↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Старые солдаты никогда не умирают (Old Soldiers Never Die) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 435 957 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Неожиданный подарок дяди Вернона дарит Гарри новый способ сразиться с Тёмным лордом.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 10. Привет от полиции Шанхая

Сидя за столом в своём кабинете, Гарри в компании Гермионы корпел над новыми книгами. Внезапно раздался стук в дверь, и он поднял голову.

— Да?

— Сэр, вас хотят видеть, — доложил приоткрывший дверь и сунувший голову внутрь Джонс.

— Имя? — мягко поинтересовался Гарри.

— Парнишка по имени Невилл, — быстро ответил Джонс. — МакЛейн сказал, я должен сразу же вам доложить.

— Пригласи его. И спасибо.

— Да, сэр.

— Как думаешь, чего хочет Невилл? — осведомилась нахмурившаяся Гермиона.

— Не знаю, — признался Гарри, пожимая плечами. — Но подозреваю, если немного подождём, скоро выясним.

— Хватит уже умничать при мне, — насмешливо обронила Гермиона, по-прежнему хмурясь. — И даже не думай так разговаривать с бедным Невиллом.

— Я... — однако Гарри прервал ещё один стук в дверь. — Войдите.

— Гарри, это я, — подал голос Невилл, открывая дверь.

— Привет, присаживайся, — предложил Гарри, указывая на свободный стул.

— Если ты не против, предпочитаю постоять, — попросил явно нервничавший Невилл.

— Хорошо, — не стал возражать Гарри. — Чем могу тебе помочь?

— Я никогда не был настоящим волшебником, — для начала признался Невилл, выпрямившись так, словно аршин проглотил. — У меня никогда ничего толком не выходило, кроме Гербологии. И тут бабушка рассказала, как сквибов отправляют в армию. Оказывается, у меня даже есть кузен, служивший в давние времена. — Выдержав небольшую паузу, внезапно он выпалил: — Я хочу купить патент! А если не пригожусь тебе в качестве офицера, готов поступить на службу рядовым.

— Уверен? — протянул Гарри.

— По крайней мере, пока с Волдемортом не разберёмся. В авроры меня всё равно не возьмут, так что именно ты — мой лучший шанс отомстить за маму и папу.

— Ох, Невилл, — с грустью отреагировала Гермиона.

— Это мой долг, — похоже, Невилл готов до конца стоять на своём.

— Джонс! — внезапно позвал Гарри.

— Да, сэр, — немедленно появился тот.

— Пригласи сюда МакЛейна и Смайта, — приказал Гарри. — И любых других старших унтер-офицеров, кого найдёшь.

— Есть, сэр.

— Гарри... — начал Невилл.

— Просто немного погоди, — предложил собеседник.

И пока все не собрались, трое друзей молча ждали.

— Звали, сэр? — первым поинтересовался Смайт.

— Да, сержант-майор. Это мистер Лонгботтом. Желает вступить в наш полк либо в качестве офицера, либо рядового.

— Сэр? — похоже, Смайт хотел узнать побольше об этом молодом человеке.

— Он был со мной и твоей прекрасной внучкой в Министерстве и сражался с врагом выше всяких похвал, проявив себя безупречно. Говорит, желает вступить в наш полк, поскольку хочет получить шанс убить парочку Пожирателей. Отсюда вопрос: вы готовы сражаться под его командой?

— МакЛейн? — тут же прозвучал приказ-вопрос Смайта.

— Безо всяких сомнений, сержант-майор.

— Джонс?

— Да, сержант-майор.

— А остальные пускай хоть повесятся, — закончил Смайт.

— Тогда позвольте я первым поприветствую нового лейтенанта девяносто пятого стрелкового полка, — заявил Гарри, вставая из-за стола и пожимая руку Невиллу. — Кто-нибудь из присутствующих выдаст тебе список, что нужно приобрести. Полк предоставит револьвер, форму и клинок — остальное купишь по желанию.

— Спасибо, Гарри! — выпалил Невилл. — Клянусь, ты не пожалеешь! Обещаю, что ни за что тебя не подведу!

— Если бы думал иначе, я бы тебя и близко к моим парням не подпустил, — мягко признался Гарри. — Они помогут тебе разобраться. Слушайся своих сержантов — они знают гораздо больше любого из нас. Короче, будь предельно внимательным.

— Спасибо! — мгновенно поблагодарил Невилл.

— Свободен, — разрешил Гарри, при этом широко улыбнувшись.

— Ты уверен, что это мудро? — тихо спросила Гермиона, когда за последним из недавно прибывших закрылась дверь.

— Невиллу я бы доверил свою жизнь, — просто ответил Гарри.

— Я тоже, — быстро согласилась подруга. — Я имела в виду — вступить в полк, чтобы отомстить.

— Лучше уж с нами, чем в одиночку, — объяснил Гарри. — И если повезёт, он не позволит своей ненависти затуманить разум.

— А если нет? — с грустью возразила Гермиона.

— В любом случае, прикреплю к нему умелого сержанта. Так что всё будет в порядке.

— Надеюсь, ты прав.

— Я тоже надеюсь. К сожалению, есть только один способ выяснить наверняка, справится Невилл или погибнет. Твой прадедушка как-то сказал, что бой — лучший пример проявления теории Дарвина. Умные и удачливые выживают, глупые и трусы погибают.

— Тут слишком многое не принимается во внимание, — запротестовала Гермиона.

— Согласен. Да, слишком упрощённо, но, тем не менее, так оно и есть.

— То есть, ты отправишь Невилла победить или погибнуть?

— Что-то в этом роде, — признался Гарри. — На самом деле, я каждого новичка отправлю в мясорубку. Кто учится и удачлив — идут дальше, а кто нет...

— Погибает, — закончила Гермиона.

— Или перестаёт быть боевой единицей, или его вышвырнут из полка, — добавил Гарри. — Большинство парней считает, что лучше смерть.

— Кошмар! — потрясённо прошептала девушка.

— А война — это и есть самый страшный кошмар, — спокойно заявил Гарри. — Один мудрый генерал как-то сказал: "Даже хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком её полюбили".

— Я... — на сей раз уже Гермиону прервал стук в дверь.

— Войдите, — разрешил Гарри.

— Это я, сэр, — доложил Смайт. — Помните, я сказал, что неплохо бы вам взять несколько уроков у МакЛейна?

— Помню, конечно. А что?

— Потому что теперь, когда у нас появилась пара врачей, я подумал, что как раз время начать.

— Каких врачей? — на удивление спокойно поинтересовался Гарри.

— Они из той группы, которая присоединилась к нам вчера. Да вы их видели. Согласились здесь дежурить и готовы лечить что угодно.

— Отлично! — похвалил Гарри, поднимаясь из-за стола. — Мне переодеться?

— Можете остаться в форме, сэр, — ответил Смайт. — Но прежде чем начать, лучше снять куртку и ремень.

— Хорошо. Гермиона, ты идёшь?

— Конечно.

— Гермиона, револьвер с тобой? — поинтересовался сержант-майор по дороге в тренировочный зал.

— Нет. Лежит у Гарри в ящике стола... А что?

— Просто спросил, — с улыбкой заметил её прадед. — Но я хочу, чтобы у тебя вошло в привычку носить его с собой.

— Но зачем? — удивилась девушка. — Здесь нам ничего не угрожает, верно?

— Настолько, насколько это возможно, — согласился Смайт. — Но лучше всё-таки пусть будет при тебе. Нужно, чтобы ты чувствовала, что без него тебе чего-то не хватает.

— Конечно, — пообещала Гермиона.

Когда они втроём вошли в тренировочный зал, обнаружили, что их уже поджидает МакЛейн.

— Приветствую, сэр, — с ухмылкой поздоровался тот. — Готовы?

— Настолько, насколько возможно, — отозвался Гарри. — И чему ты собираешься меня учить?

— Сражаться, — просветил МакЛейн. — Голыми руками и ножом.

— И про барные штучки не забудь, — встрял Смайт. — Научи его правильно разбивать бутылку, чтобы потом использовать.

— Хорошо, — согласился новоявленный инструктор. — И ещё паре-тройке грязных трюков.

— И заметьте, — с ухмылкой подхватил сержант-майор, — с точки зрения МакЛейна слово "грязный" имеет совсем иной смысл.

— Ничего не могу поделать, если все вокруг такие брезгливые, сержант-майор, — откликнулся МакЛейн, фальшиво потупившись.

— Мы так и будем болтать? — вмешался в их дискуссию Гарри. — Или собираемся учить одного юного майора грязным трюкам?

— Второе, сэр, — усмехнулся МакЛейн. — Конечно, если сержант-майор и его милая внучка любезно освободят нам место.

Отведя Гермиону в угол зала, Смайт положил руку ей на плечо.

— Спасибо, — поблагодарил МакЛейн. — Предлагаю начать с основ, — обратился он теперь уже к Гарри.

— Конечно, — согласился тот.

— Во-первых, сэр, в настоящем бою нет никаких правил, — начал объяснять МакЛейн. — А честность — просто ещё одно очень глупое слово. Ну а несправедливым бывает преимущество только у врага.

— То есть, хочешь сказать, если сражаюсь честно, оказываю себе и своим парням медвежью услугу, — пришёл к логичному выводу Гарри.

— Именно, сэр. Готовы начать, сэр?

— Готов.

— Сэр... Предупреждаю — будет больно, — неохотно признался МакЛейн. — Уверены, что стоит?

— Мне всё равно придётся этому научиться, — просто ответил Гарри. — И потом — у нас целители под рукой. Так что старайся изо всех сил.

— Сэр, к сожалению, другого способа научить я не знаю, — заранее извинился МакЛейн.

— И даже не думай поддаваться, — предупредил Гарри, пока они кружили друг вокруг друга. — Я умею держать удар.

— Да, сэр.

Гермиона с ужасом наблюдала, как её лучший друг дерётся с этим стариком. И если в начале боя она ничуть не сомневалась, что Гарри победит, то потом... теперь она боялась, что он не выживет.

— Ты должен их остановить! — потребовала она от прадеда, пытаясь вырваться из его объятий. — Он же его убьёт!

— Не убьёт, — ответил Смайт, правда, слегка вздрогнув, когда майору достался очередной удар. Похоже, ему сломали нос. — МакЛейн даёт ему именно то, что нужно, чтобы выжить... уф!

Последний звук он издал, когда локоток Гермионы врезался ему в живот. Потом она попыталась ноги ему оттоптать, а когда не вышло, дотянулась до палочки. И уже собиралась ею взмахнуть, однако прадед таки сумел её отобрать.

— Не забывай, кто тебя всему этому научил, — напомнил Смайт с гордой улыбкой. — Только вот я научил тебя всему, что знаешь ты, но далеко не всему, что знаю я.

В ответ Гермиона яростно зарычала и попыталась применить любой грязный трюк из своего арсенала. Она кусалась, царапалась, а вопила так, что разбудила бы мёртвого, однако так и не сумела заставить прадеда её отпустить.

— Ну что, закончила? — совершенно спокойно поинтересовался тот, когда Гермиона выдохлась.

— Ты меня всё равно не удержишь! — выкрикнула она. Однако когда раздался треск сломанной Гарриной руки, вздрогнули оба, а у Гермионы по щекам покатились слёзы. — Это же бесчеловечно!

— Зато такая учёба самая быстрая, — пояснил Смайт, усиливая хватку. — У МакЛейна была самая суровая школа выживания, о какой я только слышал. Вот он и даёт майору уроки, которые когда-то извлёк сам.

— Я-то думала, он был сквибом в армии? — уточнила Гермиона, поддерживая разговор. Вдруг удастся уболтать деда и притупить его бдительность?

— Был и есть, но МакЛейн всегда был странным. — Сержант-майор покачал головой. — По нашим меркам он начал служить в армии довольно поздно. До войны его отправили в Шанхай, и там он многому научился у парня по имени Фэйрберн. — Тут он глубоко вздохнул. — А потом его перебросили в Малайзию. Поверь, он заработал место тренера майора Поттера. Знаешь, когда пришёл приказ сдаться, он ушёл в джунгли и следующие несколько лет питался змеями и резал вражеских солдат... или резал змей и питался вражескими солдатами? Никак не могу вспомнить...

Но тут бой закончился, и Смайт отпустил Гермиону. Само собой, она сразу же метнулась через весь зал к Гарри.

— Ты как?

— Нормально, — простонал тот. — Хорошая работа, МакЛейн — давненько меня так не избивали.

— Рад угодить, сэр. А вы не шутили, когда сказали, что можете держать удар.

— Последствия несчастного детства, — пояснил Гарри, неискренне усмехнувшись.

— Заткнитесь оба! — велела Гермиона. — И немедленно ведите сюда этого целителя!

— Всё не так уж плохо, — попытался её утешить Гарри. — Бывало хуже. Помнишь, как я лишился всех костей в руке?

— Молчи! — потребовала девушка, громко всхлипнув.

В ответ Гарри здоровой рукой обнял её за плечи.

— Так, я за целителем, — заявил Смайт, покидая зал.

— Я с вами, сержант-майор, — быстро присоединился к нему МакЛейн.

— Ненавижу, когда она плачет, — признался Смайт, когда они отошли подальше. Теперь Гермиона точно их не услышит. — Но ради того, чтобы майор приобрёл хоть немного опыта, готов потерпеть.

— Не говоря уже о том, что ты подарил майору лишний повод её обнять, — с хитрой улыбкой заметил МакЛейн. — Вот уж не знал, что ты у нас такой хитрый и безжалостный.

Тем временем они пришли.

— Здравствуйте, доктор, — поприветствовал Смайт целителя, не обращая внимания на подколки старого друга.

— Здравствуйте, джентльмены, — откликнулась уже знакомая доктор Харпер. — Нужна моя помощь?

— Не нам — командиру, — пояснил МакЛейн.

— И что вы натворили? — с подозрением поинтересовалась доктор.

— Сломал ему руку и пару рёбер, — признался МакЛейн. — Хотя мне кажется — четыре.

— И нос, — добавил Смайт.

— Что-о-о?! — протянула потрясённая целительница. — А почему меня раньше не позвали? Где он? Наверняка ему ужасно больно.

— Только не майору, — гордо провозгласил МакЛейн. — Когда я сломал ему руку, он даже не пикнул. А после боя ещё и шутил по этому поводу. Парень крепкий как гвоздь.

— Я спросила где он! — потребовала доктор, прожигая его взглядом. — А не насколько он крепкий.

— В тренировочном зале, — ответил Смайт. — Только постарайтесь не устраивать из этого драму — майор не любит быть в центре внимания.

— Прочь с дороги! — потребовала целительница, протискиваясь мимо пары стариков.

— Ну, — начал сержант-майор, когда они с МакЛейном двинулись следом, — как думаешь, такого шоу для парней достаточно?

— Майору Поттеру сломали руку, а он смеялся, — с усмешкой заметил МакЛейн. — Думаю, парней это здорово вдохновит. Не знаю только, получится ли так же с новым лейтенантом. Он тоже парень крепкий, но до майора не дотягивает.

— А на этом этапе карьеры ему пока и не надо, — бросил Смайт, пожимая плечами. — Для этого у него есть ещё несколько лет.

— Сержант-майор, без обид, — шепнул МакЛейн, когда они вернулись в тренировочный зал, — но отныне я вряд ли захочу быть рядом с твоей прекрасной внучкой.

— Понимаю, — откликнулся Смайт. Тем более, сейчас его прекрасная внучка то ворковала над раненым командиром, то кидала убийственные взгляды на того, кто стал причиной этих ран. — Прекрасно понимаю.

— Думаешь, майор мне это ещё припомнит? — снова прошептал МакЛейн. — Тем более, в таком случае в глазах твоей внучки он наберёт немало дополнительных очков.

— Сомневаюсь, — с усмешкой заметил собеседник. — Но он всё равно может решить сломать тебе руку.

— Пусть это и не так просто, он точно попытается, — в голосе МакЛейна прорезались нотки восхищения. — Желаете продолжить, сэр? — обратился он уже к Гарри.

— Дай мне минутку. Осталось вернуть на место одно ребро, и я готов ко второму раунду.

— Даже не мечтайте! — резко возразила целительница. — Прежде чем снова займётесь подобными глупостями, вам нужно отдохнуть хотя бы день.

— Слушайся доктора, — призвала Гермиона. — Ей лучше знать.

— Повезло тебе, МакЛейн, — усмехнулся Гарри. — Похоже, тебе целый день не придётся сбивать костяшки пальцев о мою физиономию.

— Благодарю, сэр, — со смехом отозвался МакЛейн. — Рад видеть офицера, который заботится о своих людях.

— Помоги-ка мне подняться, — с улыбкой попросил Гарри подругу.

— Доктор? — первым делом спросила та — а то вдруг Гарри пока нельзя?

— Хочет вести себя как дурак — не моё дело его останавливать. Помогите ему встать.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри, поднимаясь на ноги. Правда, при этом ощутимо вздрогнул.

— Кстати, пока приводила вас в порядок, заметила несколько старых не до конца залеченных травм.

— Мне это чем-то грозит?

— Ничем таким, чего бы я не смогла исправить.

— Спасибо! — бодро выпалил Гарри. — Буду признателен за это. Просто скажите, что вам нужно.

— Майор Поттер, эти травмы...

— Случились в прошлом, — перебил Гарри. — И думаю, будет лучше, если все мы согласимся прошлое оставить в прошлом.

— Хорошо, как скажете, — не слишком охотно согласилась целительница. — Просто пообещайте, чтобы подобного больше не повторилось.

— Всё давно улажено. Тем более, сильно сомневаюсь, что вряд ли когда-нибудь встречусь с теми, кто за это отвечал.

— Именно это я и хотела услышать, — призналась доктор Харпер. — Спасибо, майор.

— Это вам спасибо, — в свою очередь поблагодарил Гарри. — Знаете, это был один из самых приятных визитов медика за всю мою жизнь.

— Спасибо, — повторила целительница.

— А можно с вами обсудить замену утраченных конечностей? — внезапно сменил тему Гарри. — А то у кое-кто из моих людей их лишились. И я жду, что в ближайшее время у меня появится ещё несколько страдальцев.

— К сожалению, маги так и не нашли способ отращивать утраченные конечности, — с грустью заметила целительница. — А вот магглы в плане реплантации добились серьёзного прогресса. И лично я возлагаю большие надежды на помощь магии в этом процессе. Правда, шанс попробовать мне пока не выпал.

— А как насчёт заколдованных протезов? — тут же поинтересовался Гарри. — Есть у меня один знакомый, у которого вместо ноги деревянный заколдованный протез.

— На самом деле, протезирование уже шагнуло гораздо дальше, — пояснила доктор. — И поверьте, в вашем предложении есть рациональное зерно... но разве это не нарушение этого чёртового закона о зачаровании маггловских предметов?

— Не хочу показаться дерзким, но благодаря низкому интеллекту Фаджа этот закон меня больше не касается. Незаконно это будет только в том случае, если я сам так решу. Но тогда мне придётся арестовать самого себя, верно?

— Правда? — губы целительницы изогнулись в лукавой улыбке. — Если так, у меня наверняка возникнут кое-какие идеи, которые обязательно обсужу с вами.

— Конечно, — согласился Гарри. — Чтобы помочь своим людям, готов рассмотреть любую.

Глава опубликована: 20.03.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 282 (показать все)
Значит Волдика порвет объемным взрывом. Аминь.
barbudo63
По моему даже больше, чем в одном. И где-то долбанули КАБ ом по дворцу Малфоев, накрыв всю кодлу одним ударом
Greykotпереводчик
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа
Таких знаю три. Причём автор одного из них активно участвует в дискуссии.
Вилкой их гадов,вилкой в живот..
Princeandre
Два удара -
Восемь дырок!
А если вилка большая старинная и ее повернуть намотав кишки и дёрнуть,дырка одна.
Greykot
Прошу меня простить, запамятовал и извините за эту " дискуссию". Сам фанфик вполне нормальный , с интересным, по крайней мере для меня, сюжетом. Просто "битва с темными силами" , точнее, способ их уничтожения, несколько чрезмерны. Но хозяин - барин. Еще раз извините.
Greykotпереводчик
Что чрезмерны - согласен. Видимо, решили размазать врага тонким слоем - чтоб с гарантией.
Напалмом сжечь останки...а пепел сотрут танки.
Народ сегодня что за праздник такой уже у третьего фанфика на которых я подписан сегодня вышла новая глава
По больше бы таких дней
Яматай
Побольше бы дописанных..тогда да.
barbudo63
В общем-то вполне себе адекватный ответ - ну знаете, как в сороковые. Видимо, здешний Гарри понимает то же, что понимали тогда - что мало пришибить Томного Лорда, надо сломать то, что порождает Томных Лордов.
Темные лорды бессмертны ! У нас есть печеньки..
спасибо что постоянно радуете нас интересными переводами, с нетерпением буду ждать чем еще вкусненьким вы обрадуете нас в будущем, с наступающим вас!
Светлые, к сожалению, тоже...
С Новым Годом, спасибо за подарок к празднику. Будем ждать следующего)))
barbudo63
Кадет поттер если не ошибаюсь
Ну.... пафосно про пафосный пафос. Идея хорошая, но скомкано все. Дети супервоенные забавный абсурд))) Перевод неплох, единственное режет для чтения словосочетания типа: Гаррина пушка и т.д.
Достав револьвер, Гарри отсоединил барабан и положил оружие на стол.
— В своей книге вы написали, что прежде чем кому-то передать оружие, его нужно обязательно разрядить.
— Рад, что вы обратили на это внимание, — сержант-майор одобрительно кивнул. — Это Webley MK-IV, пуля калибра ноль четыреста пятьдесят пять.
Пардон, но у него не барабан "отсоединяется", а рамка переламывается, и ноль в десятичных дробях англичане не говорят.
Это волшебная Британия,сэр..у них и палочки составные и револьверы как церковь самостийные..
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх