|
150 читателей
27 января 2026 |
|
10 лет на сайте
21 января 2026 |
|
10 000 просмотров
24 декабря 2025 |
|
5 произведений
5 марта 2025 |
|
9 лет на сайте
21 января 2025 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала пятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». Впервые возникла проблема с переводом одного сложносочинённого слова, потому что мне были не очень понятны взаимоотношения компонентов между собой. Но обо всём по порядку. पञ्चाननाय फणिराजविभूषणाय हेमांशुकाय भुवनत्रयमण्डनाय | आनन्दभूमिवरदाय तमोहराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||५|| pañcānanāya phaṇirājavibhūṣaṇāya hemāṃśukāya bhuvanatrayamaṇḍanāya | ānandabhūmivaradāya tamoharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||5|| pañca — пять; ānana (n) — лицо; phaṇi (m) —змея; rājan (m) — царь; vibhūṣaṇa (n) — украшение; heman (n) — золото; aṃśuka (n) — платье, одежда; bhuvana-traya (n) — три мира (небо, земля и подземный мир); maṇḍana (n) — украшение; ānanda (m, n) — радость, удовольствие, наслаждение; bhūmi (f) — земля, varada — выполняющий желания, благосклонный; tamas (n) — мрак, тьма, заблуждение; hara — уничтожающий, разрушающий, (m) разрушитель (эпитет Шивы) Перевод: Шиве, пятиликому, украшенному царём змей*, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Благосклонному к земным наслаждениям**, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! __________________________ *Я встречала перевод phaṇirāja как «кобра» (кобра считается царём/королевой змей), но я оставила буквальный перевод «царь змей», потому что Шива в первую очередь известен своим модным шарфиком — у него на шее в три витка сидит царь нагов Васуки 😅 **Собственно, со словом ānandabhūmivaradāya и возникла проблема; varada здесь «благосклонный» («исполняющий желания» тут не подходит по смыслу), а вот благосклонный к чему? К земным радостям или радостной земле? Я выбрала «земные наслаждения», потому что они показались мне более логичными, плюс Шива канонно не против таких наслаждений 😅 Кроме того, я решила на практике применить знания, полученные на лекциях по чхандас и определить размер, которым написан гимн. У нас 14 слогов в паде (четверти строки). Делим каждую паду на слоги, потом берём каждую тройку слогов (гану) и записываем последовательность тяжёлых (гуру) и лёгких (лагху) слогов в них. В результате получаем такую схему для каждой пады: ggl-gll-lgl-lgl-gg У каждой ганы, в зависимости от чередования лёгких и тяжёлых слогов, есть своё название. Поэтому итоговая схема выглядит так: ta-bha-ja-ja-gg Заглядываем в справочник товарища Кале «A Higher Sanskrit Grammar» , в приложение 1, ищем список 14-сложных размеров. Нам подходит वसंततिलका vasaṃtatilakā «весенний орнамент» 👍 Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 7 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала четвёртую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». चर्माम्बराय शवभस्मविलेपनाय भालेक्षणाय फणिकुण्डलमण्डिताय | मञ्जीरपादयुगलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||४|| carmāmbarāya śavabhasmavilepanāya bhālekṣaṇāya phaṇikuṇḍalamaṇḍitāya | mañjīrapādayugalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||4|| carman (n) — кожа, шкура; ambara (n) — одеяние, одежда, śava (m, n) — труп, останки; bhasman (n) — пепел; vilepana (n) = vilepa (n) — мазь, притирание; bhāla (n) — лоб; īkṣaṇa (n) — взор, взгляд, глаз; phaṇi (m) — змея; kuṇḍala (n) — кольцо, обруч, серьга; maṇḍita (p.p.) — украшенный ; mañjīra (m, n) — ножной браслет; pāda (m) — нога; yugala (m, n) — двойка, пара Перевод: Шиве, в одеянии из шкур, умащённому пеплом погребальных костров*, С глазом во лбу, украшенному серьгами из змей, С браслетами на обеих ногах, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *переводческий произвол: погребальных костров в тексте нет, дословно śava-bhasma-vilepanāya — умащённому пеплом из... э-э... останков. Так как останки были получены после сжигания умерших на погребальном костре, я сочла возможным перевести так, как сделано выше. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 2 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Для меня санскрит ещё и минута внутренней тишины, когда есть только текст, словарь, тетрадка, ручка и я. Разобрала третью строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» (всего их девять): भक्तिप्रियाय भवरोगभयापहाय उग्राय दुर्गभवसागरतारणाय | ज्योतिर्मयाय पुनरुद्भववारणाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय||३|| bhaktipriyāya bhavarogabhayāpahāya ugrāya durgabhavasāgaratāraṇāya | jyotirmayāya punarudbhavavāraṇāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||3|| bhakti (f) — преданность, верность, любовь; bhava (m) — бытие, существование, мир; bhaya (n) —страх, боязнь, ужас, опасность; roga (m) — боль, болезнь; apaha — уничтожающий; ugra — сильный, могущественный, ужасный; durga — труднодостижимый, (n) затруднение; bhava-sāgara (m) — океан мирского бытия; tāraṇa (m) — спаситель; jyotis (n) — свет, блеск, огонь; •maya — созданный, состоящий (из), полный ч.-л.; punar —снова, опять; udbhava (m) — рождение, появление; vāraṇa — сопротивляющийся, враждебный Перевод: Шиве, любящему преданность, уничтожающему страх перед болью бытия, Могущественному спасителю от затруднений в океане мирского бытия, Полному света, врагу повторного рождения, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! Свернуть сообщение - Показать полностью
11 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала вторую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». С одной стороны, было проще — четвёртая пада везде повторяется, с другой стороны, некоторые слова вызвали затык. Тем более что сложносочинённые слова по курсу с учебником Кочергиной мы ещё не проходили. Тем не менее... गौरीप्रियाय रजनीशकलाधराय कालान्तकाय भुजगाधिपकङ्कणाय | गङ्गाधराय गजराजविमर्दनाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||२|| gaurīpriyāya rajanīśakalādharāya kālāntakāya bhujagādhipakaṅkaṇāya | gaṅgāgharāya gajarājavimardanāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||2|| gaurī — Гаури (одно из имён Парвати); rajanīśa (rajanī + īśa) (m) — букв. Владыка ночи; kalādhara — сведущий в искусствах; kāla-antaka: kāla (m) — время, смерть, antaka — уничтожающий; bhuja-ga (m) — змея; adhipa (m) — царь; kaṅkaṇa (n) — кольцо, браслет; gajarāja (m) — букв. «царь слонов», я оставила как имя собственное, потому что Шива не стал бы убивать обычного слоника, одно из его имён означает «Защитник животных», так что 100% этот Гаджараджа был либо асуром, либо ракшасом; vimardana — уничтожающий Перевод: Шиве*, супругу Гаури, Владыке ночи, сведущему в искусствах, Уничтожающему смерть, с браслетом из царя змей, Держащему Гангу, губителю Гаджараджи, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *Перенесла Шиву в начало строфы, потому что так звучит естественней. Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 3 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Чтобы мозг не устроил очередной бунт в стиле «хватит пихать в меня знания, я ещё предыдущую информацию не усвоил!!!», я решила чередовать выполнение заданий из учебника Кочергиной с чтением для собственного удовольствия. Ибо санскрит безжалостен: если ты начал им заниматься, будь добр делать это каждый день, чтобы закрепить навыки (а теряются они быстро, если ты не пользуешься изучаемым языком). Читать Махабхарату в оригинале мне по-прежнему рановато, но у меня есть хрестоматия для чтения на санскрите (даже две 😅). Одна из них поделена на три части, и автор-составитель написала, что тем, кто прошёл 15 уроков из учебника Кочергиной, уже можно читать первую часть (я сделала 17). 👍Я выбрала «Гимн Шиве, уничтожающему бедность» (думаю, все уже поняли, что из индийского пантеона мне больше всего импонирует боженька, сидящий на камушке в состоянии «ушёл в себя, вернусь нескоро»). ☺️Авторство гимна приписывают легендарному мудрецу Васиштхе. И я подумала: почему бы мне потихоньку не читать (и переводить) по одной строфе? (я не знаю, как называется размер, но это не шлока, т.к. в каждой паде по 14 слогов, а не по 8, я считала!) Такой вот своеобразный челлендж. Поехали!😱 Итак, दारिद्र्यदहनशिवस्तोत्रम् dāridryadahanaśivastotram ГИМН ШИВЕ, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ विश्वेश्वराय नरकार्णवतारणाय कर्णामृताय शशिशेखरभूषणाय । कर्पूरकुन्दधवलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ॥१॥ viśveśvarāya narakārṇavatāraṇāya karṇāmṛtāya śaśiśekharabhūṣaṇāya / karpūrakundadhavalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya //1// viśva – всё; (n) вселенная; viśveśvara (viśva + īśvara) = viśveśa (viśva + īśa) (m) – Владыка мира; naraka-arṇava-tāraṇa: naraka (m, n) – подземный мир, ад; arṇava (m) – волна, море, океан; tāraṇa (m) – спаситель; karṇa-amṛta – нектар для слуха; śaśi-śekhara-bhūṣaṇa: śaśin (m) – луна, месяц; śekhara (m) – верхняя часть головы, макушка; bhūṣaṇa – украшенный, убранный; (n) украшение; karpūra-kunda-dhavala: karpūra (m, n) – камфара; kunda (m, n) – жасмин, цветок жасмина, dhavala – белый, красивый; jaṭā-dhara: jaṭā (f) – причёска из кос, уложенных на макушке; dhara – несущий, держащий, обладающий; dāridrya-duḥkha-dahana: dāridrya (n) – бедность, duḥkha (n) – горе, зло, несчастье; dahana – уничтожающий Все эпитеты и имя Шивы стоят в дательном падеже и только бедный namaḥ в именительном.😅 Перевод: Владыке мира, спасителю от океана подземного мира*, Нектару для слуха, тому, чья голова украшена месяцем, Белому как камфара (и) цветок жасмина, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность (и) несчастье, (тому) Шиве поклонение! _________________________________ *спасителю от адского океана (как вариант, но мне он не очень нравится) Свернуть сообщение - Показать полностью
4 |
|
#индийская_мифология #переводы #мысли_вслух
Претензии к кришнаитским переводам, как выяснилось, не только у меня, но и у самих индийцев. Я иногда заглядываю на реддит, там есть раздел «индуизм». Любопытно же взглянуть, что интересует народ. В общем, ТС обзавёлся переводом Рамаяны (правда, не совсем понятно, с санскрита на английский или на хинди; судя по латинице на обложке, таки на английский) в исполнении «Общества сознания Кишны» (ИСККОН) (печально известная секта) и поинтересовался у других обитателей форума, насколько этому переводу можно доверять. Вердикт реддита был однозначен: чувак, ты погорячился, кришнаиты в плане переводов увлекаются отсебятиной и, скажем так, креативной интерпретацией оригинального текста в сторону возвеличивания своего божества и принижения всех остальных, лучше бы ты перевод Гита Пресс купил, там переводчики, по крайней мере, старались держаться ближе к оригиналу. Причём такого же мнения придерживались несколько комментаторов-кришнаитов (не входящих в секту) 😅 Вот поэтому лично я убеждена, что переводами древних текстов должны заниматься профессионалы — учёные и лингвисты 🤔 3 Показать 2 комментария |
|
#индийская_мифология #переводы #уголок_читателя #мысли_вслух
Я уже писала о пополнении на моей «древнеиндийской» полочке с книгами. Последним приобретением стали «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) и «Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы» (М., Худ.лит., 1973). Я всегда смотрю, кто переводчик и с какого языка переводил. И меня поначалу озадачило, что в данных книгах информация была указана так: перевод с санскрита /ФИО/, подстрочный перевод с санскрита /другое ФИО/. Ведь ничего похожего на подстрочник в самих текстах даже близко не было! В общем, жираф подумал, и до жирафа дошло... Скорее всего, у специалистов-востоковедов, знающих санскрит как родной, с поэтическим талантом не срослось. А у поэтов не срослось с санскритом (ну, или не до такой степени, чтобы переводить самостоятельно). Книги, тем временем, выпускать надо. И они объединились: переводчики сделали подстрочник с комментариями, а поэты потом превратили его в красивое =) 8 |
|
#indochine #переводы #творческие_муки
Переводческое: у Indochine есть песня «Kimono dans l’ambulance», про неотложку. Она начинается так: «Je m'endors avec Trois personnes autour de moi Pourquoi je vois ma vie Je ne comprends pas». Я это перевела как «Я засыпаю… Склонились трое надо мной. Вся жизнь мелькает пред глазами, Не понимаю, что со мной». Перевод вольный, но смысл передаёт. И чувак отрубается в скорой не потому, что спать хочет, он вообще-то кровью истекает. Но прикол не в этом. Мне был нужен французский текст (я ещё не достигла уровня, когда понимаешь язык на слух). И на сайте, откуда я брала оригинал, был перевод на английский. Не знаю, кто его делал, Гугл-транслейт или человек, но первую фразу перевели как «I sleep with three people around me». Представила себе оргию в неотложке, подавилась чаем. |