|
100 читателей
15 октября 2025 |
|
5 произведений
5 марта 2025 |
|
9 лет на сайте
21 января 2025 |
|
1000 просмотров
13 декабря 2024 |
|
8 лет на сайте
21 января 2024 |
|
#индийская_мифология #переводы #мысли_вслух
Претензии к кришнаитским переводам, как выяснилось, не только у меня, но и у самих индийцев. Я иногда заглядываю на реддит, там есть раздел «индуизм». Любопытно же взглянуть, что интересует народ. В общем, ТС обзавёлся переводом Рамаяны (правда, не совсем понятно, с санскрита на английский или на хинди; судя по латинице на обложке, таки на английский) в исполнении «Общества сознания Кишны» (ИСККОН) (печально известная секта) и поинтересовался у других обитателей форума, насколько этому переводу можно доверять. Вердикт реддита был однозначен: чувак, ты погорячился, кришнаиты в плане переводов увлекаются отсебятиной и, скажем так, креативной интерпретацией оригинального текста в сторону возвеличивания своего божества и принижения всех остальных, лучше бы ты перевод Гита Пресс купил, там переводчики, по крайней мере, старались держаться ближе к оригиналу. Причём такого же мнения придерживались несколько комментаторов-кришнаитов (не входящих в секту) 😅 Вот поэтому лично я убеждена, что переводами древних текстов должны заниматься профессионалы — учёные и лингвисты 🤔 3 Показать 2 комментария |
|
#индийская_мифология #переводы #уголок_читателя #мысли_вслух
Я уже писала о пополнении на моей «древнеиндийской» полочке с книгами. Последним приобретением стали «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) и «Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы» (М., Худ.лит., 1973). Я всегда смотрю, кто переводчик и с какого языка переводил. И меня поначалу озадачило, что в данных книгах информация была указана так: перевод с санскрита /ФИО/, подстрочный перевод с санскрита /другое ФИО/. Ведь ничего похожего на подстрочник в самих текстах даже близко не было! В общем, жираф подумал, и до жирафа дошло... Скорее всего, у специалистов-востоковедов, знающих санскрит как родной, с поэтическим талантом не срослось. А у поэтов не срослось с санскритом (ну, или не до такой степени, чтобы переводить самостоятельно). Книги, тем временем, выпускать надо. И они объединились: переводчики сделали подстрочник с комментариями, а поэты потом превратили его в красивое =) 8 |
|
#indochine #переводы #творческие_муки
Переводческое: у Indochine есть песня «Kimono dans l’ambulance», про неотложку. Она начинается так: «Je m'endors avec Trois personnes autour de moi Pourquoi je vois ma vie Je ne comprends pas». Я это перевела как «Я засыпаю… Склонились трое надо мной. Вся жизнь мелькает пред глазами, Не понимаю, что со мной». Перевод вольный, но смысл передаёт. И чувак отрубается в скорой не потому, что спать хочет, он вообще-то кровью истекает. Но прикол не в этом. Мне был нужен французский текст (я ещё не достигла уровня, когда понимаешь язык на слух). И на сайте, откуда я брала оригинал, был перевод на английский. Не знаю, кто его делал, Гугл-транслейт или человек, но первую фразу перевели как «I sleep with three people around me». Представила себе оргию в неотложке, подавилась чаем. |