↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

bfcure

Автор, Переводчик

Фанфики

17 произведений» 
Истории, рассказанные шёпотом
Джен, Мини, В процессе
2.8k 91 9
Ананда
Гет, Мини, Закончен
65 2 1
Хозяйка Кайлаша
Гет, Мини, Закончен
518 24 17 1
Подношение
Джен, Мини, Закончен
249 6 28
Предзнаменования добрые (и не очень)
Джен, Миди, В процессе
2.1k 0 15

Награды

17 наград» 
150 читателей 150 читателей
27 января 2026
10 лет на сайте 10 лет на сайте
21 января 2026
10 000 просмотров 10 000 просмотров
24 декабря 2025
5 произведений 5 произведений
5 марта 2025
9 лет на сайте 9 лет на сайте
21 января 2025

Блог » Поиск

До даты
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра

Разобрала пятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность».
Впервые возникла проблема с переводом одного сложносочинённого слова, потому что мне были не очень понятны взаимоотношения компонентов между собой. Но обо всём по порядку.

पञ्चाननाय फणिराजविभूषणाय
हेमांशुकाय भुवनत्रयमण्डनाय |
आनन्दभूमिवरदाय तमोहराय
दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||५||

pañcānanāya phaṇirājavibhūṣaṇāya
hemāṃśukāya bhuvanatrayamaṇḍanāya |
ānandabhūmivaradāya tamoharāya
dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||5||

pañca — пять; ānana (n) — лицо; phaṇi (m) —змея; rājan (m) — царь; vibhūṣaṇa (n) — украшение; heman (n) — золото; aṃśuka (n) — платье, одежда; bhuvana-traya (n) — три мира (небо, земля и подземный мир); maṇḍana (n) — украшение; ānanda (m, n) — радость, удовольствие, наслаждение; bhūmi (f) — земля, varada — выполняющий желания, благосклонный; tamas (n) — мрак, тьма, заблуждение; hara — уничтожающий, разрушающий, (m) разрушитель (эпитет Шивы)

Перевод:
Шиве, пятиликому, украшенному царём змей*,
Носящему золотые одежды, украшению трёх миров,
Благосклонному к земным наслаждениям**, разрушителю мрака,
Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение!
__________________________
*Я встречала перевод phaṇirāja как «кобра» (кобра считается царём/королевой змей), но я оставила буквальный перевод «царь змей», потому что Шива в первую очередь известен своим модным шарфиком — у него на шее в три витка сидит царь нагов Васуки 😅
**Собственно, со словом ānandabhūmivaradāya и возникла проблема; varada здесь «благосклонный» («исполняющий желания» тут не подходит по смыслу), а вот благосклонный к чему? К земным радостям или радостной земле? Я выбрала «земные наслаждения», потому что они показались мне более логичными, плюс Шива канонно не против таких наслаждений 😅

Кроме того, я решила на практике применить знания, полученные на лекциях по чхандас и определить размер, которым написан гимн.

У нас 14 слогов в паде (четверти строки).

Делим каждую паду на слоги, потом берём каждую тройку слогов (гану) и записываем последовательность тяжёлых (гуру) и лёгких (лагху) слогов в них.
В результате получаем такую схему для каждой пады:
ggl-gll-lgl-lgl-gg

У каждой ганы, в зависимости от чередования лёгких и тяжёлых слогов, есть своё название. Поэтому итоговая схема выглядит так:
ta-bha-ja-ja-gg

Заглядываем в справочник товарища Кале «A Higher Sanskrit Grammar» , в приложение 1, ищем список 14-сложных размеров.
Нам подходит वसंततिलका vasaṃtatilakā «весенний орнамент» 👍
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 7 комментариев
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра

Разобрала четвёртую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность».

चर्माम्बराय शवभस्मविलेपनाय
भालेक्षणाय फणिकुण्डलमण्डिताय |
मञ्जीरपादयुगलाय जटाधराय
दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||४||

carmāmbarāya śavabhasmavilepanāya
bhālekṣaṇāya phaṇikuṇḍalamaṇḍitāya |
mañjīrapādayugalāya jaṭādharāya
dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||4||

carman (n) — кожа, шкура; ambara (n) — одеяние, одежда, śava (m, n) — труп, останки; bhasman (n) — пепел; vilepana (n) = vilepa (n) — мазь, притирание; bhāla (n) — лоб; īkṣaṇa (n) — взор, взгляд, глаз; phaṇi (m) — змея; kuṇḍala (n) — кольцо, обруч, серьга; maṇḍita (p.p.) — украшенный ; mañjīra (m, n) — ножной браслет; pāda (m) — нога; yugala (m, n) — двойка, пара

Перевод:
Шиве, в одеянии из шкур, умащённому пеплом погребальных костров*,
С глазом во лбу, украшенному серьгами из змей,
С браслетами на обеих ногах, с причёской из кос, уложенных на макушке,
Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение!

______________________________
*переводческий произвол: погребальных костров в тексте нет, дословно śava-bhasma-vilepanāya — умащённому пеплом из... э-э... останков. Так как останки были получены после сжигания умерших на погребальном костре, я сочла возможным перевести так, как сделано выше.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра

Для меня санскрит ещё и минута внутренней тишины, когда есть только текст, словарь, тетрадка, ручка и я.

Разобрала третью строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» (всего их девять):

भक्तिप्रियाय भवरोगभयापहाय
उग्राय दुर्गभवसागरतारणाय |
ज्योतिर्मयाय पुनरुद्भववारणाय
दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय||३||

bhaktipriyāya bhavarogabhayāpahāya
ugrāya durgabhavasāgaratāraṇāya |
jyotirmayāya punarudbhavavāraṇāya
dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||3||

bhakti (f) — преданность, верность, любовь; bhava (m) — бытие, существование, мир; bhaya (n) —страх, боязнь, ужас, опасность; roga (m) — боль, болезнь; apaha — уничтожающий; ugra — сильный, могущественный, ужасный; durga — труднодостижимый, (n) затруднение; bhava-sāgara (m) — океан мирского бытия; tāraṇa (m) — спаситель; jyotis (n) — свет, блеск, огонь; •maya — созданный, состоящий (из), полный ч.-л.; punar —снова, опять; udbhava (m) — рождение, появление; vāraṇa — сопротивляющийся, враждебный

Перевод:
Шиве, любящему преданность, уничтожающему страх перед болью бытия,
Могущественному спасителю от затруднений в океане мирского бытия,
Полному света, врагу повторного рождения,
Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 4 комментария
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра

Разобрала вторую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность».
С одной стороны, было проще — четвёртая пада везде повторяется, с другой стороны, некоторые слова вызвали затык. Тем более что сложносочинённые слова по курсу с учебником Кочергиной мы ещё не проходили.
Тем не менее...

गौरीप्रियाय रजनीशकलाधराय
कालान्तकाय भुजगाधिपकङ्कणाय |
गङ्गाधराय गजराजविमर्दनाय
दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||२||

gaurīpriyāya rajanīśakalādharāya
kālāntakāya bhujagādhipakaṅkaṇāya |
gaṅgāgharāya gajarājavimardanāya
dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||2||

gaurī — Гаури (одно из имён Парвати); rajanīśa (rajanī + īśa) (m) — букв. Владыка ночи; kalādhara — сведущий в искусствах; kāla-antaka: kāla (m) — время, смерть, antaka — уничтожающий; bhuja-ga (m) — змея; adhipa (m) — царь; kaṅkaṇa (n) — кольцо, браслет; gajarāja (m) — букв. «царь слонов», я оставила как имя собственное, потому что Шива не стал бы убивать обычного слоника, одно из его имён означает «Защитник животных», так что 100% этот Гаджараджа был либо асуром, либо ракшасом; vimardana — уничтожающий

Перевод:
Шиве*, супругу Гаури, Владыке ночи, сведущему в искусствах,
Уничтожающему смерть, с браслетом из царя змей,
Держащему Гангу, губителю Гаджараджи,
Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение!
______________________________
*Перенесла Шиву в начало строфы, потому что так звучит естественней.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра

Чтобы мозг не устроил очередной бунт в стиле «хватит пихать в меня знания, я ещё предыдущую информацию не усвоил!!!», я решила чередовать выполнение заданий из учебника Кочергиной с чтением для собственного удовольствия. Ибо санскрит безжалостен: если ты начал им заниматься, будь добр делать это каждый день, чтобы закрепить навыки (а теряются они быстро, если ты не пользуешься изучаемым языком). Читать Махабхарату в оригинале мне по-прежнему рановато, но у меня есть хрестоматия для чтения на санскрите (даже две 😅). Одна из них поделена на три части, и автор-составитель написала, что тем, кто прошёл 15 уроков из учебника Кочергиной, уже можно читать первую часть (я сделала 17). 👍Я выбрала «Гимн Шиве, уничтожающему бедность» (думаю, все уже поняли, что из индийского пантеона мне больше всего импонирует боженька, сидящий на камушке в состоянии «ушёл в себя, вернусь нескоро»). ☺️Авторство гимна приписывают легендарному мудрецу Васиштхе.
И я подумала: почему бы мне потихоньку не читать (и переводить) по одной строфе? (я не знаю, как называется размер, но это не шлока, т.к. в каждой паде по 14 слогов, а не по 8, я считала!)
Такой вот своеобразный челлендж. Поехали!😱

Итак, दारिद्र्यदहनशिवस्तोत्रम् dāridryadahanaśivastotram ГИМН ШИВЕ, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ

विश्वेश्वराय नरकार्णवतारणाय
कर्णामृताय शशिशेखरभूषणाय ।
कर्पूरकुन्दधवलाय जटाधराय
दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ॥१॥

viśveśvarāya narakārṇavatāraṇāya
karṇāmṛtāya śaśiśekharabhūṣaṇāya /
karpūrakundadhavalāya jaṭādharāya
dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya //1//

viśva – всё; (n) вселенная; viśveśvara (viśva + īśvara) = viśveśa (viśva + īśa) (m) – Владыка мира;
naraka-arṇava-tāraṇa: naraka (m, n) – подземный мир, ад; arṇava (m) – волна, море, океан; tāraṇa (m) – спаситель; karṇa-amṛta – нектар для слуха; śaśi-śekhara-bhūṣaṇa: śaśin (m) – луна, месяц; śekhara (m) – верхняя часть головы, макушка; bhūṣaṇa – украшенный, убранный; (n) украшение; karpūra-kunda-dhavala: karpūra (m, n) – камфара; kunda (m, n) – жасмин, цветок жасмина, dhavala – белый, красивый; jaṭā-dhara: jaṭā (f) – причёска из кос, уложенных на макушке; dhara – несущий, держащий, обладающий; dāridrya-duḥkha-dahana: dāridrya (n) – бедность, duḥkha (n) – горе, зло, несчастье; dahana – уничтожающий
Все эпитеты и имя Шивы стоят в дательном падеже и только бедный namaḥ в именительном.😅

Перевод:
Владыке мира, спасителю от океана подземного мира*,
Нектару для слуха, тому, чья голова украшена месяцем,
Белому как камфара (и) цветок жасмина, с причёской из кос, уложенных на макушке,
Уничтожающему бедность (и) несчастье, (тому) Шиве поклонение!
_________________________________
*спасителю от адского океана (как вариант, но мне он не очень нравится)
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#индийская_мифология #переводы #мысли_вслух

Претензии к кришнаитским переводам, как выяснилось, не только у меня, но и у самих индийцев.
Я иногда заглядываю на реддит, там есть раздел «индуизм». Любопытно же взглянуть, что интересует народ.
В общем, ТС обзавёлся переводом Рамаяны (правда, не совсем понятно, с санскрита на английский или на хинди; судя по латинице на обложке, таки на английский) в исполнении «Общества сознания Кишны» (ИСККОН) (печально известная секта) и поинтересовался у других обитателей форума, насколько этому переводу можно доверять.
Вердикт реддита был однозначен: чувак, ты погорячился, кришнаиты в плане переводов увлекаются отсебятиной и, скажем так, креативной интерпретацией оригинального текста в сторону возвеличивания своего божества и принижения всех остальных, лучше бы ты перевод Гита Пресс купил, там переводчики, по крайней мере, старались держаться ближе к оригиналу.
Причём такого же мнения придерживались несколько комментаторов-кришнаитов (не входящих в секту) 😅
Вот поэтому лично я убеждена, что переводами древних текстов должны заниматься профессионалы — учёные и лингвисты 🤔
Показать 2 комментария
#индийская_мифология #переводы #уголок_читателя #мысли_вслух

Я уже писала о пополнении на моей «древнеиндийской» полочке с книгами. Последним приобретением стали «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) и «Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы» (М., Худ.лит., 1973).
Я всегда смотрю, кто переводчик и с какого языка переводил. И меня поначалу озадачило, что в данных книгах информация была указана так: перевод с санскрита /ФИО/, подстрочный перевод с санскрита /другое ФИО/. Ведь ничего похожего на подстрочник в самих текстах даже близко не было!
В общем, жираф подумал, и до жирафа дошло...
Скорее всего, у специалистов-востоковедов, знающих санскрит как родной, с поэтическим талантом не срослось.
А у поэтов не срослось с санскритом (ну, или не до такой степени, чтобы переводить самостоятельно).
Книги, тем временем, выпускать надо.
И они объединились: переводчики сделали подстрочник с комментариями, а поэты потом превратили его в красивое =)
#indochine #переводы #творческие_муки
Переводческое: у Indochine есть песня «Kimono dans l’ambulance», про неотложку.
Она начинается так:
«Je m'endors avec
Trois personnes autour de moi
Pourquoi je vois ma vie
Je ne comprends pas».
Я это перевела как
«Я засыпаю…
Склонились трое надо мной.
Вся жизнь мелькает пред глазами,
Не понимаю, что со мной».
Перевод вольный, но смысл передаёт. И чувак отрубается в скорой не потому, что спать хочет, он вообще-то кровью истекает. Но прикол не в этом. Мне был нужен французский текст (я ещё не достигла уровня, когда понимаешь язык на слух). И на сайте, откуда я брала оригинал, был перевод на английский. Не знаю, кто его делал, Гугл-транслейт или человек, но первую фразу перевели как «I sleep with three people around me».
Представила себе оргию в неотложке, подавилась чаем.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть