Название: | Jeeves v reklamním průmyslu |
Автор: | Splinter |
Ссылка: | https://web.archive.org/web/20180128221838/http://www.fantasmagorium.net/povidky/povidky-jeeves_reklamni_prumysl.php |
Язык: | Чешский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Очень стильно, мило, характерно и вканонно, словно смотришь серию. Сюжет захватывающий, стиль роскошен — текст звучит в голове голосом Стивена Фрая (а это о чём-то, да говорит!), перевод замечательный.
30 июня 2018
1 |
хочется жить рекомендует!
|
|
Дух авантюризма весьма присущ английским джентльменам.
А если этот джентльмен ещё и слуга - история просто обречена на успех. Я давно так искренне не смеялась! |
InCome рекомендует!
|
|
Вы смотрели все серии "Дживса и Вустера" и вам мало? А точно ли все? А то тут есть еще одна.
В ролях: Берти Вустер, человек и лоботряс. Его убеждают «прибегнуть к такой малюпусенькой военной хитрости, а он как-то жмется». Приятель Вустера по фамилии Укридж («сочетание слов “Укридж” и “многообещающее дельце” не вписывается в естественную картину мира, понимаете»). Дядюшка Джордж, он же лорд Яксли, которому предстоит неожиданный квест. Юный джентльмен, который берет пример с героя романа. И кот-джентльмен преклонных годов. И конечно, Дживс. — Слушай, — сказал я. — У этого твоего плана столько пяток того парня, как его звали, Дживс? — Вы имеете в виду Ахиллесову пяту, сэр? |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Hitoris
Спасибо огромное за рекомендацию и такой подробный коммент! Цитата сообщения Hitoris от 25.06.2018 в 21:08 Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :) Вы абсолютно правы, более того - я и сама видела, что начало довольно беспомощное, но так и не смогла его одолеть. У этого автора есть еще несколько фиков по Дживсу и Вустеру, я собираюсь их тоже перевести, надеюсь, вы заглянете :) Воспользуюсь вашими советами насчет менее буквального подхода к переводу, думаю, корявости именно из-за того, что местами он стремится к подстрочнику. Но это, я так понимаю, стандартная ошибка неопытных переводчиков, да? Кстати, "стая" из той же боязни излишней вольности, я ведь сама подумала, что с яслями как-то не стыкуется ))) За блох благодарю, исправлю. |
О, это здорово, обязательно загляну и добавлю вас в избранное после деанона :)
Показать полностью
Первые реплики Вустера для интереса попробую немного подправить на свой лад. Не зная источника, вполне вероятно лучше не станет, но может хоть идеи подброшу) — В смысле, солнышко, вот, деревца эти, да и птички так чудесно чирикают, — объяснил я, обведя рукой окружающий пейзаж. — Удивительно, с какой легкостью птичье пение поднимает дух, превращая этот тусклый мир куда в более приветливое место. Интересно, о чем они нам поют? ... — Ну вот, вы со своими приятелями-учеными испортили мне весь настрой на прекрасное, Дживс, — сказал я укоризненно. — Неужели так сложно просто наслаждаться птичьими голосами? ... — Да эти ваши ученые — просто бессердечная шайка зазнаек! — перебил я его. — С них всех вместе взятых не наберется и полстакана души! Можете так им от меня и передать. А теперь ступайте на кухню и узнайте, что будет на ужин. Как-то так) Ну это конечно грубовато, на скорую руку и скорее для примера. Это я к тому, что в переводе художественных текстов есть свои особенности. Это мануал по эксплуатации ядерной боеголовки (ну или хотя бы холодильника) надо переводить как можно точнее и ближе к оригиналу, шаг в сторону - расстрел :) А в художественных, да и тем более любительских текстах обычно можно не бояться подрабатывать еще и халявным редактором для автора, смело переставляя местами куски фраз и добавляя чисто декоративные уточнения и дополнения по собственному усмотрению. Особенно когда выбор между "либо отсебятина, либо криво". Вот точно вам говорю, почти всегда легкая отсебятина будет предпочтительнее)) По крайней мере, пока общий смысл максимально близок к оригиналу, для читателя совершенно безразлично, передали ли вы его тем же числом предложений и в том же порядке, что был в оригинале. Читатель хочет, чтобы ему это было приятно и легко читать, и чтобы в итоге содержание оригинала и его общая суть через перевод ему передалась :) 2 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Мне оч нравятся и ваши варианты и общий ход ваших мыслей )) Спасибо за полезные советы!
1 |
Kira Sky
|
|
уважаемый переводчик, я еще не дочитала, но меня просто распирает, не могу молчать)) спасибо вам огромное, эту работу хочется растащить на цитаты! я уже сбилась со счета сколько раз всхохотала в голос.
с меня определенно голос и рекомендация) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Kira Sky
так приятно, когда удалось поделиться тем, что тебя самого порадовало и развеселило :) Спасибо, что таки не промолчали! |
Мурkа Онлайн
|
|
Отлично читается без знания канона. Кое-что осталось за кадром, но ситуации вполне понятны, персонажи раскрыты, шутки смешные. Дживс крут, великолепен и вообще. Если его характер сохранен, то канон, наверное, вообще отправляет под стол.
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Mangemorte
я вам очень рекомендую канон, он и правда в сто раз лучше. Английский юмор, что тут скажешь. И есть прелестный сериал с молодыми Хью Лори-Вустером и Стивеном Фраем-Дживсом. Добавлено 27.06.2018 - 10:05: И с днем рождения вас! :) 2 |
Мурkа Онлайн
|
|
Аноним, канон уже внесен в план. Только план, зараза, растет.
Спасибо за поздравление! 1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Arianne Martell
а у меня определенно лучшие на конкурсы комментаторы ))) Благодарю за бальзам на раны после сложного реала, так вовремя, на самом деле. |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Arianne Martell
блин, я чувствую, что не заслуживаю такой рекомендации, но я щщаслива ^_^ |
Аноним
Заслуживаете, заслуживаете) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Переводчик расплывается счастливой блестящей лужицей
Kira Sky Умный Кролик спасибо вам 1 |
Какая невероятная прелесть! Второе пришествие Вудхауса, ни дать ни взять! %)) Спасибо! Насчет бакшиша есть сомнения, но все вместе - бесподобно ::)
|
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Вам спасибо!
Бакшиш авторский, моя хата с краю )) |
ElenaBu Онлайн
|
|
Очень стильно, мило, характерно и вканонно, словно смотришь серию. Сюжет захватывающий, стиль роскошен — текст звучит в голове голосом Стивена Фрая (а это о чём-то, да говорит!). Очень понравился перевод — но очень не понравилась вычитка, она неровная.
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
ElenaBu
Спасибо! Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду под "Очень понравился перевод — но очень нн понравилась вычитка, она неровная." То же, что первые комментаторы - что общее впечатление от перевода неплохое, но цепляют шероховатости/неудачные фразы? |
ElenaBu Онлайн
|
|
Аноним
Это означает, что подбор слов для перевода хорош, а грамматика/пунктуация периодически страдают, и их нужно просто вычитать. Не более. :) |
Поздравляю с победой! :) И жду-таки деанона, если он предвидится))
|
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Hitoris
Спасибо! Вернулась из села с дохлым интернетом и иду деанониться. |
Воооооооооооооооооу, это ещё и с чешского!
Как круто! И передавайте поклон автору) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Представьте! Достойный продолжатель Чапека и Гашека, я считаю :) К сожалению, админ сайта мне написал, что автор давно не появлялся :(
|
Ух ты! Когда вы редкоязык упомянули, я заподозрил Гаври с её финским. Как здорово! Могут чехи, вот могут ) Ехидничают надо всем миром со времён того же Гашека ))
2 |
Violа
Печаль( И мыла нигде нет? |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Лиса Ересь
нет ( Все его работы опубликованы на одном локальном сайтике, больше никаких контактов. |
Violа
О как, даже чешский! Крутотень :) Что автор не появляется, печалька конечно. Но может, хоть автор и сгинул, как-нибудь со временем попробуете все же и что-то из остального перевести? |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Hitoris
Твердо намерена попробовать, если реал не помешает, парочку уже начала. 3 |
А как это должно быть смешно на чешском-то! %))
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Lasse Maja
увы мне! Как я ржала, когда читала! Конечно, я не смогла передать весь градус упоротости автора, и за его цикл ориджей поэтому не возьмусь, хоть и хочется - не с моим занудством :) 1 |
Violа, могу представить))))) Я и в ваш перевод, можно сказать, влюбилась)))
1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
*детский визг на лужайке*
У меня есть стихи от jeanrenamy!!! Это своего рода пряжка в петлицу! ))) Позвольте с почетом вынести их в шапку )) 1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Фей Т
Спасибо! И вам творческих успехов) В национальном корпусе русского языка 6 страниц произведений, где встречается "добросердечие") в основном, конечно, это тексты 19 века, но Вудхаус от него недалеко ушёл. 1 |
Viola ambigua
Спасибо, буду знать. Нечасто сталкиваюсь текстами 19 века. Видимо в современном мире слово это цепляет своей необычностью звучания. |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Levana
Спасибо! Приятно, когда комментируют старенькое) Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было")) 1 |
Viola ambigua
Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было")) А здесь есть? Я загляну тоже, любопытно) |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
1 |