем, тайны нет. Альбус велел. Вероятно кого-то к тебе отправит. Жди гостей.

С этими словами колдмедик исчезла, а я вздохнул. Ну, в Хогвартсе как раз к этому времени обед заканчивается, так что Рон или Драко? Может вообще придёт делегация первачков, у которых как раз уроки закончились? Поспорить, что ли, с самим собой на щелбан? Заодно и узнаю, работает ли у меня хоть чуть-чуть предвидение…

Через тридцать четыре минуты я вздохнул и звонко щёлкнул себя по уху. «Предвидение, увы, ни к чёрту…»

Глава опубликована: 19.10.2025
И это еще не конец...
Обращение автора к читателям
МайкL: Комментарии приветствуются. )
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 603 (показать все)
МайкLавтор
Zadd
Ну так и до Dumble дойти можно )
Спасибо за главу!)
МайкLавтор
Baphomet _P
Медленно, но пишется. )
LGComixreader Онлайн
МайкL
Baphomet _P
Медленно, но пишется. )
...году к 2050му дойдёте до 7 тома...
МайкLавтор
LGComixreader
Сколько веры и оптимизма )
Zadd
У тех же греков (некоего Геродота, в частности) грифоны суть СТРАЖИ, охранники золотых копей и сокровищниц. ЗОЛОТЫХ.
Не делая заявок на всезнание, все же усомнюсь, что СТРАЖИ имели право что-то там ДАРИТЬ.
А вот золотые фигурки и изображения на фресках каких-то этрусков (не знаю, кто такие) - встречаются в скифских курганах.

П.С. Греческое "г(к)рифин" Γκρίφιν [gkrífin] и вовсе относят к айсорскому (ассирийскому) "к'rub" - сиречь "мифическая летучая хрень", что является (так, к слову) еще и корнем "херувима". Прикольно. Но вряд ли стоит множить сущности. Золотой зверь - куда проще?


Сколько веры и оптимизма )
Ино еще побредем..(с)
МайкL
Zadd
Ну так и до Dumble дойти можно )
Это который шмель? Типа у Дамблдора шмелиный дар? Он жужжит, как шмель? Или колдует, как шмель?
Дадли в каноне направили учиться в школу Вонингс. Я, как программист, знаю слово warnings — это ошибки, но несерьёзные, не те, которые errors, а скорее не ошибки, а предупреждения о том, что может привести к неправильным последствиям, если транслятор как-то неправильно отработает то, что вы не совсем полно описали. Ну, типа как в PL-е и фортране, если не описан тип переменной, то она считается целой, если имя начинается с букв от I до N, в противном случае считается действительной. При этом транслятор выдаст предупреждение warning (читается вонинг, в множественном числе warnings вонингс — как раз название школы Дадли), типа раз переменная не описана, то вдруг это может стать ошибкой, если программист имел в виду другой тип для этой переменной, но не описал явно, а транслятор перевёл это по своим правилам для умолчаний. Обычно это не приводит к ошибкам, но может привести. Как-то так.
FatCat
Ну, подарить ребёнка женщине керуб грифин мог😁, раз уж это мифическая хрень, мифические — они такие😁, бог же дарит детей, Феодора и Богдана, например. Но золотой грифон тоже принимается как версия, хотя золото по-английски gold, так что был бы golden griffin, а не grifon d'Or
FatCat
сколько веры и оптимизма
вот тут не понял, где я такое говорил? Вроде не было такого у меня. А если не у меня, то почему в обращении ко мне написано?
насчёт Коукворта в каноне: Cokeworth содержит в себе окончание worth (ворс) — грязь, грязный
Городок, в котором жил Снейп, а до этого соседями Снейпов были Эвансы (до того, как Лилия вышла замуж за Поттера, а Петуния за Дурсля (Dursley может читаться по-разному, как Дарсли, Дурсли, Дёрсли (сравните Bradbury Бредбёри) и даже как Дурслей))
)) здесь не смайлик 🤣, а закрывающие скобки
Zadd
Дадли в каноне направили учиться в школу Вонингс. Я, как программист, знаю слово warnings — это ошибки, но несерьёзные, не те, которые errors, а скорее не ошибки, а предупреждения о том, что может привести к неправильным последствиям, если транслятор как-то неправильно отработает то, что вы не совсем полно описали. Ну, типа как в PL-е и фортране, если не описан тип переменной, то она считается целой, если имя начинается с букв от I до N, в противном случае считается действительной. При этом транслятор выдаст предупреждение warning (читается вонинг, в множественном числе warnings вонингс — как раз название школы Дадли), типа раз переменная не описана, то вдруг это может стать ошибкой, если программист имел в виду другой тип для этой переменной, но не описал явно, а транслятор перевёл это по своим правилам для умолчаний. Обычно это не приводит к ошибкам, но может привести. Как-то так.


Вы вот ЭТО[censored!!!!]- всерьез? Даже не попытавшись найти оригинал названия, понастроили всякой х***ты на фундаменте кривого перевода?
Дадли Дурсля (хотя произносится английский вариант ЕДИНСТВЕННЫМ образом, как "Дёзли"и ни в каком месте точно НЕ "может читаться" как в ВАШИХ примерах. Это уже Я, как переводчик с почти советским дипломом говорю)отправили учиться в "The Smeltings Academy" (ориг.), сиречь, частную школу с пансионом. Не знаю, за каким хреном это название понадобилось переводить, но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс", безо всяких "предупреждений".
Нет, я, конечно, уверен, что в реальной жизни именно этот смысл и обыгрывался бы мальчиком Гарри в отношении "любимого" кузена. Но НИГДЕ в книгах он не зовет Дадли "вонючкой", что было бы более чем оправдано названием школы. Не знаю, что это -= возможно, где-то упущенная переводчиком игра слов, но - чего нет, того нет.

Проверяйте матчасть, прежде чем городить вздор. С умным видом.

То же самое и насчет Коукворта. "-worth" в окончании слова означает "стОящий, оцененный, равноценный". А "Коук-" "Coke-" - это кокс, но не тот, который белый и в нос, а тот, который черный и в топку. Коукворт - городок ВЫМЫШЛЕННЫЙ и символизирует ЛЮБОЙ промышленный городишко в Средней Англии, которые дружно подохли в декаду тэтчеризма, когда загнобили угольную индустрию. Название означало, что когда-то в начале добычи угля - городок "стОил угля", то есть имело смысл строить шахтерский поселок и развивать его. Кончилась шахта - кончился и город.
Показать полностью
Zadd
Ничего особо не имею против умничанья - сам грешен, но только ОБОСНОВАННОГО.
Задорнов, мир праху его, со своими "псевдолингвистическими" изысканиями хотя бы откровенно стебался над публикой. Но заниматься тем же на серьезных щах... просто фу.;))
Zadd
FatCat
Ну, подарить ребёнка женщине керуб грифин мог😁, раз уж это мифическая хрень, мифические — они такие😁, бог же дарит детей, Феодора и Богдана, например. Но золотой грифон тоже принимается как версия, хотя золото по-английски gold, так что был бы golden griffin, а не grifon d'Or
В оборотничестве ГРИФОНЫ конкретно - не отмечены. А заводить ребенка от льва с птичьейй головой и крыльями - несколько чересчур даже для распутной греческо-шумерской древности.
Насчет французских и английских корней - это нормандцы Англию завоевали, а не наоборот. А "гольд" - это саксонское. Римское - "aurum", от которого и произошло "d'Or", а римляне на Островах были раньше саксов.
Цвета Гриффиндора - кровь и золото. Символ - лев.
НЕ дети.
И Schluss damit.
Хватит уже.
FatCat
"The Smeltings Academy" (ориг.), сиречь, частную школу с пансионом. Не знаю, за каким хреном это название понадобилось переводить, но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс", безо всяких "предупреждений".
Проверяйте матчасть, прежде чем городить вздор. С умным видом.
Мдяя... сей чудный пассаж, почему-то, применить к себе, как обычно, забыли...
Ну забейте "Smelting" хотя бы в гуглопереводчик, вместо того чтобы изобретать перевод, произвольно вырезая куски из слова. Руду у нас, оказывается, воняют, а не выплавляют?
Warro
FatCat
Мдяя... сей чудный пассаж, почему-то, применить к себе, как обычно, забыли...
Ну забейте "Smelting" хотя бы в гуглопереводчик, вместо того чтобы изобретать перевод, произвольно вырезая куски из слова. Руду у нас, оказывается, воняют, а не выплавляют?

Ох, ёпта, еще один... Разве я где-то сказал, что "Вонингс" - МОЙ перевод? Он, можно сказать, - КАНОННЫЙ. Хотя я искренне не понимаю - на кой это было надо, если нигде не обыгрывалось.
Но если уж переводить... А почему тогда не "Плавкинс"? Или "Домнингс"?"
Видать, действительно - ВОНЯЮТ "руду", раз школу перевели, как "Вонингс"? Или есть другие варианты, коль скоро уж выложили ваше, бесспорно праведное и о***ть, как интересное возмущение?
Ну куда вы все лезете? Не разобравшись-то, о чем речь.
FatCat
Разве я где-то сказал, что "Вонингс" - МОЙ перевод?
А я где-то написал, что проблема в переводе aka "Вонингс"? Проблема в том, что глядя на один косяк, выставлен другой косяк, с невероятным аппломбом при этом:
но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс"
Факт тут только один - "в одном из русских переводов Smeltings перевели как Вонингс", тчк. Все остальное в чудном утверждении - домыслы, причем неверные в части "от чего образовано Smeltings". Но как же не повозмущаться, когда такого прекрасного тебя ткнули носом в собственный косяк? Надо взорваться псевдоправедным возмущением:
коль скоро уж выложили ваше, бесспорно праведное и о***ть, как интересное возмущение?
Ну куда вы все лезете? Не разобравшись-то, о чем речь.
Да-да, все не разобрались, есть только один бесспорный специалист, угу... *сарказмометр уткнулся в максимум шкалы и дальше не показывает*
Warro
Чудесно, г-н Сарказм. Так это была попытка "макания носом", а я-то было подумал.. за умное.
Так отчего же было образовано "Smeltings"? В оригинале-то? И где это интересовало меня? Внимательный вы милсдарь?
Напомню, мне не в тягость, для альтернативщиков: - в "одном из переводов на русский", а точнее - ОФИЦИАЛЬНОМ И КАНОННОМ ПЕРЕВОДЕ ОТ "РОСМЭНА", оригинальная школа "Smeltings" за каким-то хреном переведена как "Вонингс".
Связи между "Smel(l)-" и "Вон(ь)-" в упор не видим? Нет?

Ну тогда ответьте (со всем уважением, как к другому "бесспорному специалисту") - ПОЧЕМУ "ВОНИНГС"? Откуда ноги растут?
У меня (как у переводчика) - версия есть. А у ВАС?

Конкретизирую: происхождение оригинального названия "Smeltings" меня не интересовало никогда. Речь шла исключительно о переводе. Который я изначально назвал "кривым". И не в беседе с ВАМИ.
FatCat
И где это интересовало меня?
А где меня интересовало, что там вас ИНТЕРЕСОВАЛО? Я задал вопрос на эту тему? Нет? Тогда не надо за меня придумывать вопрос и на него отвечать. Троллинг ради троллинга - за этим вперед на пикабу или я хрен знает куда еще, но площадок с такой тусовкой сильно больше, чем надо, подберете себе что-нибудь по вкусу...
ОФИЦИАЛЬНОМ И КАНОННОМ ПЕРЕВОДЕ ОТ "РОСМЭНА"
И какой же орган его канонизировал, позвольте спросить? (да, вот ЭТО - вопрос, но вопрос риторический)
за каким-то хреном переведена как "Вонингс".
Ура, мы таки признали, что "за каким-то хреном", а не "единственный возможный вариант".
У меня (как у переводчика)
Вау, весь профиль ломится от переводов. А "род занятия, почему-то - столяр", угу...
версия есть.
Ну а у меня есть версия, что кое-кто тут не переводчик, а тролль...
Связи между "Smel(l)-" и "Вон(ь)-" в упор не видим? Нет?
А связи между "smelt" и "smell" видим? Да? А их нет. Похожесть есть, а связей нет. Я не переводчик, и не native, я всего лишь изучал английский в школе. Чем там руководствовался переводчик Росмэна - мне категорически не ведомо, но УТВЕРЖДАТЬ, что smeltings - это производное от "вонять" - не стоит. Окончание "-ing(s)" мне и гуглу известно, а вот "-ting" это какая-то отсебятина.
Показать полностью
Warro
FatCat
А где меня интересовало, что там вас ИНТЕРЕСОВАЛО?

Ну собственно, на этом и закончим за отсутствием смысла.
Читаете вы жопой. Я рекомендовал бы просто прочесть повнимательнее, ЧТО и КОМУ я писал, но проблема шире: думаете Вы - тоже ею, так что общение лишается какой-либо продуктивности.
Я не вступаю в безнадежный бой(с)

Но Вы можете...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх