↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Desmоnd

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

22 произведения» 
Лучший учитель
Джен, Мини, Закончен
3.3k 15 150
Моя мама - гигантский енот
Джен, Мини, Закончен
5.1k 69 185 5
Диванная стратегия
Джен, Мини, Закончен
3.2k 38 123 4
Малой кровью
Джен, Мини, Закончен
2.4k 40 94 8
Генеральная уборка
Гет, Макси, Закончен
34k 168 408 2

Переводы

2 произведения» 
Целеустремлённый
Джен, Мини, Закончен
4.1k 7 134
Крутые дзюцу - ещё не всё!
Джен, Мини, Закончен
3.2k 10 101

Редактура

9 произведений» 
В горниле Третьей Мировой
Джен, Макси, Заморожен
65k 329 433 2
Ича-Ича Тактика
Гет, Мини, Закончен
8.6k 24 127
Крокодил Генма и его друзья
Гет, Макси, Закончен
20k 27 179
Я - Волшебник
Гет, Макси, Закончен
379k 730 2.8k 24
Граф Норт-Айлэнд
Гет, Миди, Закончен
38k 109 791 2

Фанарт

12 работ» 

Подарки

6 подарков» 
ПодарокВласть, о которой не подозревал никто
От serluz_92
ПодарокЗеленая Сила Юности!
От Samus2001
ПодарокУрок Какаши
От Мольфар
ПодарокГарри Шкипер и операция "Философский камень"
От Samus2001
ПодарокОбычный день в клетке
От Asteroid

Награды

51 награда» 
8 лет на сайте 8 лет на сайте
4 декабря 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
4 декабря 2022
500 000 просмотров 500 000 просмотров
26 декабря 2021
6 лет на сайте 6 лет на сайте
4 декабря 2021
8 макси 8 макси
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#перевод #трудности_перевода

Кто там соскучился по улыбкам Боромира? Вот вам ещё "Boromir Smiled"

Stiven King. Grey Matter

Оригинал:
As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.”

Перевод:
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны.
Отсель
https://mitrius.livejournal.com/810210.html


"Chernevog" Черри
Оригинал:
Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood

Перевод Колесникова:
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови…
Отсюда
https://sabotagecat.livejournal.com/248411.html
Ну правда это уже норм перевод, что-то я совсем бездумно его сюда поставил. Лады, пусть так и будет.
Показать 6 комментариев
#перевод #трудности_перевода
Когда я был молод, наивен и не знал о существовании заместительных, угорал я очень и очень по "Колесу Времени" Джордана. Вплоть до того, что в голове крутились сюжеты фанфикшена, хоть и о фанфиках я понятия тоже не имел - ну вот настолько захватил меня этот мир.

Начал я читать серию через задницу. В RU.FANTASY народ начал обсуждать, что вышли "Огни Небес", и мол какие они крутые. И я, увидев эти книги (2 тома), купил.
Честно осилил один том и вынес две вещи:
1. Эта книга нихрена непонятна. Кто все эти люди, что они делают?
2. Эта книга очень крутая!
И как-то будучи на столичном книжном рынке (Митинский, кажись? Или Горбушка? Ребзя, напомните, где книженциями в 95-98х торговали в ДС?), я купил "Око Мира", "Возрождённый Дракон" и "Восходящая Тень", т.е. книги 1, 3 и 4. Вторую книгу - "Великая Охота" я прочитал значительно позже, до того её найти не представлялось возможным.

Так вот, это преамбула. Перейдём к фабуле. На третьей книге я едва не поломался из-за всратого перевода. Абсолютно не к месту к героям были прилеплены абсолютно неуместные синонимы, Перрина Абайру обозвали "богатырём" (втф?), а Морейн - "королевой" и даже "королевой-целительницей". В средневековом сеттинге европейского типа слово "богатырь" было как маггловская одежда магов, а Морейн не была ни королевой, ни целительницей. Необходимость игнорировать неуместно натыканную переводчиком отсебятину сильно портила удовольствие от чтения.
Ну а вот сегодня я нашёл нужные куски перевода (поиск по словам "богатырь" и "королева"), после чего отыскал нужные элементы оригинала.

Зацените! А то всё "йаши" да "йаши". Вот вам профи!
Головой своей воин чуть–чуть не достигал потолка. А вот у Лойала затылок так и катался по нависающим доскам низкого свода, так что он предпочел как бы уменьшить свой рост, усевшись на кровать Лана и неуклюже согнувшись. Вызывая явное неудовольствие своего хозяина, подергивались заросшие пучками волос уши огир. Рядом с дверью, что вела в личную комнату Морейн, скрестив ноги, сидела на земляном полу Мин, сама же леди Айз Седай, погруженная в размышления, прохаживалась вдоль бревенчатых стен. Темные мысли не могли оставить ее. Три шага вперед — вот и все оружие королевы против мрачных догадок. Она поставила пространство себе на службу, но с каждым шагом изменялось ее лицо, покой покинул целительницу–королеву.
The low roof was only a little higher than his head. Loial’s head actually brushed it, even seated as he was on one end of Lan’s bed, with his knees drawn up to make himself small. The Ogier’s tufted ears twitched uneasily. Min sat cross–legged on the dirt floor beside the door that led to Moiraine’s room, while the Aes Sedai paced back and forth in thought. Dark thoughts, they must have been. Three paces each way was all she had, but she made vigorous use of the space, the calm on her face belied by the quickness of her step.

Или там...

И почудилось богатырю, будто он давно знает сидящего за столом, но туманная догадка проскользнула по краю его памяти. Мужчина был уже в годах, импозантен и одет столь роскошно, как не принято наряжаться постояльцам сельских ночлежек и харчевен: глубокий бархат, отливающий вороновым мраком, и белое кружево — манжеты да воротник. Сидел он выпрямившись, изредка прижимая ладонь к груди, точно собственные движения доставляли ему сердечную боль. Бархатные его очи, вонзившие взгляд в лицо Перрина, обведенные тенью, сверкали, как острия копий, нацелившиеся из мрака теней.
Perrin had a feeling that he knew the man, but it was as vague as what he saw out of the corner of his eye. The fellow was in his middle years, handsome and too well dressed for a country inn, in dark, nearly black, velvets with white lace falls at his collar and cuffs. He sat stiffly, sometimes
pressing a hand to his chest, as if moving hurt him. His dark eyes were fixed on Perrin’s face; they appeared like glistening points in the shadows.

В общем, Джордан - папа, а Бережному большое "фу".

А вот теперь меня гложет мысль: "А может все те неуместные детали, вся та вода, которая мне портила удовольствие от чтения не вина Джордана, а опять-таки, заслуги переводчиков?".
Перечитать что ли?
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24
#трудности_перевода #дезмонд_познаёт_мир

Есть такое слово "безопасность". Которое - "опасность" с префиксом "без". То есть отсутствие опасности - безопасность. В украинском языке есть слово "небезпека". То есть отсутствие безопасности. Безопасность же - безпека. Но опять настораживает префикс "без". Если заглянуть в этимологический словарь, выяснится, что слово происходит от старославянского корня *peča, что значит "забота" (к примеру, слово "печься" - оттуда). То есть в украинском языке происходит двойное отрицание, - небеззаботный. А в русском языке есть двойное отрицание в слове, ха-ха, "небезопасный".

Какая тут мораль? Да ипануться, какая тут может быть мораль? My Chemical Victim и остальные филологи, уважуха вам!
#трудности_перевода

У подруги сынок делает английский.
- Мама, а что такое swots?
- Не знаю, глянь в словаре.
- Не знаю, куда его дел.
- Ну так посмотри в гуль-транслейте.
Окей, сынуля берёт мамин телефон и открывает гуглепереводчик. Мама понимает по изменившемуся лицу, что что-то пошло не так.

Вот сам текст:


Вот, что выдал гуглепереводчик:
Показать полностью 4
Показать 20 комментариев из 40
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть