↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

bfcure

Автор, Переводчик

Фанфики

13 произведений» 
Вдвоём
Гет, Мини, Закончен
217 6 6
Le manoir
Гет, Мини, Закончен
197 0 3
Предзнаменования добрые (и не очень)
Джен, Миди, В процессе
1.4k 0 12
Необходимый элемент
Джен, Мини, Закончен
188 0 0
Непостижимая скорая
Джен, Мини, Закончен
332 2 7

Награды

13 наград» 
5 произведений 5 произведений
5 марта 2025
50 читателей 50 читателей
23 января 2025
9 лет на сайте 9 лет на сайте
21 января 2025
1000 просмотров 1000 просмотров
13 декабря 2024
8 лет на сайте 8 лет на сайте
21 января 2024

Блог » Поиск

До даты
#индийская_мифология #переводы #уголок_читателя #мысли_вслух

Я уже писала о пополнении на моей «древнеиндийской» полочке с книгами. Последним приобретением стали «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) и «Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы» (М., Худ.лит., 1973).
Я всегда смотрю, кто переводчик и с какого языка переводил. И меня поначалу озадачило, что в данных книгах информация была указана так: перевод с санскрита /ФИО/, подстрочный перевод с санскрита /другое ФИО/. Ведь ничего похожего на подстрочник в самих текстах даже близко не было!
В общем, жираф подумал, и до жирафа дошло...
Скорее всего, у специалистов-востоковедов, знающих санскрит как родной, с поэтическим талантом не срослось.
А у поэтов не срослось с санскритом (ну, или не до такой степени, чтобы переводить самостоятельно).
Книги, тем временем, выпускать надо.
И они объединились: переводчики сделали подстрочник с комментариями, а поэты потом превратили его в красивое =)
#indochine #переводы #творческие_муки
Переводческое: у Indochine есть песня «Kimono dans l’ambulance», про неотложку.
Она начинается так:
«Je m'endors avec
Trois personnes autour de moi
Pourquoi je vois ma vie
Je ne comprends pas».
Я это перевела как
«Я засыпаю…
Склонились трое надо мной.
Вся жизнь мелькает пред глазами,
Не понимаю, что со мной».
Перевод вольный, но смысл передаёт. И чувак отрубается в скорой не потому, что спать хочет, он вообще-то кровью истекает. Но прикол не в этом. Мне был нужен французский текст (я ещё не достигла уровня, когда понимаешь язык на слух). И на сайте, откуда я брала оригинал, был перевод на английский. Не знаю, кто его делал, Гугл-транслейт или человек, но первую фразу перевели как «I sleep with three people around me».
Представила себе оргию в неотложке, подавилась чаем.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть