Название: | Lost in Translation |
Автор: | Finfinfin1 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11858608/1/Lost-in-Translation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Хороший, близкий к канонному стиль, прекрасно выписаны персонажи, всё так неспешно, неторопливо, совсем по-средиземски. В какой-то момент сюжет делает финт ушами, и приходит умиротворение, а потом восторг, а потом и вовсе какое-то торжественное умиление. В общем, всё — как всегда, когда дело касается эльфов. Перевод практически безупречный.
30 июня 2018
|
хочется жить рекомендует!
|
|
Название, отражающее в полной мере метания участников конкурса.
Вканонные герои со всеми заморочкими и изюминками. Классическая проблема - и не менее классическое её разрешение. Памятник пониманию. |
Viara species рекомендует!
|
|
Нестандартный взгляд на канонных героев: здесь каждый является живой личностью, очень реальной и по-своему уникальной.
Прекрасно раскрываются проблемы понимания и взаимоотношений в целом. Простой и доступный язык перевода - и не менее простой и незамысловатый сюжет, в котором есть что-то, что трогает душу. Очень трогательная и добрая работа, в которой не отсутствует толика напряженности и грусти, несмотря на забавность самой ситуации. Тот самый случай, когда "недомолвка" хуже "перемолвки". |
rational_sith
Ага, значит переводчик подобрал не неологизм, а архаичное слово. Ещё интереснее. Спасибо за разъяснение. |
Теллуридпереводчик
|
|
Благодарю за отзывы!
rational_sith совершенно прав, мне действительно пришлось поискать подходящую к случаю пословицу или поговорку с архаичным словом, которое дикий лесной эльф мог бы неправильно понять. С выражением «тому глаз вон», конечно, тоже можно было интересную коллизию устроить, но это, пожалуй, был бы уже не совсем тот ход событий, который имел в виду автор. 3 |
Теллуридпереводчик
|
|
Arianne Martell
Спасибо. Доработка уже запланирована. Будете присоединяться к редколлегии, дабы поконкретнее указать хромые участки? |
Норвежский лесбета
|
|
Вот не люблю я фанфики по Властелину колец, слишком дорог мне оригинал, но...
Но эта работа чем-то тронула. Да, для меня тут не все идеально: и повествование от первого лица (именно в контексте данного фандома как-то очень резало глаз), и смена повов, и, да, как уже было упомянуто, не везде гармоничен перевод. И в то же время были тут удивительно удачные моменты, и вообще сама работа очень логичная, стройная, правильная настолько, что у тебя не возникает никаких сомнений, что именно так вражда между гномом и эльфом постепенно стала переростать в искреннюю и крепкую дружбу. И да, этот текст очень удачно вписывается в название и концепцию конкурса:) Спасибо вам, дорогой переводчик, вы нашли очень удачную работу, и, исключая мелочи, кропотливо, изящно, с душой её перевели. Если что, готова присоединиться к доработке в качестве гаммы ,) 1 |
Забавная тема для конкурса переводов)) А вот перевод стоило бы еще пару-тройку раз вычитать и поправить, очень уж "машинный" стиль в итоге сложился. Как будто робот Вертер пересказал.
|
Аноним
Ого, спасибо большое за предложение, мне очень приятно, но сейчас у меня ирл проблемы. Не до бетинга. |
Мне было интересно почитать про такого Леголаса: здесь он и правда прям сын отца своего.
|
Ксения Шелкова
|
|
История отношений Леголаса и Гимли! Дженовая и очень вканонная.
Дайте две! Переводчик, спасибо огромное! Вот это как раз то, что я хотела прочитать по Средиземью. |
Произведение на английском шикарное. А вот ваш перевод хромает. Очень машинный стиль, неживой местами, местами дословный. Вы стараетесь перевести в точности с оригиналом, а это, увы, налагает неизгладимый отпечаток на ваш перевод, потому как в данном случае, вы мало чем отличаетесь от google translator. Ваша ключевая ошибка именно в том, что вы не пропустили работу сквозь себя, не проговорили её вслух. Это же худ текст, а не технический. Здесь так нельзя. Возьмите любой кусок из вашего перевода и изложите его суть близко к тексту, но не дословно, а переведя с машинного русского на человеческий. И работа заиграет новыми красками. То, что переводил google или схожая программка чувствуется во многом. Например, слова стоят в предложении так, как бы русскоговорящий человек их не поставил. Это именно слегка облагороженный машинный перевод, местами не совпадающий с оригиналом. Видимо, вы просто не знали, как передать мысль автора на русском языке, поэтому иногда придумывали то, что было бы к месту. Не бывает двух одинаковых переводов. Понимаете, к чему я клоню? Всегда в работе будет чувствоваться стиль и манера изложения переводчика, а здесь этого не сложилось. Если прогнать через любой переводчик оригинал, то получим нечто очень близкое к вашему переводу.
Показать полностью
Резюме: Иногда перевод может быть гениальнее оригинала, но в данном случае этого не сложилось. А жаль. Чудесная работа автора, ваш перевод в нынешней версии 3 из 5. |
Какая красота! Редко читаю фанфики по ВК, не моя тема, но этот прямо зацепил! Очень психологично и трогательно! Очень не хватало именно такого в самом ВК)) спасибо за чудесный перевод!
1 |