↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Твое истинное Я» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

23 комментария
Мне понравилось. Тот случай, когда текст цельный, осмысленный и не кажется куцым огрызком чего-то большего. Спасибо за перевод.
Неудачная аналогия с макияжем - его же смыл и вот оно, настоящее лицо о.о
И зелёные от зависти глаза - странная, неорганичная аналогия в мире, где есть много других аналогий (слизерин, авада, мальчик).
Lothraxiпереводчик
Magla
Этим и зацепил.
Вам спасибо )

Миравно
Извините, но в этот раз глаза цвета авады в текст не попали.
Параллели между Снейпом и Тонкс интересные, мне понравилось.
Про глаза - раз уж возник вопрос, может быть, сделать примечание? Для англоговорящей Тонкс-то логично, что ее глаза становятся зелеными)
Автор, ваша Тонкс - умничка)) Очень глубокая и тонко чувствующая девушка с изюминкой, и мне она такой очень нравится. А Снейп - такое ощущение, что под ногами путается))
Имхо, лучше было бы сосредоточиться на ком-то одном. Два разных текста не вполне сшиваются в одно целое.
Часть со Снейпом никак не раскрывает - если он каждый раз меняет себя, то что заставляет его менять себя обратно?
Блин, годно. Очень понравилось.
Большое спасибо за перевод этой истории, читается легко и интересно)
Доброго вечера, извините, что так долго доносила отзыв с забега - вот он!

Интереснейший текст с очень крутой мыслью.
Что общего у Тонкс и Снейпа? Отсутствие постоянной формы - или то, что эта форма у всех на виду, просто никто не догадывается...
Очень советую прочитать, чтобы потом подумать. Над этим действительно интересно подумать.
Спасибо переводчику, что заинтересовался этим необычным текстом и принёс его нам. Опять же, язык, на мой вкус, отличный, ничего нигде не скрипит и не жмёт.
А ведь и правда, Тонкс наверняка часто задавали такие вопросы. Автор здесь поднял очень интересную тему. И хорошо уловил некое сходство между Снейпом и Тонкс, их невольное взаимопонимание, их виртуозное умение становиться кем-то другим - и все же оставаться собой. Переводчику спасибо за то, что принес и перевел такой хороший текст.
Красиво.
Хороший фик с обилием размышлений, заставляет о многом задуматься. Фраза "метаморф разума" - просто шедевр! Спасибо автору и переводчику.
Книжник_
Замечательная история.
Спасибо за перевод.
Спасибо за перевод!
Интересная история! Два человека, которые могут понять друг друга так, как никто другой их не понимает.
Очень, очень любопытная идея. И перевод хороший. Мне зашло))
Спасибо!
Разобраться в такой глубокой мысли получилось не сразу, но когда я поняла, прониклась. Не превратиться, не закрыться, а стать. Это же круто! Намного лучше, чем просто изобразить внешне. Но и сложнее. Или проще? Потому что натренировавшись, и Снейп, и Тонкс могли что угодно.
...Когда в начале показалось, что Снейп тоже метаморф и задалась вопросом, почему у него всегда настроение грязных волос... Любопытная двусмысленность.
Очень глубокая мысль) Я в восторге. Я редко встречаю фанфики, где выражается какая-то глубокая мысль.
Обожаю тему масок и подлинности! И написано так, что и подумаешь, будто это перевод. По крайне мере, на мой взгляд) Спасибо!
Какая изящная вещица!)
Спасибо, автор и бета, за чистый текст, за интересный взгляд на гг, за кажущуюся бессюжетность, за глубокий чуть ли не тройной смысл и за всё прочее))
Мррр, это чудесно (~*A*)~
Ну вот, теперь я хочу пару Тонкс/Снейп и именно продолжение этого фика! 0_о
flamarina
Ой, да ладно, хорошего джена слишком мало. Я вот не читаю слэш (не противник самого факта, просто не люблю и особенно не люблю когда пейринг неканонный и абсурдный) и что мне теперь делать? И всякие странные пейринги тоже не читаю. Хотя объективно понимаю, что их талантливые люди тоже пишут. Но меня уже от самих странных сочетаний выносит.)))
Потрясающий фанфик. Умудряется за поразительно малый объём передать многое, мне лично очень близкое. Идеальный выбор для Микроскопа. С переводом также проблем не вижу: специально не сравнивал, но оригинал дополнительно прочитал и по мне так перевод предельно достоверно его передаёт. В процессе знакомства с этой работой разве что заметил невольно ошибку с падежным окончанием там, где Снейп рассказывает о первом типе чтецов мыслей ("самый простые", что я лично заменил бы на "самые простые"), но это не критично, всё равно поправить можно буквально в пару щелчков мыши. Много на самом деле мог бы рассказать из глубоко личного опыта о том, о чём меня заставила вспомнить эта работа, но лучше приберегу этот рассказ для другого раза... если... вдруг... в теории... вероятно... так звёзды сложатся... ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ появится для этого весомый повод.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть