Название: | Old Soldiers Never Die |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/2784825/1/Old-Soldiers-Never-Die |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Сидя за столом в своём кабинете, Гарри в компании Гермионы корпел над новыми книгами. Внезапно раздался стук в дверь, и он поднял голову.
— Да?
— Сэр, вас хотят видеть, — доложил приоткрывший дверь и сунувший голову внутрь Джонс.
— Имя? — мягко поинтересовался Гарри.
— Парнишка по имени Невилл, — быстро ответил Джонс. — МакЛейн сказал, я должен сразу же вам доложить.
— Пригласи его. И спасибо.
— Да, сэр.
— Как думаешь, чего хочет Невилл? — осведомилась нахмурившаяся Гермиона.
— Не знаю, — признался Гарри, пожимая плечами. — Но подозреваю, если немного подождём, скоро выясним.
— Хватит уже умничать при мне, — насмешливо обронила Гермиона, по-прежнему хмурясь. — И даже не думай так разговаривать с бедным Невиллом.
— Я... — однако Гарри прервал ещё один стук в дверь. — Войдите.
— Гарри, это я, — подал голос Невилл, открывая дверь.
— Привет, присаживайся, — предложил Гарри, указывая на свободный стул.
— Если ты не против, предпочитаю постоять, — попросил явно нервничавший Невилл.
— Хорошо, — не стал возражать Гарри. — Чем могу тебе помочь?
— Я никогда не был настоящим волшебником, — для начала признался Невилл, выпрямившись так, словно аршин проглотил. — У меня никогда ничего толком не выходило, кроме Гербологии. И тут бабушка рассказала, как сквибов отправляют в армию. Оказывается, у меня даже есть кузен, служивший в давние времена. — Выдержав небольшую паузу, внезапно он выпалил: — Я хочу купить патент! А если не пригожусь тебе в качестве офицера, готов поступить на службу рядовым.
— Уверен? — протянул Гарри.
— По крайней мере, пока с Волдемортом не разберёмся. В авроры меня всё равно не возьмут, так что именно ты — мой лучший шанс отомстить за маму и папу.
— Ох, Невилл, — с грустью отреагировала Гермиона.
— Это мой долг, — похоже, Невилл готов до конца стоять на своём.
— Джонс! — внезапно позвал Гарри.
— Да, сэр, — немедленно появился тот.
— Пригласи сюда МакЛейна и Смайта, — приказал Гарри. — И любых других старших унтер-офицеров, кого найдёшь.
— Есть, сэр.
— Гарри... — начал Невилл.
— Просто немного погоди, — предложил собеседник.
И пока все не собрались, трое друзей молча ждали.
— Звали, сэр? — первым поинтересовался Смайт.
— Да, сержант-майор. Это мистер Лонгботтом. Желает вступить в наш полк либо в качестве офицера, либо рядового.
— Сэр? — похоже, Смайт хотел узнать побольше об этом молодом человеке.
— Он был со мной и твоей прекрасной внучкой в Министерстве и сражался с врагом выше всяких похвал, проявив себя безупречно. Говорит, желает вступить в наш полк, поскольку хочет получить шанс убить парочку Пожирателей. Отсюда вопрос: вы готовы сражаться под его командой?
— МакЛейн? — тут же прозвучал приказ-вопрос Смайта.
— Безо всяких сомнений, сержант-майор.
— Джонс?
— Да, сержант-майор.
— А остальные пускай хоть повесятся, — закончил Смайт.
— Тогда позвольте я первым поприветствую нового лейтенанта девяносто пятого стрелкового полка, — заявил Гарри, вставая из-за стола и пожимая руку Невиллу. — Кто-нибудь из присутствующих выдаст тебе список, что нужно приобрести. Полк предоставит револьвер, форму и клинок — остальное купишь по желанию.
— Спасибо, Гарри! — выпалил Невилл. — Клянусь, ты не пожалеешь! Обещаю, что ни за что тебя не подведу!
— Если бы думал иначе, я бы тебя и близко к моим парням не подпустил, — мягко признался Гарри. — Они помогут тебе разобраться. Слушайся своих сержантов — они знают гораздо больше любого из нас. Короче, будь предельно внимательным.
— Спасибо! — мгновенно поблагодарил Невилл.
— Свободен, — разрешил Гарри, при этом широко улыбнувшись.
— Ты уверен, что это мудро? — тихо спросила Гермиона, когда за последним из недавно прибывших закрылась дверь.
— Невиллу я бы доверил свою жизнь, — просто ответил Гарри.
— Я тоже, — быстро согласилась подруга. — Я имела в виду — вступить в полк, чтобы отомстить.
— Лучше уж с нами, чем в одиночку, — объяснил Гарри. — И если повезёт, он не позволит своей ненависти затуманить разум.
— А если нет? — с грустью возразила Гермиона.
— В любом случае, прикреплю к нему умелого сержанта. Так что всё будет в порядке.
— Надеюсь, ты прав.
— Я тоже надеюсь. К сожалению, есть только один способ выяснить наверняка, справится Невилл или погибнет. Твой прадедушка как-то сказал, что бой — лучший пример проявления теории Дарвина. Умные и удачливые выживают, глупые и трусы погибают.
— Тут слишком многое не принимается во внимание, — запротестовала Гермиона.
— Согласен. Да, слишком упрощённо, но, тем не менее, так оно и есть.
— То есть, ты отправишь Невилла победить или погибнуть?
— Что-то в этом роде, — признался Гарри. — На самом деле, я каждого новичка отправлю в мясорубку. Кто учится и удачлив — идут дальше, а кто нет...
— Погибает, — закончила Гермиона.
— Или перестаёт быть боевой единицей, или его вышвырнут из полка, — добавил Гарри. — Большинство парней считает, что лучше смерть.
— Кошмар! — потрясённо прошептала девушка.
— А война — это и есть самый страшный кошмар, — спокойно заявил Гарри. — Один мудрый генерал как-то сказал: "Даже хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком её полюбили".
— Я... — на сей раз уже Гермиону прервал стук в дверь.
— Войдите, — разрешил Гарри.
— Это я, сэр, — доложил Смайт. — Помните, я сказал, что неплохо бы вам взять несколько уроков у МакЛейна?
— Помню, конечно. А что?
— Потому что теперь, когда у нас появилась пара врачей, я подумал, что как раз время начать.
— Каких врачей? — на удивление спокойно поинтересовался Гарри.
— Они из той группы, которая присоединилась к нам вчера. Да вы их видели. Согласились здесь дежурить и готовы лечить что угодно.
— Отлично! — похвалил Гарри, поднимаясь из-за стола. — Мне переодеться?
— Можете остаться в форме, сэр, — ответил Смайт. — Но прежде чем начать, лучше снять куртку и ремень.
— Хорошо. Гермиона, ты идёшь?
— Конечно.
— Гермиона, револьвер с тобой? — поинтересовался сержант-майор по дороге в тренировочный зал.
— Нет. Лежит у Гарри в ящике стола... А что?
— Просто спросил, — с улыбкой заметил её прадед. — Но я хочу, чтобы у тебя вошло в привычку носить его с собой.
— Но зачем? — удивилась девушка. — Здесь нам ничего не угрожает, верно?
— Настолько, насколько это возможно, — согласился Смайт. — Но лучше всё-таки пусть будет при тебе. Нужно, чтобы ты чувствовала, что без него тебе чего-то не хватает.
— Конечно, — пообещала Гермиона.
Когда они втроём вошли в тренировочный зал, обнаружили, что их уже поджидает МакЛейн.
— Приветствую, сэр, — с ухмылкой поздоровался тот. — Готовы?
— Настолько, насколько возможно, — отозвался Гарри. — И чему ты собираешься меня учить?
— Сражаться, — просветил МакЛейн. — Голыми руками и ножом.
— И про барные штучки не забудь, — встрял Смайт. — Научи его правильно разбивать бутылку, чтобы потом использовать.
— Хорошо, — согласился новоявленный инструктор. — И ещё паре-тройке грязных трюков.
— И заметьте, — с ухмылкой подхватил сержант-майор, — с точки зрения МакЛейна слово "грязный" имеет совсем иной смысл.
— Ничего не могу поделать, если все вокруг такие брезгливые, сержант-майор, — откликнулся МакЛейн, фальшиво потупившись.
— Мы так и будем болтать? — вмешался в их дискуссию Гарри. — Или собираемся учить одного юного майора грязным трюкам?
— Второе, сэр, — усмехнулся МакЛейн. — Конечно, если сержант-майор и его милая внучка любезно освободят нам место.
Отведя Гермиону в угол зала, Смайт положил руку ей на плечо.
— Спасибо, — поблагодарил МакЛейн. — Предлагаю начать с основ, — обратился он теперь уже к Гарри.
— Конечно, — согласился тот.
— Во-первых, сэр, в настоящем бою нет никаких правил, — начал объяснять МакЛейн. — А честность — просто ещё одно очень глупое слово. Ну а несправедливым бывает преимущество только у врага.
— То есть, хочешь сказать, если сражаюсь честно, оказываю себе и своим парням медвежью услугу, — пришёл к логичному выводу Гарри.
— Именно, сэр. Готовы начать, сэр?
— Готов.
— Сэр... Предупреждаю — будет больно, — неохотно признался МакЛейн. — Уверены, что стоит?
— Мне всё равно придётся этому научиться, — просто ответил Гарри. — И потом — у нас целители под рукой. Так что старайся изо всех сил.
— Сэр, к сожалению, другого способа научить я не знаю, — заранее извинился МакЛейн.
— И даже не думай поддаваться, — предупредил Гарри, пока они кружили друг вокруг друга. — Я умею держать удар.
— Да, сэр.
Гермиона с ужасом наблюдала, как её лучший друг дерётся с этим стариком. И если в начале боя она ничуть не сомневалась, что Гарри победит, то потом... теперь она боялась, что он не выживет.
— Ты должен их остановить! — потребовала она от прадеда, пытаясь вырваться из его объятий. — Он же его убьёт!
— Не убьёт, — ответил Смайт, правда, слегка вздрогнув, когда майору достался очередной удар. Похоже, ему сломали нос. — МакЛейн даёт ему именно то, что нужно, чтобы выжить... уф!
Последний звук он издал, когда локоток Гермионы врезался ему в живот. Потом она попыталась ноги ему оттоптать, а когда не вышло, дотянулась до палочки. И уже собиралась ею взмахнуть, однако прадед таки сумел её отобрать.
— Не забывай, кто тебя всему этому научил, — напомнил Смайт с гордой улыбкой. — Только вот я научил тебя всему, что знаешь ты, но далеко не всему, что знаю я.
В ответ Гермиона яростно зарычала и попыталась применить любой грязный трюк из своего арсенала. Она кусалась, царапалась, а вопила так, что разбудила бы мёртвого, однако так и не сумела заставить прадеда её отпустить.
— Ну что, закончила? — совершенно спокойно поинтересовался тот, когда Гермиона выдохлась.
— Ты меня всё равно не удержишь! — выкрикнула она. Однако когда раздался треск сломанной Гарриной руки, вздрогнули оба, а у Гермионы по щекам покатились слёзы. — Это же бесчеловечно!
— Зато такая учёба самая быстрая, — пояснил Смайт, усиливая хватку. — У МакЛейна была самая суровая школа выживания, о какой я только слышал. Вот он и даёт майору уроки, которые когда-то извлёк сам.
— Я-то думала, он был сквибом в армии? — уточнила Гермиона, поддерживая разговор. Вдруг удастся уболтать деда и притупить его бдительность?
— Был и есть, но МакЛейн всегда был странным. — Сержант-майор покачал головой. — По нашим меркам он начал служить в армии довольно поздно. До войны его отправили в Шанхай, и там он многому научился у парня по имени Фэйрберн. — Тут он глубоко вздохнул. — А потом его перебросили в Малайзию. Поверь, он заработал место тренера майора Поттера. Знаешь, когда пришёл приказ сдаться, он ушёл в джунгли и следующие несколько лет питался змеями и резал вражеских солдат... или резал змей и питался вражескими солдатами? Никак не могу вспомнить...
Но тут бой закончился, и Смайт отпустил Гермиону. Само собой, она сразу же метнулась через весь зал к Гарри.
— Ты как?
— Нормально, — простонал тот. — Хорошая работа, МакЛейн — давненько меня так не избивали.
— Рад угодить, сэр. А вы не шутили, когда сказали, что можете держать удар.
— Последствия несчастного детства, — пояснил Гарри, неискренне усмехнувшись.
— Заткнитесь оба! — велела Гермиона. — И немедленно ведите сюда этого целителя!
— Всё не так уж плохо, — попытался её утешить Гарри. — Бывало хуже. Помнишь, как я лишился всех костей в руке?
— Молчи! — потребовала девушка, громко всхлипнув.
В ответ Гарри здоровой рукой обнял её за плечи.
— Так, я за целителем, — заявил Смайт, покидая зал.
— Я с вами, сержант-майор, — быстро присоединился к нему МакЛейн.
— Ненавижу, когда она плачет, — признался Смайт, когда они отошли подальше. Теперь Гермиона точно их не услышит. — Но ради того, чтобы майор приобрёл хоть немного опыта, готов потерпеть.
— Не говоря уже о том, что ты подарил майору лишний повод её обнять, — с хитрой улыбкой заметил МакЛейн. — Вот уж не знал, что ты у нас такой хитрый и безжалостный.
Тем временем они пришли.
— Здравствуйте, доктор, — поприветствовал Смайт целителя, не обращая внимания на подколки старого друга.
— Здравствуйте, джентльмены, — откликнулась уже знакомая доктор Харпер. — Нужна моя помощь?
— Не нам — командиру, — пояснил МакЛейн.
— И что вы натворили? — с подозрением поинтересовалась доктор.
— Сломал ему руку и пару рёбер, — признался МакЛейн. — Хотя мне кажется — четыре.
— И нос, — добавил Смайт.
— Что-о-о?! — протянула потрясённая целительница. — А почему меня раньше не позвали? Где он? Наверняка ему ужасно больно.
— Только не майору, — гордо провозгласил МакЛейн. — Когда я сломал ему руку, он даже не пикнул. А после боя ещё и шутил по этому поводу. Парень крепкий как гвоздь.
— Я спросила где он! — потребовала доктор, прожигая его взглядом. — А не насколько он крепкий.
— В тренировочном зале, — ответил Смайт. — Только постарайтесь не устраивать из этого драму — майор не любит быть в центре внимания.
— Прочь с дороги! — потребовала целительница, протискиваясь мимо пары стариков.
— Ну, — начал сержант-майор, когда они с МакЛейном двинулись следом, — как думаешь, такого шоу для парней достаточно?
— Майору Поттеру сломали руку, а он смеялся, — с усмешкой заметил МакЛейн. — Думаю, парней это здорово вдохновит. Не знаю только, получится ли так же с новым лейтенантом. Он тоже парень крепкий, но до майора не дотягивает.
— А на этом этапе карьеры ему пока и не надо, — бросил Смайт, пожимая плечами. — Для этого у него есть ещё несколько лет.
— Сержант-майор, без обид, — шепнул МакЛейн, когда они вернулись в тренировочный зал, — но отныне я вряд ли захочу быть рядом с твоей прекрасной внучкой.
— Понимаю, — откликнулся Смайт. Тем более, сейчас его прекрасная внучка то ворковала над раненым командиром, то кидала убийственные взгляды на того, кто стал причиной этих ран. — Прекрасно понимаю.
— Думаешь, майор мне это ещё припомнит? — снова прошептал МакЛейн. — Тем более, в таком случае в глазах твоей внучки он наберёт немало дополнительных очков.
— Сомневаюсь, — с усмешкой заметил собеседник. — Но он всё равно может решить сломать тебе руку.
— Пусть это и не так просто, он точно попытается, — в голосе МакЛейна прорезались нотки восхищения. — Желаете продолжить, сэр? — обратился он уже к Гарри.
— Дай мне минутку. Осталось вернуть на место одно ребро, и я готов ко второму раунду.
— Даже не мечтайте! — резко возразила целительница. — Прежде чем снова займётесь подобными глупостями, вам нужно отдохнуть хотя бы день.
— Слушайся доктора, — призвала Гермиона. — Ей лучше знать.
— Повезло тебе, МакЛейн, — усмехнулся Гарри. — Похоже, тебе целый день не придётся сбивать костяшки пальцев о мою физиономию.
— Благодарю, сэр, — со смехом отозвался МакЛейн. — Рад видеть офицера, который заботится о своих людях.
— Помоги-ка мне подняться, — с улыбкой попросил Гарри подругу.
— Доктор? — первым делом спросила та — а то вдруг Гарри пока нельзя?
— Хочет вести себя как дурак — не моё дело его останавливать. Помогите ему встать.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри, поднимаясь на ноги. Правда, при этом ощутимо вздрогнул.
— Кстати, пока приводила вас в порядок, заметила несколько старых не до конца залеченных травм.
— Мне это чем-то грозит?
— Ничем таким, чего бы я не смогла исправить.
— Спасибо! — бодро выпалил Гарри. — Буду признателен за это. Просто скажите, что вам нужно.
— Майор Поттер, эти травмы...
— Случились в прошлом, — перебил Гарри. — И думаю, будет лучше, если все мы согласимся прошлое оставить в прошлом.
— Хорошо, как скажете, — не слишком охотно согласилась целительница. — Просто пообещайте, чтобы подобного больше не повторилось.
— Всё давно улажено. Тем более, сильно сомневаюсь, что вряд ли когда-нибудь встречусь с теми, кто за это отвечал.
— Именно это я и хотела услышать, — призналась доктор Харпер. — Спасибо, майор.
— Это вам спасибо, — в свою очередь поблагодарил Гарри. — Знаете, это был один из самых приятных визитов медика за всю мою жизнь.
— Спасибо, — повторила целительница.
— А можно с вами обсудить замену утраченных конечностей? — внезапно сменил тему Гарри. — А то у кое-кто из моих людей их лишились. И я жду, что в ближайшее время у меня появится ещё несколько страдальцев.
— К сожалению, маги так и не нашли способ отращивать утраченные конечности, — с грустью заметила целительница. — А вот магглы в плане реплантации добились серьёзного прогресса. И лично я возлагаю большие надежды на помощь магии в этом процессе. Правда, шанс попробовать мне пока не выпал.
— А как насчёт заколдованных протезов? — тут же поинтересовался Гарри. — Есть у меня один знакомый, у которого вместо ноги деревянный заколдованный протез.
— На самом деле, протезирование уже шагнуло гораздо дальше, — пояснила доктор. — И поверьте, в вашем предложении есть рациональное зерно... но разве это не нарушение этого чёртового закона о зачаровании маггловских предметов?
— Не хочу показаться дерзким, но благодаря низкому интеллекту Фаджа этот закон меня не касается. Незаконно это будет только в том случае, если я сам так решу. Но тогда мне придётся арестовать самого себя, верно?
— Правда? — губы целительницы изогнулись в лукавой улыбке. — Если так, у меня наверняка возникнут кое-какие идеи, которые обязательно обсужу с вами.
— Конечно, — согласился Гарри. — Чтобы помочь своим людям, готов рассмотреть любую.
barbudo63
Скорее всего автор просто хочет показать превосходство презренных магглов во всех видах боя |
barbudo63
Для справки. Берту версии М, перевозили только в разобранном виде на 10 вагонах. Для сборки требовался кран 25т. Сутки рыли котлован, бетонировали, неделю застывал. Итог: 4 снаряда в час. Лупили бетонобоямии фугасами. Была полустационарная версия. А Левиоса вам нахрена? А расширение пространства? А аппарация?2 |
Ну не могут они батарею Геноцидов выкатить, ну или "Буратино", которого одного хватит, вот и извращаются.
1 |
Да берите родную Катюшу,она доступна и для продажи через Азию дешева.
1 |
Miresawa
А отдачу при выстреле? И испортившиеся снаряды? Мне как- то все равно. " ...ходы кривые роет подземный хитрый крот, нормальные герои всегда идут в обход..." Пусть хоть " Поларисом" с Трайдента - Волдеморда идет! |
Godunoff
Буратины тогда не было, Грады были))) Из будущего таскать тока наши попаданцы могут))) |
arviasi
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа. 1 |
barbudo63
Godunoff Подушним немного, но оно с 87 года на вооружении.Буратины тогда не было, Грады были))) Из будущего таскать тока наши попаданцы могут))) |
Значит Волдика порвет объемным взрывом. Аминь.
|
barbudo63
По моему даже больше, чем в одном. И где-то долбанули КАБ ом по дворцу Малфоев, накрыв всю кодлу одним ударом 1 |
Greykotпереводчик
|
|
В каком-то фике Волдика просто из снайперки Гарик снял , с километра без выпендрежа Таких знаю три. Причём автор одного из них активно участвует в дискуссии.3 |
Вилкой их гадов,вилкой в живот..
2 |
1 |
А если вилка большая старинная и ее повернуть намотав кишки и дёрнуть,дырка одна.
1 |
Greykot
Прошу меня простить, запамятовал и извините за эту " дискуссию". Сам фанфик вполне нормальный , с интересным, по крайней мере для меня, сюжетом. Просто "битва с темными силами" , точнее, способ их уничтожения, несколько чрезмерны. Но хозяин - барин. Еще раз извините. |
Greykotпереводчик
|
|
Что чрезмерны - согласен. Видимо, решили размазать врага тонким слоем - чтоб с гарантией.
1 |
Напалмом сжечь останки...а пепел сотрут танки.
4 |
Народ сегодня что за праздник такой уже у третьего фанфика на которых я подписан сегодня вышла новая глава
По больше бы таких дней 4 |
Яматай
Побольше бы дописанных..тогда да. |