Название: | Jeeves v reklamním průmyslu |
Автор: | Splinter |
Ссылка: | https://web.archive.org/web/20180128221838/http://www.fantasmagorium.net/povidky/povidky-jeeves_reklamni_prumysl.php |
Язык: | Чешский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Очень стильно, мило, характерно и вканонно, словно смотришь серию. Сюжет захватывающий, стиль роскошен — текст звучит в голове голосом Стивена Фрая (а это о чём-то, да говорит!), перевод замечательный.
30 июня 2018
1 |
хочется жить рекомендует!
|
|
Дух авантюризма весьма присущ английским джентльменам.
А если этот джентльмен ещё и слуга - история просто обречена на успех. Я давно так искренне не смеялась! |
InCome рекомендует!
|
|
Вы смотрели все серии "Дживса и Вустера" и вам мало? А точно ли все? А то тут есть еще одна.
В ролях: Берти Вустер, человек и лоботряс. Его убеждают «прибегнуть к такой малюпусенькой военной хитрости, а он как-то жмется». Приятель Вустера по фамилии Укридж («сочетание слов “Укридж” и “многообещающее дельце” не вписывается в естественную картину мира, понимаете»). Дядюшка Джордж, он же лорд Яксли, которому предстоит неожиданный квест. Юный джентльмен, который берет пример с героя романа. И кот-джентльмен преклонных годов. И конечно, Дживс. — Слушай, — сказал я. — У этого твоего плана столько пяток того парня, как его звали, Дживс? — Вы имеете в виду Ахиллесову пяту, сэр? |
В общем, была тут идея после прочтения написать коммент, но потом оказалось, что он скорее тянет на рецензию, поэтому туда его и отправлю :) Но все же немного дополню его для порядка тем, что в рецензию писать было бы неуместным.
Показать полностью
Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :) Но зато дальше пошло уже куда лучше и плавнее. К концу уже особо и не заметно, что перевод. Конечно, попадаются шероховатости (некоторые из попавшихся на глаза перечислю в конце). Кажется, или не бечено, или бечено наспех. Местами сомнительные решения по части формулировок, попадаются мелкие ошибки и неточности, но о них можно сказать только одно - попросите после конкурса местных крутецких бето-гамм вычитать и хорошенько причесать этот текст, как они бы вычитывали оригинальную работу, без поправки на то, что это перевод. Некоторые моменты можно было бы, на мой взгляд, локализировать более понятно для русскоязычного читателя. Ну, скажем, Укридж, называющий всех "старыми конями" - да, я помню, что он и в оригинале употреблял это свое "old horse". Но далеко не все, что в английском звучит как отсылка к британской культуре разлива начала прошлого века, будет понятно звучать в буквальном переводе. Можно было пойти простым путем и перевести как "старина", а можно было и попробовать накреативить что-то более благозвучное, что сошло бы за этакое слегка эксцентричное, панибратское обращение молодого мужчины к знакомым. Немного бросаются в глаза всякие повторы и излишне пестрящие в тексте обращения. Как, например, Дживс, раз десять за одну фразу через слово повторяющий "сэр", словно это матерное слово на букву б)) Понятно, что оно так и в оригинале, но все же переводчик - он обычно еще и немного корректор, и при переводе фильтрует, что стоит переводить, а что лучше будет опустить без вреда для текста. Но в целом перевод очень толковый. Особенно если это не с английского перевод - то есть тут довольно длинная цепочка интерпретаций получается, т.к. автор писал по переводу (или собственному восприятию) с английского оригинала, а вы переводили с его языка на русский. Удивительно, как хорошо удалось сохранить исходную атмосферу, невзирая на всю эту многоуровневую конверсию. В общем, спасибо большое, что принесли этот текст на конкурс :) Без вас мне бы он так и остался неизвестен (на каком бы языке ни был оригинал, если это не английский и не японский, я его не знаю). Да и даже будь он на английском, вряд ли бы мне пришло в голову лазить где-то, искать фики по давно забытому фандому. А тут он еще и сам напросился на прочтение в рамках конкурса :) Чем и хороши, в общем-то, конкурсы на фанфиксе - дают хороший повод освежить память о старой, но любимой траве. |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Hitoris
Спасибо огромное за рекомендацию и такой подробный коммент! Цитата сообщения Hitoris от 25.06.2018 в 21:08 Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :) Вы абсолютно правы, более того - я и сама видела, что начало довольно беспомощное, но так и не смогла его одолеть. У этого автора есть еще несколько фиков по Дживсу и Вустеру, я собираюсь их тоже перевести, надеюсь, вы заглянете :) Воспользуюсь вашими советами насчет менее буквального подхода к переводу, думаю, корявости именно из-за того, что местами он стремится к подстрочнику. Но это, я так понимаю, стандартная ошибка неопытных переводчиков, да? Кстати, "стая" из той же боязни излишней вольности, я ведь сама подумала, что с яслями как-то не стыкуется ))) За блох благодарю, исправлю. |
О, это здорово, обязательно загляну и добавлю вас в избранное после деанона :)
Показать полностью
Первые реплики Вустера для интереса попробую немного подправить на свой лад. Не зная источника, вполне вероятно лучше не станет, но может хоть идеи подброшу) — В смысле, солнышко, вот, деревца эти, да и птички так чудесно чирикают, — объяснил я, обведя рукой окружающий пейзаж. — Удивительно, с какой легкостью птичье пение поднимает дух, превращая этот тусклый мир куда в более приветливое место. Интересно, о чем они нам поют? ... — Ну вот, вы со своими приятелями-учеными испортили мне весь настрой на прекрасное, Дживс, — сказал я укоризненно. — Неужели так сложно просто наслаждаться птичьими голосами? ... — Да эти ваши ученые — просто бессердечная шайка зазнаек! — перебил я его. — С них всех вместе взятых не наберется и полстакана души! Можете так им от меня и передать. А теперь ступайте на кухню и узнайте, что будет на ужин. Как-то так) Ну это конечно грубовато, на скорую руку и скорее для примера. Это я к тому, что в переводе художественных текстов есть свои особенности. Это мануал по эксплуатации ядерной боеголовки (ну или хотя бы холодильника) надо переводить как можно точнее и ближе к оригиналу, шаг в сторону - расстрел :) А в художественных, да и тем более любительских текстах обычно можно не бояться подрабатывать еще и халявным редактором для автора, смело переставляя местами куски фраз и добавляя чисто декоративные уточнения и дополнения по собственному усмотрению. Особенно когда выбор между "либо отсебятина, либо криво". Вот точно вам говорю, почти всегда легкая отсебятина будет предпочтительнее)) По крайней мере, пока общий смысл максимально близок к оригиналу, для читателя совершенно безразлично, передали ли вы его тем же числом предложений и в том же порядке, что был в оригинале. Читатель хочет, чтобы ему это было приятно и легко читать, и чтобы в итоге содержание оригинала и его общая суть через перевод ему передалась :) 2 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Мне оч нравятся и ваши варианты и общий ход ваших мыслей )) Спасибо за полезные советы!
1 |
Kira Sky
|
|
уважаемый переводчик, я еще не дочитала, но меня просто распирает, не могу молчать)) спасибо вам огромное, эту работу хочется растащить на цитаты! я уже сбилась со счета сколько раз всхохотала в голос.
с меня определенно голос и рекомендация) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Kira Sky
так приятно, когда удалось поделиться тем, что тебя самого порадовало и развеселило :) Спасибо, что таки не промолчали! |
Мурkа Онлайн
|
|
Отлично читается без знания канона. Кое-что осталось за кадром, но ситуации вполне понятны, персонажи раскрыты, шутки смешные. Дживс крут, великолепен и вообще. Если его характер сохранен, то канон, наверное, вообще отправляет под стол.
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Mangemorte
я вам очень рекомендую канон, он и правда в сто раз лучше. Английский юмор, что тут скажешь. И есть прелестный сериал с молодыми Хью Лори-Вустером и Стивеном Фраем-Дживсом. Добавлено 27.06.2018 - 10:05: И с днем рождения вас! :) 2 |
Мурkа Онлайн
|
|
Аноним, канон уже внесен в план. Только план, зараза, растет.
Спасибо за поздравление! 1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Arianne Martell
а у меня определенно лучшие на конкурсы комментаторы ))) Благодарю за бальзам на раны после сложного реала, так вовремя, на самом деле. |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Arianne Martell
блин, я чувствую, что не заслуживаю такой рекомендации, но я щщаслива ^_^ |
Аноним
Заслуживаете, заслуживаете) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Переводчик расплывается счастливой блестящей лужицей
Kira Sky Умный Кролик спасибо вам 1 |
Какая невероятная прелесть! Второе пришествие Вудхауса, ни дать ни взять! %)) Спасибо! Насчет бакшиша есть сомнения, но все вместе - бесподобно ::)
|
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Вам спасибо!
Бакшиш авторский, моя хата с краю )) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
ElenaBu
Спасибо! Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду под "Очень понравился перевод — но очень нн понравилась вычитка, она неровная." То же, что первые комментаторы - что общее впечатление от перевода неплохое, но цепляют шероховатости/неудачные фразы? |
Аноним
Это означает, что подбор слов для перевода хорош, а грамматика/пунктуация периодически страдают, и их нужно просто вычитать. Не более. :) |
Поздравляю с победой! :) И жду-таки деанона, если он предвидится))
|
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Hitoris
Спасибо! Вернулась из села с дохлым интернетом и иду деанониться. |
Воооооооооооооооооу, это ещё и с чешского!
Как круто! И передавайте поклон автору) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Представьте! Достойный продолжатель Чапека и Гашека, я считаю :) К сожалению, админ сайта мне написал, что автор давно не появлялся :(
|
Ух ты! Когда вы редкоязык упомянули, я заподозрил Гаври с её финским. Как здорово! Могут чехи, вот могут ) Ехидничают надо всем миром со времён того же Гашека ))
2 |
Violа
Печаль( И мыла нигде нет? |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Лиса Ересь
нет ( Все его работы опубликованы на одном локальном сайтике, больше никаких контактов. |
Violа
О как, даже чешский! Крутотень :) Что автор не появляется, печалька конечно. Но может, хоть автор и сгинул, как-нибудь со временем попробуете все же и что-то из остального перевести? |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Hitoris
Твердо намерена попробовать, если реал не помешает, парочку уже начала. 3 |
А как это должно быть смешно на чешском-то! %))
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Lasse Maja
увы мне! Как я ржала, когда читала! Конечно, я не смогла передать весь градус упоротости автора, и за его цикл ориджей поэтому не возьмусь, хоть и хочется - не с моим занудством :) 1 |
Violа, могу представить))))) Я и в ваш перевод, можно сказать, влюбилась)))
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
*детский визг на лужайке*
У меня есть стихи от jeanrenamy!!! Это своего рода пряжка в петлицу! ))) Позвольте с почетом вынести их в шапку )) 1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Фей Т
Спасибо! И вам творческих успехов) В национальном корпусе русского языка 6 страниц произведений, где встречается "добросердечие") в основном, конечно, это тексты 19 века, но Вудхаус от него недалеко ушёл. 1 |
Viola ambigua
Спасибо, буду знать. Нечасто сталкиваюсь текстами 19 века. Видимо в современном мире слово это цепляет своей необычностью звучания. |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Levana
Спасибо! Приятно, когда комментируют старенькое) Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было")) 1 |
Viola ambigua
Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было")) А здесь есть? Я загляну тоже, любопытно) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
1 |