↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Cheery Cherry

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

6 произведений» 
Сага о вселенских героях
Гет, Макси, В процессе
19k 66 356 2
Привычка оставаться
Джен, Мини, Закончен
5.1k 29 130
Л.
Гет, Мини, Закончен
7k 38 138 3
Рассвет не наступит уже никогда
Джен, Мини, Закончен
3.8k 2 46
Мальчики Кенсингтонского парка
Джен, Мини, Закончен
6.2k 18 191 4

Редактура

6 произведений» 
Псевдоним
Джен, Мини, Закончен
1.1k 2 41
Ends and Means: Everybody lies
Гет, Макси, Заморожен
76k 69 794 3
Весна в Париже
Джен, Мини, Закончен
3.7k 28 125
Дырку в небе над вашим миром
Джен, Мини, Закончен
5.8k 54 97
Антон Городецкий и волшебный рояль
Джен, Мини, Закончен
7.7k 68 235 7

Фанарт

1 работа» 

Подарки

5 подарков» 
ПодарокПрощание
От Lucid_Eye
ПодарокОстанься со мной
От SectumsepraX
ПодарокАнтон Городецкий и волшебный рояль
От Садовая_Соня
ПодарокЭмили
От ElenaBu
ПодарокПриключений много не бывает
От ElenaBu

Награды

32 награды» 
13 лет на сайте 13 лет на сайте
29 октября 2025
12 лет на сайте 12 лет на сайте
29 октября 2024
50 000 просмотров 50 000 просмотров
6 апреля 2024
11 лет на сайте 11 лет на сайте
29 октября 2023
Отредактировал 5 произведений Отредактировал 5 произведений
16 июля 2023

Блог » Поиск

До даты
Хлебом не корми, дай что-нибудь на что-нибудь поделить.
Мои #переводы - по переведенным кускам:
Русский - английский (1)
Количество слов: 440 - 662 (1.5)
Символов: 2962 - 3738 (1.26)
Русский - английский (2)
Количество слов: 204 - 284 (1.39)
Символов: 1362 - 1660 (1.22)
Русский - английский (3)
Количество слов: 380 - 513 (1.35)
Символов: 2514 - 2761 (1.1)
Русский - английский (4)
Количество слов: 494 - 596 (1.2)
Символов: 3315 - 3500 (1.06)
Итого RU - EN
Слова: 1518 русских слов в 2055 английских (1.35)
Знаки: 10153 русских в 11659 английских (1.15)

Английский - русский (стало лень раскапывать все)
Количество слов: 1868 - 1434 (1.3)
Символов: 10159 - 9373 (1.08)
Показать 7 комментариев
#переводы #english
Gwen shook her head to silence Arthur. “I want to be Camelot’s Queen, Arthur. I do. Because I love her.“
Так и чувствую, так и чувствую, как фемслэшно это кто-то переведет...)))
#переводы У меня есть дурацкое развлечение — иногда, читая на английском, прокручиваю в голове, как это перевел бы плохой переводчик (не распознал бы идиому, не догадался бы, какое значение слова выбрать, не понял бы, к чему что-то говорят, и перевел бы прямо как есть...)
Называется, сама шучу, сама смеюсь! (Дурному не сумно і самому :D)
#слэш #переводы (дубль два, извините!)
Для тех, кто не заметил тег: это слэш!
Если открыть фандом сериала "#Мерлин" на AO3 и упорядочить фанфики по лайкам, то первым выпадет The Student Prince на 145 тыс. слов. Я уже писала о нём в сообществе. Это фанфик о Мерлине-первокурснике, который поступает в Сент-Эндрюсский университет тайно учиться магии. Вся атмосфера может быть описана вот этой цитатой:
"I'm not always like this," he admitted, more quietly. "I feel almost drunk today – do you know what I mean? Sort of reckless and hopeful and all bubbling over, somehow."
Я не знаю никакого другого фанфика, который мог бы подарить читателю ощущение семнадцати лет. Это очень здорово.
Когда я прочла этот фанфик, было ужасно жаль, что он не переведен, потому что и сам он по себе заслуживает внимания, и задача интересная - там много разговорных выражений, ничего невыполнимого, но подумать нужно. По состоянию на нынешний день его переводят на фикбуке, но таким деревянным языком, что я прямо расстроилась, когда нашла :(
Если бы нашлись несколько людей, которым, несмотря на существование другого перевода, тоже хотелось бы перевести этот фанфик нормально, мы могли бы объединиться и таки это сделать. Со своей стороны предупреждаю, что я: 1) определённо не тот человек, который штампует по главе в неделю (а то и в месяц... улитка я); 2) очень придирчива и могу гонять одну и ту же фразу раз за разом, пока она наконец не избавится от отсебятины и не зазвучит правда по-русски. Причём лезу я не только в свой перевод, а и в перевод напарников. Не каждому это понравится; 3) наверняка практически самоустранюсь на НЦ-сценах.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
Для переводчиков-любителей
По недавнему обсуждению стало ясно, что вот эта подборка книжек может быть интересна переводчикам фанфиков — хотя бы поверхностное изучение уже даст больше понимания, ориентиров, к чему стремиться в переводах.
Если у вас были курсы стилистики и ТПП в универе, то ничего нового ссылка вам не принесет ))
#переводы
Показать 8 комментариев
#переводы #фанфики #тексты #Наполеон_это_не_только_торт
Мне подкинули кандидата на перевод (это #слэш). Теперь читать что-то, примериваясь к переводу, не могу, потому что все мысли сюда)
Для себя организую, с чем тут самые большие сложности.
Текст мелодичный, с очень чётким ритмом:
Дубовик спрятался, а спустя несколько мгновений старый исполин зашумел остатками листвы, заскрипели могучие ветви, застонали под землей корни. И деревья вокруг подхватили, закряхтели одобрительно, и вскоре вся роща перешёптывалась, перекликалась, по цепочке передавая собратьям во все стороны света имя человека, по которому тоскует один хороший мальчонка. А если вдруг на пути послания встанет река — не страшно, имя подхватят мерроу, разнесут по ручейкам и озерам, отправят в океан и попросят передать дальше. И в степи, и в горах, и в бескрайних горячих пустынях найдутся добрые духи, откликнутся, передадут, примут ответ, и так до тех пор, пока не обойдет имя каждый уголочек огромной планеты, не побывает в каждом жилище, охраняемом деловитыми домовыми.
«Нет такого».
«Не нашли».
«Не отозвался».
«Люди не ведают».

В английском всё это делается, вообще говоря, немножко по-другому, и надо думать-думать-думать.
А проблемы наметились ещё с эпиграфа: там киплинговское
...До последних дней
Пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.

И у Киплинга в этих строках Англия, которая к смыслу фанфика не имеет никакого отношения) Сразу возникает вопрос, сколько Киплингов пострадает в моём переводе...
Стилистически сложные:
— "Жопа" в адрес человека
— Разговорный тон "А у нас...", "А мы тут..." — его нужно будет перекидывать в другое место текста, но очень выверенно
— Какая стилистическая составляющая в слове "директорствовать"
— "Что, мучился поди, да? Страдал, небось?" — смотрю и заранее страдаю вместе со Снейпом :(
#избранное
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
Отношения горы и Магомета: запасной сценарий
Если вы автор небольшого (мини-миди) фанфика по #ГП, #Шерлок'у или #Мерлин'у и хотели бы, чтобы я перевела его на английский, черкните, пожалуйста, комментарий — я гляну.
Как я перевожу, можно посмотреть здесь: оригинал-перевод.
Может, так найду себе фанфик для перевода... Никак не могу выбрать. Переводить хочется для души, а с теми вариантами, что для души, всё что-нибудь не так :( Хочу расширить выборку.
#переводы #Наполеон_это_не_только_торт
Показать 20 комментариев из 21
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О
3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры.
4) Ищу себе жертву для следующего перевода.
#переводы #тексты
Показать 20 комментариев из 82
Выложен перевод фанфика "Тридцать восемь Поттеров" Ассиди на английский: AO3, FF.net.
Если кто знает, как на fanfiction.net традиционно оформляются переводы и если я оформила неправильно, скажите, пожалуйста :)
#ГП #квинтэссенция_меня #переводы #фанфики #тексты #джен
Показать 16 комментариев
Вчера вечером увидела ссылку Altra Realta на фанфик "Тридцать восемь Поттеров", и меня он так порадовал, что я по-быстрому перевела его на английский.
Теперь не могу понять: почему же я раньше этого не делала? Моя бета оставила такие прекрасные комментарии!
1) Больше узнала про свои запятые в английском — есть пара типичных случаев, когда я ставлю лишнюю.
2) Открыли глаза на сценарий, когда я не замечаю, что притяжательное местоимение относится не к тому, к чему я хочу сказать.
3) Чисто стилистические правки, которые я бы сделала сама в русском, но до которых руки не дошли в английском: например, два соседних предложения построены слишком одинаково, чтобы делать это случайно.
4) Объяснили, к чему у меня есть не очень хорошая привычка, и чем её нужно разбавлять.
Жутко довольна тем, что, во-первых, почти все мои ошибки концентрированы в каких-то темах, так легче исправиться в будущем, и, во-вторых, очень мало комментариев про "более естественно было бы сказать ..." — которое исправляется как раз гораздо сложней. И к тому же, в "а более естественно бы" встречаются варианты, которые я и сама обдумывала.
Офигенно! Обязательно переведу что-нибудь ещё.
P.S. Ну и тридцать девять мест правок на текст в 611 слов — это, конечно, не та цифра, которой можно похвастать, но я собой довольна, считаю, что при хорошей бете для начинающего это мало.
#фанфикс #переводы #тексты #квинтэссенция_меня #избранное
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 14 комментариев
В блоге фандома Песнь Льда и Огня
А как получилось, что именно перевод названия "Песнь Льда и Огня" стал самым распространенным? "Песнь Льда и Пламени" звучит гораздо лучше, чисто на слух — по ритму, мелодичности, длине слов... с огнем вариант можно было бы так сделать: "Песнь Огня и Льда", и то бы лучше звучало.
У меня пустые иллюзии или кто-то ещё так думает?)
#переводы #тексты
Показать 14 комментариев
В блоге фандома Средиземье Толкина
#Средиземье #фильмы #переводы Как на русский перевели слова Бильбо, которые он говорит застывшему Торину: "Смотри: орлы"? Простая фраза, но как ни гоняю в голове, на русском звучит неестественно и даже смешно.
Показать 7 комментариев
Открыла я на ночь почитать Чуковского, "Высокое искусство". Про перевод. Первая глава - о словарных ошибках в переводе.

Жило-было собрание сочинений Герцена. Ему не повезло угодить к одному историку на редактуру. Перелистывая отредактированное издание, Чуковский поразился: Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте...
Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я её пришлю на днях.


На самом деле там было
Возьми мою газетную статейку (entrefilet) о Мазаде.

:)

upd "Кабинет его квартиры сыр" (влажно у него в квартире) -> "Mon logement est tr?s fromage" %)

#ориджи_и_книги #переводы #тексты
Показать 3 комментария
#языки #english #francais #переводы #тексты (несколько беспорядочная подборка)
Вчера над рождественским циклом почувствовала, как невыгодно не разбираться в делах питейных: ни как по-русски может называться пиво, не знаю, ни переводятся ли названия пабов обычно (а если да, то как их переводить - какая логика заложена в названии). По свежим следам этих впечатлений вспомнилось всякое разное:
- (фр.) Говорить как испанская корова = с очень сильным акцентом
- Мир делится на две части: у одних есть выражение "уходить по-английски", а у других - "по-французски". (Ладно, есть ещё третья часть, у кого ни того, ни другого, но они не в счёт).
- В 2003 г. в Америке была предпринята попытка отказаться от названия French fries - картофеля фри - в пользу freedom fries. Злые французы не одобряли действий с Ираком.
- По-моему, в английском нет ни единой идиомы с использованием голландцев или голландского, где они выглядели бы хорошо)) Жадные, пьяные, невразумительные и с плохой кухней.
Показать 1 комментарий
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть