Название: | That's Why They Call It A Gift |
Автор: | copperbadge |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/753516 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Невероятная, просто потрясающая работа. Тонкий юмор, витиеватый, очень английский, так и хочется растащить на цитаты. Невыносимо прекрасный стиль, который переводчику удалось сохранить. Это просто наслаждение для гурманов.
27 июня 2019
1 |
Whirlwind Owl рекомендует!
|
|
Совершенно безумный кроссовер, яркие герои и потрясающая атмосфера английской повседневной жизни.
Советую всем почитать и насладиться этим сумашествием. |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Я радобыла немножко примеров для улучшения навыков перевода. Вот это непонятно (вообще непонятно): Они выглядели бы совершенно отвратительно, если бы Мэнни не знал, что этим маслом замазано несколько трещин в потолке и для осторожных моллюсков это было непреодолимым препятствием. Он сказал, что мы должны что-то сделать с каким-то потрясающим книжным магазином. А если учесть, что в оригинале вообще не об этом речь, то непонятно еще больше.Если бы его можно было прикрутить до сорока ватт, он был бы намного счастливее. Случилось? Его? Помощницей? Что? С? А вот это звучит очень-очень странно: чтобы выпить обед Некоторые люди _начинают страдать от депрессии_, как только становится пасмурно. Бернард _страдал от нежелательной радости_, когда это было не так. У нормальных людей из-за пасмурной погоды ужасно портится настроение, у Бернарда же из-за хорошей погоды настроение веселое, но от веселья он только страдает. (Уверена, можно лучше, это только пример)прежде чем Бернард смог должным образом отреагировать на изречённую ртом Джеральда ерунду Азирафаэль тоже смотрел в потолок, и это был намного более качественный потолок. но ваш комментарий не позволит мне улучшить навыки перевода Не поможет, только ваше стремление к самосовершенствованию поможет. Но если это намек на советы, то можно почитать книги или попросить какого-нибудь переводчика отгаммить ваш текст по-жесткому, чтобы просто показать, как можно переводить. 2 |
KNSпереводчик
|
|
Ithil
Показать полностью
Вы такие странные примеры выбрали, даже удивительно. Однако я рада, что наш разговор стал более предметным. Вам непонятно про моллюсков? В потолке есть трещина, через неё лезут моллюски, трещина замазана арахисовым маслом, следовательно, моллюски не могут через неё пролезть. Как мне это точнее объяснить? Трещина, моллюски и арахисовое масло в сериале есть, автор нашёл между ними связь, я попыталась её перевести. «Солнце прикрутить до сорока ватт» – что тут не так? Есть солнце, оно светит очень ярко, лампочка в сорок ватт светит неярко, следовательно, хорошо бы было, если бы солнце можно было прикрутить до яркости в сорок ватт, чтобы оно было таким же неярким. У глагола «прикрутить» есть словарное значение «уменьшить». «Случилось? Его? Помощницей? Что? С?» – эта фраза почти прямиком из сериала. У Бернарда есть такая речевая особенность – раздельно повторять вообще все слова из вопроса в случайном порядке. «У нормальных людей из-за пасмурной погоды ужасно портится настроение, у Бернарда же из-за хорошей погоды настроение веселое, но от веселья он только страдает» – это вообще отвратительный вариант, который ни капли не соответствует духу канона. У Бернарда «весёлое настроение» и «веселье», ну-ну. И «портится настроение» и «страдают от депрессии» – это разные выражения, и они разные по накалу. У Бернарда есть склонность к преувеличениям, автор оригинала её передал, я её перевела. Про «ерунду, изречённую ртом» даже комментировать не буду. Это выражение прямиком из мира сериала. Вот вы пишете, что каноны вам знакомы, но мне кажется, с миром Бернарда Блэка вы всё-таки знакомы плохо. Это абсурд и даже сюр со своим особенным языком и именно поэтому этот ситком так отличается от многих других и входит в золотой фонд британского телевидения. Носителям языка очень сложно писать в той же манере, переводчикам – сложно переводить, но это не значит, что теперь всё надо «жёстко отгаммить» и привести к виду топика из учебника английского языка с «весёлым настроением». Это всё-таки фанфик, и он должен соответствовать своему канону. Добавлено 24.06.2019 - 13:50: Отдельно про "выпить обед". Бернард – алкоголик. Он не завтракал, а потом пришёл в бар якобы обедать, но на самом деле – выпить (на еду у него денег нет, а на выпивку – находятся). 3 |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Хм... Вам кажется, что все примеры звучат нормально в русском языке? Мне кажется, что они звучат очень-очень-очень не по-русски. Вы оправдываете эти очень странные фразы и предложения "особым языком и духом канона", но как раз-таки задача переводчика взять особый язык, перевести на русский и с помощью средств русского языка сделать язык особым, а атмосферу - канонной. Возможно, вы передали атмосферу, но язык загубили полностью. Поэтому я и сказала вам попросить отгаммить _переводчика_, а не просто какого-то левого чувака. Попросить человека, который знает, как взять особый английский язык и перевести на особый русский язык, не загубив ничего и не растеряв по дороге смысл и дух канона. Возможно, мой пример и не подходит атмосфере, но он звучит по-человечески. В конце концов, я действительно не знакома с сериалом на таком уровне, чтобы думать еще и над атмосферой. Но вы-то знакомы и русский родной для вас. Впрочем, предлагаю закрыть на этом дискуссию. Вы думаете, что нужно передать армосферу, загубив при этом русакий язык, я думаю, что губить русский язык никак нельзя. Лучше, конечно, и русский, и канон, но для этого надо научиться перводить как боженька. 3 |
KNSпереводчик
|
|
Ithil
Да, мне кажется, что всё звучит по-русски нормально, но вам вполне может и не нравиться. Вы меня не убедили в правильности своих замечаний. Впрочем, конкурс большой, текстов много, наверняка вы найдёте то, что удовлетворит ваш взыскательный вкус. 1 |
Мне просто охота спросить, на каком языке написан фанфик, и в курсе ли переводчик, что если по его работе можно слово в слово восстановить оригинал - это очень плохо.
1 |
Lados
На английском. Как человек, читавший оригинал, я качеством перевода очень даже довольна. |
Arianne Martell , то есть, предложение, которое имеет синтаксис как оригинал (лол) - это норм?
|
KNSпереводчик
|
|
Lados
И вам добрый вечер! Ещё раз говорю: я – совершенно не профессиональный переводчик и, конечно, допускаю ошибки, но у меня есть своё видение того, как должен выглядеть этот текст на русском языке, и я пыталась его (видение) передать. Если вам не понравилось – в конкурсе много других текстов, наверняка среди них есть хорошие. Arianne Martell Спасибо на добром слове! |
В характеры Блэка и его друзей попали точно ) Как будто отрывок из сериала посмотрела )
|
KNSпереводчик
|
|
Larik-lan
Спасибо за отзыв! Каноничность персонажей - заслуга автора. Генри Пушель Просветленный Ну вы-то хоть не передёргивайте, а? С Ithil мы пообщались вполне продуктивно. Она предложила "закрыть дискуссию", я с этим согласилась. Lados я вообще не поняла - зачем приходил, чего хотел... А так-то да - "Благие знамения" здесь фоном, благодаря их сюжету можно переосмыслить сериал про Бернарда Блэка. Вот такой кроссовер. 1 |
Анонимный переводчик
да просто я тож хотел свое лыко в строку, а потом спужался;))) |
KNSпереводчик
|
|
Генри Пушель Просветленный
Значит, не сильно-то и хотели. |
Анонимный переводчик
говорю ж - спужался, шо тоже лесом пошлют;DDDDD |
KNSпереводчик
|
|
Генри Пушель Просветленный
Вы знаете, это звучит довольно обидно, даже не смотря на ваши смайлики. 1 |
Анонимный переводчик
ой, фсё. не буду. |
KNSпереводчик
|
|
Lados
Ну вот что вы ко мне прицепились? Что я вам сделала? Перевод плохой – ОК, плохой. Что дальше?! Мне снять работу с конкурса? |
Аноним
Прекратить истерики и подумать, как это исправить в будущем? Нет, слишком рационально... 1 |
KNSпереводчик
|
|
SagaN
Большое спасибо вам за отзыв и поддержку! Мне здесь тоже Бернард показался особенно каноничным, я и взяла этот текст на перевод. 1 |
Kira Sky
|
|
кмк если перевести реплики Бернарда так, чтобы они звучали "по-русски", то от Бернарда-то ничего и не останется.
дорогой переводчик, у вас есть кое-где огрехи в авторской речи, но реплики Бернарда переведены отлично, он очень вканонный. спасибо вам за то, что перевели и принесли фик! 4 |
KNSпереводчик
|
|
Kira Sky
Приятно встретить поклонника Black Books! Спасибо за ваш комментарий и тёплые слова! А можно подробнее про "огрехи в авторской речи"? Вы имеете в виду ошибки перевода или обычные ошибки? Kaitrin О, меня тоже бесит стиль Замятина ))) Эх, если бы в нашем славном фандоме был большой выбор! А так - приходится довольствоваться тем, что есть. Благодарю за ваш отзыв и слова поддержки! 1 |
Kira Sky
|
|
Анонимный переводчик
имею в виду ошибки перевода. хотя не знаю, насколько прям ошибки, просто есть места, где мне хочется сформулировать по-другому. но впечатления такие мелочи вообще не испортили 1 |
KNSпереводчик
|
|
Kira Sky
Понятно. У меня просто есть любимые ошибки при оформлении прямой речи, я с ними борюсь, но не всегда успешно. А по ошибкам перевода - это да, встречаются. Иногда смотришь на перевод несколько дней спустя и думаешь: "Семён Семёныч! Вот как надо-то было!" Но хорошая мысля, как известно, приходит не всегда вовремя. 1 |
Kira Sky
|
|
Анонимный переводчик
подпишусь) и чем больше забывается оригинал, тем лучше видно. |
Анонимный переводчик
Хорошая мысля приходит апосля. |
KNSпереводчик
|
|
Niren
Благодарю вас за комментарий! Герои – это главное достоинство этого простенького текста ) |
KNSпереводчик
|
|
ElenaBu
Ух, спасибо вам за комментарий, рекомендацию и доброе упоминание в обзоре! Очень приятно! 1 |
KNSпереводчик
|
|
Муркa
Большое вам спасибо за комментарий и упоминание перевода в обзоре! А у автора хотелось бы выяснить, на что же Бернард всё-таки живёт, но он (автор) нас подобной информацией не снабдил :) |
KNSпереводчик
|
|
Лунный Бродяга
Благодарю вас за отзыв и мужество при чтении рассказа по двум незнакомым фандомам! 1 |
Поздравляю с победой
1 |
KNSпереводчик
|
|
Midnight Windy Owl
Спасибо! И за рекомендацию тоже! 1 |
KNS
Поздравляю очень-очень! (И я очень рад, что, наконец-то, не стал злым гением вашего "серебра";)) (Но я всё равно против этих "блестящих нейронов" Бернарда;DDDDD) |
KNSпереводчик
|
|
Генри Пушель Просветленный
Спасибо за поздравление! А мне "блестящие нейроны", несмотря ни на что, нравятся :) |
KNS
просто они в первый момент воспринимаются как зеркальные нейроны, т.к. обычно говорят блестящий ум, знания, мысли или, на крайний случай, мозги;DDDDDDD |
KNSпереводчик
|
|
Генри Пушель Просветленный
Ну, "блестящий ум" - это уже результат работы нейронов. А нейроны, в свою очередь, могут быть обычными или, как у Бернарда, блестящими ))) |
Поздравляю =))
|
KNSпереводчик
|
|
flamarina
Спасибо! |
KNSпереводчик
|
|
Генри Пушель Просветленный
Простите, если я вас задела, спасибо на добром слове, и я рада, что вам небезразличны мои конкурсные тексты! А так - я пытаюсь развить фандом Блэка, поэтому он мне был важнее, чем "Знамения", к которым я отношусь достаточно прохладно. |
KNS
Блэка, Блэка... Да мы все знаем, кто его самый страстный фанат, потому и в угадайку не ловко играть;))) |
Какая милота. Пропустила вас на конкурсе, так хоть сейчас зачту.
Книжный магазин Блэка не смотрела, но мне уже хочется посмотреть этот сериал. Азирафаэль рад, что книги не продали) 1 |
KNSпереводчик
|
|
Kcapriz
Большое спасибо за комментарий! А про книжный магазин посмотрите - вдруг присоединитесь к нашей тёплой компании блэколюбов? *подмигивает* 2 |
KNSпереводчик
|
|
Iguanidae
Спасибо! Рада, что блэколюбов становится всё больше :) 1 |
KNSпереводчик
|
|
Altra Realta
Не фэнтези, конечно, но абсурд местами совершенно чистый. Цитата сообщения Altra Realta от 05.12.2019 в 00:49 У меня определённо была нехватка персонажей с точкой зрения без налёта воспитания. Не совсем отсутствие воспитания, а мизантропия, доведённая до логичного конца :) Своеобразная "улыбка висельника". 1 |
KNS
Абсурд, как и вся наша жизнь. Очень понравился сериал, наверное, я его даже пересмотрю, это для меня редкость :)) 1 |