Название: | The Augurey Ascending |
Автор: | meanwhiletimely |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/7891375 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Эльза Маркова рекомендует!
|
|
Беренгелла рекомендует!
|
|
Очень красивый поэтичный язык, и не заглянув специально, в жизни не догадаешься, что это перевод. Возможно, предсказуемый, но очень справедливый сюжет - тьмы много не бывает, она может только расти и расти.
|
FieryQueen рекомендует!
|
|
Если бы оригинальное "Проклятое дитя" хотя бы мимоходом упоминало раскрытую данным фиком мотивацию персонажей тёмной стороны - то про него бы и слова дурного никто не сказал. Потому что вот же оно: то, о чем умолчал канон, понимание тьмы, жажда силы, бессмертия, величия. И это не пустой звук для произведения: здесь все осязаемое, страшное до мурашек и долгих пауз по ходу прочтения. Переводчик не вызвал никаких нареканий, литературный перевод радует глаз, а автор безусловно мастер. И остается лишь подавить приступ профессиональной зависти и порекомендовать к прочтению хотя бы для общего представления целой темно-белой картины канона.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 21.04.2017 в 09:15 Про пафос - согласна, увы. Я недооценила сначала его концентрацию и схватилась за мифологичность, постараюсь впредь подбирать тексты, где пафоса меньше. Я очень не люблю пафос. Но вот тут он на своем месте))) Иначе я эту историю не представляю.. |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 21.04.2017 в 16:09 Аноним Вот и молодец! А теперь можно проголосовать (а что? да, я такой: отошьют - обижусь и не проголосую ;DDD Хотя предыдущий вариант был гораздо красивше, этот как-то простецки выглядит))) Эх, люблю я править переводы: иногда так повеселишься ;DDD Это замечательно, что вам весело :)) Спасибо за голос! *радуется* |
Аноним
люблю веселых людей, жду деанона :))) |
Жуть какая, брр.
|
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 21.04.2017 в 17:55 Жуть какая, брр. Есть такое. Надеюсь, это была реакция на содержание текста, а не на его качество :) |
Аноним
на содержание естессно |
Nym
|
|
Уважаемый автор, ниже только технически-свинский аспект моей обычной простыни, с остальным вернусь позже.
На самом деле, всё довольно любопытно и неоднозначно, но пока только так. Для любителей полистать отзывы вместо текст, приведённые цитаты могут послужить спойлерами! К вопросу единообразия в отношении постановки ё, например: "Твоя мать смеется сквозь слезы — её зубы на твоей коже," "все ещё полубезумная от боевого пыла" А вот здесь ё/е имеет принципиальное значение: "Ты узнаешь — ещё маленькой — для какой цели тебя сотворили. Ты узнаешь — ещё маленькой — кому рождена служить." узнаёшь - повествование остаётся в настоящем, узнаешь - глагол будущего времени. |
Nym
|
|
"Она поднимает тебя в воздух, подсвеченный светом из окна,"
Показать полностью
Лексический повтор - подсвеченный светом "— Он смотрит, — говорит она. — Он придёт. — Когда? — шипишь ты в ответ. — Когда?" более верным было бы оформление: "— Он смотрит, — говорит она, — он придёт. — Когда? — шипишь ты в ответ, — когда?" "— Когда Он будет готов. — Она тянется к змее с тоской во взгляде" В этом абзаце и выше некоторый избыток местоимений, и вот она особенно неудачно, поскольку не совсем понятно, к кому относится: к матери или дочери. "— Ты изучишь знаки, предзнаменования и пророчества, — говорит мать. — Ты переймёшь предсказательство у этого существа. — Она касается губами твоих волос" запятая после мать. Она касается - лучше было бы отбить новым абзацем. И предсказательство? Новый надмозг переводчиков? Ужасный неологизм, но ПД не читала, не знаю, кого за это винить. "Люди в маске почтительно кивают" в масках. "подсвеченной блеском звёзд, светло" подсвеченный/светло - лексический повтор. "— Он больше, чем человек, — возмущаешься ты, — А я — больше, чем человеческий ребёнок." а маленькая. " Ради моего стада. — взгляд" запятая после стада. " превращать свои сны в пророчества." логически немного неудачно, как будто не девочке снится будущее, а то, что ей приснилось, и определяет будущее, такое построение фразы переворачивает с ног на голову логическую последовательность. "— Дельфини. — Твое имя на Его губах" Запятая после Дельфини, твоё с маленькой. Сделаем проще, чтобы не таскать сюда все диалоги: www.gramota.ru/class/coach/punct/45_192 new.gramota.ru/spravka/rules/164-znapr "словно зивихрённые облака." завихрённые "ни на дождь, впитывающийся в окровавленную кожу, на боль в конечностях, ни на тяжёлый стук в голове и сердце." ни на боль "На уроках кентавра ты познала, как движутся планеты," внезапная смена на прошедшее время. "Склонившись над раковиной с гравировкой в виде змей" змеи. Она там одна была. "На коленях перед Салазаром и наследником Слизерина — а Нагини то приносит вам еду и вещи, то сыто и довольно извивается рядом — ты учишься принципам власти, доктрине честолюбия, заветам чистоты, боли и удовольствия. Учишься подчиняться Его приказам и мгновенно исполнять повеления." Очень интересно, как честолюбие сочетается с коленопреклонением и - особенно - с приказами и мгновенным исполнением повелений. "Темный Лорд сжигает её тело на погребальном костре, — она сгорает" Лишняя запятая после костра. |
Nym
|
|
"твоими Видениями Sight"
Нет, английский язык не спасает от повторов и тавтологии. И для него здесь вообще нет причины. "проступает кровь, звеня и опаляя." Звенящая кровь? Я чего-то не знаю об этой девочке. "— Слава Авгурею! — тихий голос тих — почти шепот — , наполняя завораживающую тишину Его тронного зала." Там перед запятой после шёпота что-то было? Должно было быть? Если нет, то лишние тире и запятая. И тихий голос тих - повтор лексический. "он пропитан ужасом и лестью — ужасом тебе знаком, но вот лесть внове." ужас тебе знаком, не "ужасом" “Не подведи меня”, — молча предупреждает он, проводя кровавую полосу на твоем горле. “Я никогда не подводила, — отвечаешь ты с почти незаметным поклоном. — Я не знаю, как.” Там выше были ссылки на правилами для прямой речи и диалогов, вот обязательно по ним сходите. Обобщая, вы также злоупотребляете тире и прописными буквами. |
ansyпереводчик
|
|
Nym
Показать полностью
Огромное спасибо за проделанную вами работу! Обязательно внесу в текст коррективы. Про е и ё согласна, спасибо, постараюсь впредь за этим следить. Лексические повторы уберу. Про прямую речь - я знаю, что в общем случае с маленькой, но если слова автора приходятся между границами предложений, то вторая часть пишется с большой буквы, как видно и вашей ссылке (цитаты из МЮЛ ниже). Однако в части случаев я действительно ошиблась с определением этой границы, проверю и исправлю. – Не хотите ли подбавить рому? – сказал я моему собеседнику. – У меня есть белый из Тифлиса; теперь холодно. Лермонтов – Ну, полно, полно! – сказал Печорин, обняв его дружески. – Неужели я не тот же? Или у Розенталя: Если на месте разрыва прямой речи должна была стоять точка, то перед авторскими словами ставятся запятая и тире, а после них – точка и тире; вторая часть прямой речи начинается с прописной буквы. Например: «Их распустили до приговора, – сказал дворник. – Объявят завтра, в девять вечера» (Трифонов). 4. Если на месте разрыва прямой речи должен был стоять вопросительный или восклицательный знак, то этот знак сохраняется перед авторскими словами и после соответствующего знака ставится тире; слова автора начинаются со строчной буквы, после них ставятся точка и тире; вторая часть прямой речи начинается с прописной буквы. http://www.evartist.narod.ru/text1/52.htm В тексте последовательно используются два разных способа оформления прямой речи - в виде диалога, когда слова произносятся вслух, и в кавычках, если они молчат и беседуют мысленно. Прописные буквы, надеюсь, остались только у всех местоимений, связанных с ТЛ, потому что так было в оригинале. более верным было бы оформление: "— Он смотрит, — говорит она, — он придёт. — Когда? — шипишь ты в ответ, — когда?" "— Когда Он будет готов. — Она тянется к змее с тоской во взгляде" В этом абзаце и выше некоторый избыток местоимений, и вот она особенно неудачно, поскольку не совсем понятно, к кому относится: к матери или дочери. Поэтому конкретно по этому замечанию согласиться с вами не могу: "Он" относительно ТЛ всегда в этом тексте идёт с большой буквы (но точку на запятую нужно было исправить, тут вы правы), перепутать дочь с матерью нельзя, потому что дочь во втором лице, а первая часть прямой речи закончилась вопросом, следовательно, вторая идёт с заглавной. "На уроках кентавра ты познала, как движутся планеты," внезапная смена на прошедшее время. Да, потому что речь идёт о прошлом по отношению к моменту речи - у кентавра она была с 7 до 10 лет, а теперь ей 11. А вообще я переводчик, так что английское слово там осталось именно потому, что над этим местом я особенно долго страдала и позабыла убрать оригинал, краснею и убираю)) Ещё раз большое спасибо за ценные замечания, со значительной их частью я согласна и поправлю. |
User390059
|
|
Пафос! Слишком много пафоса и дрочки на Тьму! Вообще блеклый фанфик.
|
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения User390059 от 25.04.2017 в 16:22 Пафос! Слишком много пафоса и дрочки на Тьму! Вообще блеклый фанфик. Пафоса много, увы. А вот про тьму - да потому, что это внутренний мир персонажа, воспитанного соответствующим образом. Переводчик никакой особой любви ко всему этому не питает, автор, полагаю, тоже. Я бы, однако, порадовалась, если бы вы выражались цензурнее. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 25.04.2017 в 16:29 Я бы, однако, порадовалась, если бы вы выражались цензурнее. Это же фенрировна))) |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения читатель 1111 от 25.04.2017 в 16:35 Это же фенрировна))) Да я в курсе, не беспокойтесь :)) Но даже ей известна цензурная лексика. Хотя пока я её под другими текстами конкурса не видела, такая честь для меня!))) |
User390059
|
|
Цитата сообщения Аноним от 25.04.2017 в 16:29 Пафоса много, увы. А вот про тьму - да потому, что это внутренний мир персонажа, воспитанного соответствующим образом. Переводчик никакой особой любви ко всему этому не питает, автор, полагаю, тоже. Я бы, однако, порадовалась, если бы вы выражались цензурнее. Слово дрочка цензурное. Если вы переводчик, то могли бы выбрать фанфик лучшего качества. |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения User390059 от 25.04.2017 в 16:39 Слово дрочка цензурное. Если вы переводчик, то могли бы выбрать фанфик лучшего качества. Могла бы. Но мне крайне понравились многочисленные отсылки к мифологии и идеально вписанные эпиграфы, я очень люблю такое. И вообще показалось, что эволюция героини (не считая странного куска с космосом) прописана достаточно правдоподобно и неплохо вписана в свой канон - да и вообще написана лучше него. Я не люблю ПД, поэтому удивляюсь годным фикам по нему и оцениваю их чуть менее строго - вероятно, зря)) |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Эльза Маркова от 25.04.2017 в 19:01 Мамочки-мамочки-мамочки. Сейчас будет первый в мире комментарий, написанный человеком с уже остановившимся сердцем. Удивительная работа! Мрачная, жуткая, пугающая до слез - ПРЕКРАСНАЯ. Черт возьми. Ну не знаю я слов, которые могли бы это описать! Невероятный ритм текста, его шокирующая образность. Нечто сумасшедшее. Не знаю, так ли ритмичен и вкусен текст в оригинале (оценю чуть позже), но перевод просто великолепный. Невозможно остаться равнодушным. Прекрасные герои, ужасающая философия фанатичной веры, удивительно красивая атмосфера Тьмы. С ума можно сойти! Спасибо-спасибо-спасибо за эту работу! Не помню, читала ли я что-то, что настолько поразило бы меня. Большое спасибо за такой отзыв и рекомендацию! Очень рада, что вам настолько понравилось. Про ритм и атмосферу особенно приятно.) |
Nym
|
|
>>>Да, потому что речь идёт о прошлом по отношению к моменту речи - у кентавра она была с 7 до 10 лет, а теперь ей 11.
Показать полностью
Текст охватывает события за несколько лет и при этом постоянно держится в настоящем времени. Если делать упор на внутреннюю хронологию, то всё до последних абзацев должно было излагаться в прошедшем времени. Форма повествования в настоящем тем сложна и интересна, что употребляет форму настоящего времени для минувших событий. В некоторых местах употребление прошедшего времени прошло уместным (в том числе и потому, что я сама плохо подмечаю этот переход), но вот здесь по-читательски кольнуло. Я всего лишь обращаю внимание на те моменты, которые бросаются в глаза. Между тем, сама благополучно проморгала, что текст - перевод. И это уже совсем другой разговор, поскольку по части содержания можно говорить здесь только о выборе текста для перевода. Не слишком ли - даже в оригинале - вычурно и пафосно? На грани уместности. На грани, и уменьшение случаев употребления прописных букв смягчили бы ситуацию. Оформление оригинала здесь не вполне существенно, в немецком, например, вообще все существительные с большой буквы, возможно, для английского тоже более естественно выразить акцент прописными, в русском это чаще выглядит нелепо, эффект теряется. Насколько удачен выбор? Что ж, русскоязычный фандом не страдает от избытка текстов по Дельфине, перевод актуален уже для расширения кругозора, для представления потенциально интересной фигуры (хотя я тоже не фанат от Проклятого Дитя). Тёмная стороны остаётся вхарактерно тёмной, Беллатрикс и Волдеморт остаются в пределах логики собственных характеров, что уже неплохо. Насколько удачен сам перевод? Если честно, мне слишком лениво, чтобы лезть в оригинал, сравнивать, оценивать авторскую стилистику и ваше, уважаемый переводчик, влияние на оригинал. Допускаю все варианты: и точную передачу (пусть даже местами в ущерб общей литературности), и улучшение дельной задумке путём хорошей обработки, и ухудшение грубым надмозгом. Допускаю и не берусь судить. В отрыве от обстоятельств нахожу фанфик потенциально интересным, но сильно недоработанным. Мне было бы что сказать автору, случись этому фик быть изначально русскоязычным, но для должной оценки перевода, уж простите, меня попросту не хватит. Спасибо и удачи в конкурсе! |
ansyпереводчик
|
|
Nym
Показать полностью
Большое спасибо! "Текст охватывает события за несколько лет и при этом постоянно держится в настоящем времени. Если делать упор на внутреннюю хронологию, то всё до последних абзацев должно было излагаться в прошедшем времени" - да, но почти все время говорится именно о том, что происходит в некий конкретный момент времени, который в каждом конкретном случае принимается за настоящий. Тут же она вспоминает нечто, что на описываемый именно в этом абзаце момент - 11-летие - является прошлым. Поэтому употребление настоящего времени с кентавром не показалось автору - и мне вслед за ней - логичным. Иначе читатель мог бы решить, что уроки с кентавром продолжаются, а они уже завершились. Про уменьшение прописных букв - я тоже так решила и убрала практически все :) в оригинале было намного больше, а я оставила только три группы: 1) местоимения, относящиеся к ТЛ, потому что это подчеркивает почти обожествление, которое слишком важно в мифологическом контексте 2) Видеть итп - для различия между обычным зрением и пророческим. Вероятно, вот здесь можно было бы обойтись лексикой, вы правы. Перечитаю текст и подумаю, нельзя ли их заменить. 3) Авгурей там, где это имя собственное для Дельфи, а не птица. Про пафос - согласна и признаю, что он портит текст, увы. Добавлено 25.04.2017 - 23:01: Буду тихо мечтать, что вы - пусть и после конкурса - но дойдёте до текстов из номинаций пониже. Буду счастлива получить ваш развернутый отзыв и на свой авторский текст *_* |
Nym
|
|
Аноним
Отдельно я даже почти каждую большую букву понимаю. Но когда они все вместе, глаз уже подёргивается. Боги мои боги, в оригинале их ещё больше? О_о До конца голосования сколько там, минут двадцать? Уже явно только после конкурса)) Как знать, что нам готовит деанон)) Иногда я волоку свои простыни даже безо всяких конкурсов, сейчас вот такой внезапно читательский период напал. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Деанонимся?)))
|
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения читатель 1111 от 26.04.2017 в 00:45 Деанонимся?))) Сейчас, я хоть что-то из найденного Ним поправлю. Уже и пост готов почти... |
simmons271
|
|
Ага))) Деанона дождались, теперь ждём результатов. Прекрасная работа и прекрасный перевод!))
|
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения simmons27 от 26.04.2017 в 04:16 Ага))) Деанона дождались, теперь ждём результатов. Прекрасная работа и прекрасный перевод!)) Спасибо большое! Размышляю над дарственной надписью :)) |
Я голосовала за Авгурея, так как считаю его очень верибельным. И это именно тот пафос, который уместен для этого персонажа. В реале подобное встречала, правда, на светлой стороне))
|
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Blumenkranz от 26.04.2017 в 12:48 Я голосовала за Авгурея, так как считаю его очень верибельным. И это именно тот пафос, который уместен для этого персонажа. В реале подобное встречала, правда, на светлой стороне)) Спасибо большое! :) Очень приятно. Про реал и светлую сторону не поняла. |
Blumenkranz
Я тоже свидетельствую. У меня много знакомых, которые только так и могут разговаривать. Иногда это даже я :))) |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Blumenkranz от 26.04.2017 в 13:05 Просто такой пафос в реале встречался - очень хороший человек, разумеется, не фашист (не на "темной" стороне). Просто очень... высокими категорями мыслит и изъясняется... Забавно просто получается. Мило, но забавно. А многие не верят, что люди могут так разговаривать. Свидетельствую, что могут)) Ясно.)) |
simmons271
|
|
ansy
Буду ждать:) |
Шикарная работа!
Но Беллу-то за что опять? 1 |
Нечто невероятное. Передать свои впечатления в полной мере ни за что не смогу, поэтому только скромно рекомендую читать. Всем. Обязательно.