↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#японский_язык (новый тег вводить не хочется, а этот почти подходит)

А вы видели японский вариант сказки "Колобок"? Или правильнее говорить "слышали"? Это очень популярная песенка, которая вышла аж в 1975 году. Но то, что их Тайяки-кун - это наш Колобок, поняла только вчера))
Тайяки - это японское печенье в форме рыбки. Наиболее популярная начинка — сладкая паста анко, сделанная из фасоли. Остальное понятно без перевода. Жаль, что гуглится только в этом скверном качестве: "Плыви, Тайяки-кун!"
Перевод на всякий случай:
Каждый день, каждый день, нас жарят
На железной сковородке, и однажды нам это надоело.
Однажды утром я сразился со стариком в магазине
И смог сбежать в море.
Было так здорово
Впервые плыть у морского дна.
Анко в моем желудке было тяжелым,
Но море такое просторное, мое сердце быстро бьется,
Розовый коралл машет мне руками,
Глядя как я проплываю мимо.
Каждый день, каждый день сплошное веселье.
Затонувший корабль – мой дом.
Иногда меня дразнят акулы
Но когда это случается, ничего страшного, я убегаю.
Но плавая целыми днями, я проголодался
Так сильно, что закружилась голова.
За все время я не съел даже одной креветочки.
Я распух от соленой воды.
Я откусил кусочек червяка,
Но это был маленький рыболовный крючок!
И как сильно я не извивался
Крючок не отпускал меня.
На берег с удивлением
Вытащил меня неизвестный старик.
Конечно, я – всего лишь тайяки,
Немного подгоревший тайяки...
Старик сглотнул слюну
И съел меня с аппетитом!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 17 комментариев
#итоги_года
Про реал писать не хочу ни-че-го. Хотя событий много. И хороших, и очень плохих. Особенно не хочу про потери.
А вот про #японский_язык напишу, ведь #всем_очень_важно, а изучать японский я тоже начала под елочкой. Два года назад.
Вчера включила в интернете контрабандный японский TBS и с огромным удовольствием посмотрела прямо вместе с японским народом премьеру телефильма, который ждала больше года.
И поняла его. Пусть не все фразы дословно, но поняла, и испытала бурю положительных эмоций.
Если бы два года назад мне сказали, что так будет, я бы не поверила. И даже этой весной. Тогда я два месяца переводила сериал, но это была работа с каждой фразой, и эффект первого просмотра я таки потеряла. А сейчас - нет.
В копилке переводов за год - сериал (субтитры) - 1 шт, исландско-английско-японский кинофильм 1 шт, пока готово 1/5 вчерашнего телефильма.
На новом компьютере (он у меня с июля) в папке 161 файл с текстами и переводами статей, теле и радиопрограмм и пр., плюс 15 обзорных статей на основе японских СМИ в группе ВК плюс несколько прочитанных японских книг.
Ощущение чуда не покидает до сих пор. Я и изучение иностранного языка - это с детства оксюморон какой-то. И вечное ощущение, что мозги забиты под завязку, и больше ни одно кандзи не влезет... И вообще я еду не в ту сторону...
Но потом наступает момент, когда можно сравнить классическое: было -- стало. И понимаешь, что прогресс есть!

Пусть в Новом году все сравнения будут в вашу пользу, все начинания приносят свои плоды, а все дикие идеи находят практическое применение. И пусть все у всех будет хорошо. С наступающим, Фанфикс!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
#японский_язык #всем_очень_важно
Вряд ли здесь кто-то еще следит за моими японскими "подвигами", но полтора года скоро будет, надо же подвести какие-то промежуточные итоги.

...Оно по-прежнему на уровне хобби. За последние полгода никаких качественных рывков не произошло. Да, понимаю с каждым днем больше, но синхронно переводить выступления токийского губернатора я не могу, Нихонго норёку сикэн сдавать не рвусь, хотя, наверное, на простенький N5 сдала бы, судя по примерному содержанию. Но смысл? Тщеславие почесать? Ну такое)))

Еще ранней весной окончательно бросила штудировать учебники, вести тетрадки и зубрить по 10 кандзи в день. Остались чтение, аудирование и перевод или обобщающий пересказ (да, в группу ВК)). Не меньше 15 минут, не больше пары часов, но ежедневно. Никаких учебных и адаптированных текстов. Только новости, социальные сети, фильмы, сериалы, т.е. чисто утилитарное приложение. Конечно, "естественным путем" прирост слов идет медленнее (а неиспользуемые слова и кандзи отваливаются за ненадобностью), но зато вот эти остаются в голове надолго, потому что это какое-никакое, но осмысленное действие, с личностным подкреплением. И чем важнее/интереснее информация, тем больше мозг верит, что это все нужное. Новая песня -- супер. Классная передача -- отлично. Противная статья? Ну, для языка тоже сойдет. Читать и плеваться ядом))

Смирилась с тем, что иногда попадаются фразы, а то и целые тексты и видео, которых я ни с первого, ни со второго раза совершенно не понимаю, как будто полтора года ничего не учила. Тогда я напоминаю себе, что просто сижу на диване и смотрю сериал/читаю японский развлекательный портал, слушаю музыку. И никакая 会社 меня не уволит с 常勤職 за то, что я неправильно перевела шутку в インスタグラム любимого артиста))

Самое обидное то, что бонусы для башки и памяти, с которых все начиналось, почти перестали работать месяцев так через 10. Отката не случилось, но на этом всё. На силе воли и интересе к любимому артисту протянула еще несколько месяцев. Весной заподозрила, что запал всё же подходит к концу и решила напоследок снабдить субтитрами что-нибудь крупное. На память.

И перевела сериал. Новенький. Девять серий по 45-55 минут. За девять недель. Результатом почти довольна, хотя есть места, с которыми нужно было повозиться основательнее) Сравнить мне не с чем, на русском языке его никто другой пока не выкладывал (или хорошо прячут)). А сериал, кстати, оказался отличным. И актеры не подвели, и сценарий ащ-ащ-ащ! Короче, вместо торжественных проводов хобби, я снова расчехлила тренажер кандзи, стерла пыль с учебников и даже тетрадка нашлась. Надолго ли? А посмотрим. Хобби -- они не для достижений, а чтобы интересно было.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#японский_язык #многабукав
Увидела пост Jenaferさん про китайские субботы и поняла, что очень давно не делилась собственным прогрессом/регрессом. Не то, чтобы кому-то было очень надо, просто для самоотчета.

Нет, я не сдулась, но резко поубавила самомнение. В моменты внезапного просветления я иногда осознаю, как глубоко и безнадежно влипла. Но бросить?! Невозможно! Вот представьте, что вы отправились в путешествие на Северный Полюс на сломанных лыжах... Шли-шли-шли, устали, выбились из сил... А по навигатору какие-то смешные проценты маршрута, а вокруг никаких следов цивилизации, и чтобы вернуться, лучше топать до ближайшей станции вперед, чем шарашиться пешком назад. Вот как-то так.
Сейчас очень смешно вспоминать, что полгода назад я воспевала простую грамматику. Ага. Классно. Но обратная сторона у этой штуки убийственная. Можно понимать каждое слово в предложении, знать грамматическую конструкцию и... все равно не понять, что именно человек хотел сказать. Родов/чисел нет, местоимения опускаются... Кто, кого, куда? Неудивительно, что японцы так уклончивы в ответах и так любят повторять одну и ту же мысль с разными вариациями. Это потому, что они сами с трудом понимают друг друга, неизвестно ведь, когда еще по контексту станет ясно, и станет ли?))) А каково гайджинам, да еще тем, которые пытаются учить язык, не вставая с дивана?)) Ну и по-прежнему раздражает скачкообразные результаты. Месяц никаких подвижек при регулярных упражнениях, потом ба-бах - новый уровень, получите, распишитесь. Ладно, допустим, что это дрессировка терпения и смирения))
По фактам. Автоматизация чтения слоговых азбук наконец-то случилась, ура! Я уж думала, что это никогда не произойдет (позор какой).
Говорить лучше не стала, что неудивительно в условиях автономного изучения((( Окончательно поняла, что устный словарь и словарь кандзи я буду собирать отдельно. Для моего мозга так получается намного быстрее. То есть я знаю около 1,5 тыс слов и значения 440 кандзи (больше, но это то, что я вчера точно перепроверила тремя тестами), но эти наборы совпадают едва ли на четверть. Другими словами, не все тексты, которые я могу перевести, я могу прочитать на японском).
Временно отложила грамматику. Она у меня идет со скрипом. Ску-учно. Раз в месяц сесть и полистать сводные таблички с грамматическими конструкциями, чтобы устаканить то, что угадала интуитивно, оказалось продуктивнее.

Нашла утилитарную точку приложения - радую подписчиков группы ВК (и радуюсь сама)) Перевела летом 15 видео разного размера - от пары минут до 2,5 часов (но там был не сплошной перевод), научилась делать субтитры. И еще еженедельное радио одного японского товарища)))
Сейчас временно переехала на тексты. Просто потому, что сумела придумать новое интересное занятие - пишу обзоры японских СМИ по определенному тегу) Вчера был седьмой недельный обзор - получилось четыре вордовских листа 12 шрифтом (обзор уже на русском, конечно)). То есть перелопачиваю информации много. Другое дело, что не брезгую никакими подсказками, что, конечно, неспортивно, но продуктивно, иначе бы я просто сидела сутками напролет.

А японские_дорамы смотрю, конечно, но уже намного реже))) Некогда. Недавно кое-что у Миядзаки пересмотрела в оригинале, с совершенно другими эмоциями (про "Тоторо" так лучше бы думала про все как раньше))), готовлюсь идти в декабре на новый его фильм (исключительно с субтитрами).

Зачем это все было надо, к чему это приведет? Время покажет.
Вот такие странные пироги с японскими начинками.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#японский_язык #шиза_в_голове
Под впечатлением от поста Хелен про жестокие пытки испанскими учебниками)) Созидательного смысла пост не несет, так, трёп один)

Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек.
Автором цитаты гуглояндекс предлагает то Гёте, то Чехова, то Карла V, короче, народная мудрость.
До недавних пор меня это не слишком впечатляло)) Да, где-то в глубинах моего мозга обитает тощий полупрозрачный англичанин, который скучным голосом без малейшей примеси эмоций зачитывает переводы книг, статей и субтитров, зависая на незнакомых мне словах и оборотах. Он любит йоркширские поля и хорошо разбирается в лондонских улицах)). Иногда появляется хихикающий немецкий Пивз, который не знает ничего, кроме пары десятков ругательств, несколько считалочек и штук пяти немецких же песен (спасибо бабушке Фриде), но использует он это все очень душевно. Редко, очень редко материализуется некто в римской тоге, чисто для того, чтобы изречь какую-нибудь поговорку к случаю и исчезнуть до следующего раза, когда понадобится выпендриться, но это вообще несчитово…

Но последние полгода в голове завелся новый обитатель – маленький япончик, возрастом от года до полутора-двух лет)) Он радостно орет мне во внутреннее ухо все знакомые японские слова и короткие предложения, когда слышит их снаружи на русском или когда они мелькают в моих мыслях (Кимочи! Аттатакай! Макезугирай! Кокоро! Доо шьё монай! Бенкёо! Ваташи ва хонтони майничи нихон го бенкёо шитеймас…), пищит от восторга, слыша японскую речь в программах или фильмах, с наслаждением читает по слогам все, что крупно написано хираганой, катаканой или всем этим с минимальными вкраплениями кандзи: вывески в кино, заголовки роликов в тырнетах и этикетки в магазине (последнее особенно неприятно, потому что наверняка выглядит странно, если тетка зависает с бутылкой соевого соуса в руках, но смотрит не на состав продукта, а разглядывает два иероглифа)) и с восторгом подпевает японское караоке. Он ужасно криво, но очень старательно прописывает новые кандзи на карточках, с веселым недоумением разглядывает китайские субтитры (вроде и то и не то)) и вообще ведет себя как любой ребенок – отвоевывает все свободное неструктурированное пространство и время. Никогда такого не было в моей голове))) И я уже иногда с раздражением и нетерпением жду, когда этот внутренний япончик станет постарше, научится прилично себя вести, держаться в рамках и вылезать, только когда попросят… И он уже начинает взрослеть. Послушно ежедневно занимается часовой грамматикой, печально кивает, когда вместо очередной порции дорамы я решаю заняться приборкой или еще чем-нибудь скучным. И даже смиренно решает не рассказывать о сегодняшних лингвистических открытиях уставшему после работы Феликсу. Наверное, уже скоро малыш превратится в воспитанного японского школьника… Эх. Но пока пусть еще немного пошалит.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 22
#японский_язык #многабукав
Вообще-то я села писать очередной пост про японское кино. Но там в названиях были англицизмы, и что-то пошло не так)) Я не специально. Короче, вот...
Про заимствования.
Японцы очень гордятся своей культурой. И тщательно оберегают ее от тлетворного влияния гайджинов (пренебрежительный новояз от слова гайкокуджин – иностранец (外国人 – «вне страны человек»)) Настолько тщательно, что иммиграционная политика Японии до сих пор остается одной из самых недружелюбных в мире. Тем забавнее наблюдать за тем, что происходит в японском языке. Причем взятом не где-нибудь «с улицы», а в том самом, который предлагают для изучения гайджинам, которые твердо решили японизироваться)))

Немножко теории. Собственно ваго (和語) – японские слова, в современном языке занимают места меньше, чем заимствованные. И причина этого, как ни странно, именно в попытке сохранить ваго в целости и неприкосновенности. Потому каждое новое слово приходилось откуда-то брать или конструировать из имеюшихся. Брать было удобнее)
Китайские заимствования – канго (漢語) в японском составляют около 60%. Особенно китаизированы наука, религия и образование. Дело понятное. Трудно ожидать иного от языка, который давным-давно воспринял китайскую иероглифическую письменность. Однако упаси вас… Тоторо, сказать японцу, что он говорит на модифицированном китайском. Во-первых, с этим японцем у вас уже никогда не будет нормального общения, во-вторых, это неправда. Японский язык совершенно иной, просто позаимствовал «картинки» для записи своих слов и слова вместе с «картинками» у своего соседа. Много слов и картинок)) Получилось иногда дословно, кое-где приблизительно, кое-где наугад (а еще это привело к появлению нескольких чтений каждого иероглифа). Если вы знаете японский, китайский текст вы не прочитаете, но смысл примерно уловите. Но если вы знаете китайский, то японский текст покажется вам большей частью набором малопонятных символов с вкраплениями знакомых иероглифов.
Пример предложения выше на японском (1) и китайском (2), оба загнаны в гугл-переводчик, так что нюансы могут лагать, но суть понятна.
(1)日本語を知っていれば中国語の文章を読まなくても、意味は大体わかります。
(2) 如果你懂日語,你不會看中文文本,但你會大致理解意思。
Малопонятные символы между иероглифами – это знаки японской азбуки. Их у японцев две, они слоговые, одинаковые по фонетике, но используются в разных случаях. Хирагана – именно ее вы видите в примере, используется для «дописывания» слов при словообразовании, для написания некоторых слов, для которых нет общеупотребительных кандзи, для детских книжек, транскрипций и в мессенджерах.
Вторая азбука называется катакана. И ее основная (но не единственная) функция – запись слов, которые заимствованы из других языков, кроме китайского. Представляете, как удобно? Видите слово, написанное катаканой – подозреваете гайраго. Красота)
Итак, третий источник японского – гайраго (外来語). В разных сферах жизни гайраго нынче занимают от 30 до 70% лексики! И ладно бы в науке. Мы тоже атомы не корпускулами называем. Но если раньше гайраго использовались только для слов, аналогов которым не было в японском, то сейчас все чаще выбирают гайраго для повседневного общения вместо японского аналога, ибо стильно, модно, молодежно. А стиляги есть всегда и везде)) Доля англоязычного гайраго среди иных гайраго превысила 90% уже в 70-х гг прошлого века. Так что шпарят чопорные японцы на кривом английском только так (хотя настоящий английский знают куда хуже)) Но борьба за чистоту японского – не наша проблема. Зато знание английского позволяет учащему японский быстро определять и переводить слово-источник гайраго. Это, конечно плюс к пониманию. Но думаете, это здорово упростит вам активное общение? Ой, не знааааю)) Английская и японская фонетика отличаются, и даже знакомые слова часто становятся незнакомцами. Немного подробностей под катом:
Сочетания согласных в них разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: guramu (англ. gram), besuto (англ. best). Звук l заменяется на r: aruminiumu (англ. aluminium). Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются как -aa: gaaru – girl, afutaa – after, intaabu – interview и т. д. Дифтонг [ei] передаётся как долгое [e]: teeburu (англ. table). Дифтонг [ou] передается долгим [o]. Английские звуки [θ] и [ð] передаются японскими звуками [s] и [dz]: rizumu (англ. rhythm), aasu (англ. earth), arugorizumu (англ. algorithm).
Запомнили? Короче, каждое английское слово придется исковеркать и выучить заново, выдав за японское))
Для тренировки. Угадаете?
クリスマス (курисумасу)
ガラス (гарасу)
ホテル (хотеру)
ギフト (гифуто)
プライド(пурайдо)
パソコン (pasokon)
グッドラック (гуддоракку)
Про канцелярию, про еду, про гаджеты, про искусство - тоже сплошное гайраго.
И когда слушаешь/читаешь такое, то уже непонятно, это все еще японский или уже джапанглиш? Особенно в журналах. Или в кино. Или в популярных японских песнях. Строчка через строчку, слово через слово. Пример из творчества Кимуры-свет-Такуи) – полутораминутное видео
За что они так со своим великим и могучим? Куда смотрят ценители и хранители? Мрак!)))
Дайджобу! Не спешите выходить на демонстрации. За пределами сфер потребления или высоких технологий американизмов не так уж много. Сами японцы говорят, что используют гайраго почти автоматически, но только если говорят о чем-то, выходящем за пределы традиционных событий. Например, японец может назвать жену «вайфу» (от wife), если говорит не о домохозяйстве, а о ее путешествии по Европе. А молодежь, наигравшись в американский сленг, возвращается к «почтительной» речи, поступая на работу в компанию.
Гайраго живут в японском языке своей жизнью, иногда получая новые значения, которых не было у их источников. Например, feminisuto означает в японском варианте «галантный мужчина» или «предприниматель, специализирующийся на выпуске товаров для женщин». А baikingu (от англ. viking) означает теперь «шведский стол». Некоторые слова гайраго были повторно заимствованы в исходный язык. Например, anime (アニメ) - это ведь тоже гайраго, от английского "animation", теперь значит "японская анимация". Kosupure (コスプレ) было образовано от английских слов "costume play" для обозначения переодевания в костюмы героев аниме, манги и видеоигр. Теперь мы знаем косплей.
Ну и напоследок, есть и гайраго русского происхождения. Их немного, несколько десятков, но они есть.
Список возглавляют Матрешка (маторёшика) с Чебурашкой, вестимо. Причем Матрешка совершила полный круг, сперва выбравшись из Японии в Россию, натурализовавшись там и вновь уехав в Японию уже русским сувениром.))
Из того, что попадается часто:
Икура – красная икра, борушичи – борщ (едят, представляете?), пирощики – пирожки (мое любимое)).
Печика – печка, норума – норма (про выдачу продуктов), киосуку – киоск (говорят, первые киоски ткрывали белогвардейцы-эмигранты).
И カチューシャ катю:ся – Катюша – внезапно означает ободок для волос с бантиком)))


Эх, спать хочется))) Про фильмы теперь уже завтра)))
つづく。
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 36
#японский_язык #всем_очень_важно
По мотивам китайских суббот от Jenafer

С иностранным языком как в семейной жизни в медовый месяц. Все что умиляло, может начать раздражать. Но и наоборот, иногда, на фоне свежей влюбленности умиляет и восхищает то, что у нормального человека может вызвать только раздражение)

«У японцев легкая фонетика! Ни тебе прононса, ни тебе «поместите язык между зубами и скажите: «Суп сегодня соленый». Все ясно и понятно», – говорили они.
«Офигенно легкая грамматика», – говорили они.
«Нет категории рода и числа», – говорили они.
«У них существительные не склоняются, – говорили они. – Да и числительные с местоимениями – это просто виды существительного. У них всего два времени глагола…
Легкотня».
«А две тысячи иероглифического минимума – это не так уж много… Хочешь, через 10 минут ты выучишь первые 80? Шмогла? Понимаешь теперь?»
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 23
#японский_язык
#Младшая листает тетрадку с мамиными занятиями японским:
- Что такое уровень 5?
- Это самый простенький уровень владения языком. Обычно по нему даже экзамен редко сдают, потому что особого смысла нет.
- Тогда зачем он нужен?
- Не знаю. Никогда не узнавала, может для неквалифицированной работы и его хватит.
- Например, уборщицей? *задумчиво* Уборщице надо знать только: "Куда по помытому?!!"

Выяснили, как это примерно будет в обиходном японском, в стандартном, в "вежливом" варианте. Жаль, в хокку половина правил все же оказалась нарушена. Но на кю 5 с борщом авось сойдет))
道場で光る Сияет додзё.
女戦士 Женщина-воин
誰も入れません Внутрь не пускает!
Показать 20 комментариев из 21
#Японский_язык #всем_очень_важно И нет, я не знаю, зачем это пишу.
Оно, наверное, не лечится должно идти под тегом #магломуары. Через годик посмотрю, как и чем закончится, а пока просто хочется поделиться вестями с полей)
Короче, три месяца назад при просмотре очередного японского фильма меня клюнул какой-то левый гештальтовый петух (пробегавший мимо и явно собиравшийся клюнуть кого-то с серьезной мотивацией). Я внезапно вспомнила, что в 1996 году купила самоучитель японского, но выучила только начало сказки про Репку. Это так поразило мой ослабленный ленью мозг, что я немедля взялась исправлять сие вопиющее недоразумение.
Вопреки ожиданиям, по прошествии трех месяцев, меня по-прежнему вштыривает. И не просто эпизодически появляется вялое желание полистать самоучитель или полистать обучающий ютубчик, а ежедневно, минимум полчаса, но обычно больше часа сажусь и учу.
Итоги довольно скромные, но я вообще к языкам не очень((, так что каждое достижение на вес золота.
Азбуки… Хирагану (основная слоговая азбука, используется для «дописывания» слов при словообразовании и для набора текста в мессенджерах)) читаю как первоклассник с легким отставанием в развитии (пишу и набираю быстро, японская клавиатура на телефоне – особое удовольствие)). Катакану (слоговая азбука в основном для заимствованных слов) в теории выучила еще хуже, потому что она реже попадается, но зато можно иногда угадывать по английским корням, так что в итоге получается неплохо. Словарный запас ограниченный, слов 300-400, хотя всякие тесты на определение уровня утверждают, что примерно 700-800, видимо это со всеми формулами из разговорников. Кандзи (собственно иероглифы) первых трех школьных лет (это порядка 500 базовых) знаю "в лицо", но с вариантами чтения (а их почти у каждой кракозябры несколько)) и в словосочетаниях - не больше нескольких десятков.
Тексты на слух воспринимаю в русском эквиваленте примерно так: «Что касается вон той глокой куздры, то белого котика штеко бодлануть изволила...» Дальнейший перевод занимает существенное время и расходует фантазию)) , но все же переводить, понимая структуру предложения, части речи, времена и пр. уже легче, чем просто из ничего.
Печатный текст воспринимается примерно так:
«Пурибэтто (гы, Пурибэтто) - чего-то про дорогу плюс ри… а, дори! Пурибэтто-дори ён,или ши…ши- какие-то три кандзи что-то про землю и жизнь (загоняет в переводчик)) А, это номер дома… ши-банчи но джунин Даазурии (Дазури – прикольно!) фусай ва…: прямая речь…ваташитачи ва канари матомодесукедо? Хай! Сайонара!» (*с радостью узнавания))
Это, кстати, первое предложение из ハリー・ポッターと賢者の石, то бишь Harii Pottā to Kenja no Ishi - Гарри Поттер и Камень мудреца)))

Пошто не бросила?
Смотреть кино и иже с ними без перевода – приятно) Подпевать полюбившиеся песни – бесценно. Но это больше бонус.
Впервые за два года (после ковида) исчезло ощущение ватной головы и тупой овцы)). Перестала забывать слова, спать на ходу и вообще стареть башкой. Это главный и основной плюс.
Получила приток нормальных позитивных эмоций от учебы (которых не получала уже пару десятков лет). Так приятно структурировать что-то, записывать в тетрадку, вести картотеку. Как в юности))
Кажется, на этом все.
Теперь вы в курсе)))
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 50
#вопрос #японский_язык

Други мои, никто случайно не в курсе, что вот это за иероглиф? Желательно именно в японском контексте.

Из того, что нашёл я, пока что больше всего похоже на 厌, но мне кажется, что там скорее не "человечек с чёрточкой под крышечкой", а "7 и t под крышечкой". Но такой иероглиф я пока не нашёл, хотя пробовал уже и по ключам искать, и графический ввод, и онлайн-OCR.
Показать 7 комментариев
#из_комментов #матчасть #сам_не_знаю_зачем #странные_списки #японский_язык

Иероглифы, которыми в японском языке (наверное, и в китайском тоже, и в прочих, использующих эту письменность) обозначаются различные насекомые отряда прямокрылых, которые не сверчки и не медведки (то есть, саранча, кобылки и кузнечики): 螽, 蝗, 蜢 и 蚱. Точные соответствия подобрать трудно, за исключением 蝗 — этот иероглиф значит только «саранча» (но не только он имеет такое значение).
Сверчки — 蟀, но это именно все сверчки скопом, отдельный вид сверчка может писаться иначе. Например, самый годный по мнению японцев сверчок Homoeogryllus japonicus пишется, как 鈴虫 («колокольчик-насекомое»).
Медведка — 螻.

...ну а вдруг кому-то пригодится?..
Показать 6 комментариев
#вопрос #японский_язык

Есть тут люди, знающие японский? Как по-японски будет "девочка, которая видит то, что не видят другие"?
Показать 19 комментариев

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть