Название: | Not for Love |
Автор: | TiedyedTrickster |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2434838/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
InCome рекомендует!
|
|
Magla рекомендует!
|
|
Ну что хорошего (тем более романтичного) может быть в паре мистера Коллинза и Шарлотты Лукас? Без ООС?
А автор взял и создал историю без шелухи и мишуры: тихую, честную, мудрую. Филигранно вписал ее в мир Остин, не нарушив характеров. И заставил уважать героев и радоваться их тихому спокойному счастью. Не верите? Обязательно проверьте! Отдельное спасибо Наиля Баннаева, которая отыскала эту жемчужинку и отлично перевела ее для русскоязычного читателя. |
Индегерда рекомендует!
|
|
Наверное, это самый милый флафф, на который только можно наткнуться среди работ по Гордости и Предубеждению. Характеры персонажей в точности соответствуют канонным, и оттого ещё более удивительно, насколько чудесной и трогательной получилась работа по этим персонажам, где чудесно высветились лучшие стороны характеров этих героев, при этом нисколько не умаляя их недостатков. И оттого, что история семейной жизни этих персонажей далека от романтического ореола, их жизнь не стала менее счастливой и полной радости.
Очень рекомендую к прочтению |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый. Спасибо! Я как раз люблю эту старомодную витиеватость...Спасибо за рекомендацию! 1 |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Спасибо за высокую оценку! Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно.Насчет мистера Коллинза - а мне наоборот, такое определение ("мыльный пузырь, гонимый ветром") показалось спорным. Я этого персонажа всегда сравнивала с чем-то тяжелым и упорным - и при этом очень ограниченным. Если не отбойный молоток, то по крайней мере, нечто вроде лошади, ходящей по кругу - по кругу своих приоритетов (язык не повернется назвать их идеалами!). Не дай бог повернуть голову, а тем более - снять шоры! Но именно автор этого фанфика позволил мне взглянуть на мистера Коллинза (канонного, а не благостного, как в этом фанфике) совершенно иначе. За что ему, автору, большое спасибо. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
InCome
Показать полностью
Анонимный переводчик Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. Вот что, значит, имел в виду автор... Да, наверное. Сама я вижу Коллинза немного иначе. Да, ГиП-95 - лучший из кинонов. Но и там мне в Коллинзе виделось больше раболепия, чем тщеславия. Первое меня бесило, а второго я почти не замечала. Поэтому в данном фанфике я восприняла это сравнение с удивлением, но потом решила, что это, в общем-то, красивое описание небольшой глубины мышления и привычки перескакивать в мыслях и разговоре с предмета на предмет. Насчет "влекла" - да, я выбрала это слово, стараясь точнее уложиться в стиль. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Благодарю! Вот-вот! В точности мои мысли... В те годы я думала: какая же Шарлотта несчастная, что будучи некрасивой и при этом из прослойки джентри, имела выбор гораздо уже, чем какая-нибудь беднячка, которую при такой же внешности взяли бы замуж гораздо раньше, чем в двадцать семь! Вот и пришлось пойти за такое существо, лишь бы в девках не остаться. Тогда Коллинз казался мне вдобавок еще и тираном: если его жена не будет пресмыкаться перед леди Кэтрин, он супружницу по шее, по шее!)) А сейчас думаю: а неплохой вариант, если так посмотреть... Не просто минимум, то есть "все лучше, чем в старых девах". Нет, есть и другие плюсы. Муж, которым можно вертеть - это удобно, если уж у самого у него мозгов не ахти. И положение жены викария - разве это не здорово, разве это не уровень? Не всем же за богатеньких Дарси выходить... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Анонимный переводчик А, точно! В те годы финансовые вопросы меня совершенно не волновали, вот и не замечала того факта, что Коллинз хищно смотрит на домик Беннетов... А сейчас и это ему зачту в плюс. Какой мужчина! И поместье Беннетов в перспективе.) слава майорату.) И еще один плюс: не старый! Всего двадцать шесть. В юности он мне казался почему-то мужчиной средних лет. То есть, стариком)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Анонимный переводчик Кхм... Уикхем - дело особое. Я очень даже хорошо понимаю, чем он привлекал дамочек. Люблю такой типаж подлеца :)) Написать, что ли, фанфик, где он исправляется? Ух, как было бы здорово! Вот видите! Я и говорю - дайте два! А уж на фоне Уикхема так вообще мужчина мечты.) Вообще люблю сюжеты, где зло развенчано и/или исправлено. Очень жалею, что один интересный автор не дал мне согласия на перевод фанфика (я хотела перевести к этому конкурсу), где Дарси рассказывает Элизабет историю брака своих родителей, причем леди Кэтрин играет в этой истории весьма неприглядную роль. За что она уже в их время и получила мордой об карму... 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек)) Да, дедушка Диккенс умел сообщать великие истины с ехидной улыбочкой - жаль, что при всей любви к его творчеству их не всегда понимаешь вовремя...))1 |
Напишите про Уикхема! Жду деанона и новых работ)
2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Показать полностью
Анонимный переводчик Спасибо за рекомендацию!Жаль, что не разрешили перевести фик по леди Кэтрин. Могу вкратце рассказать сюжет того фика. Дарси и Элизабет стоят перед портретом матери Дарси. И он рассказывает о временах юности своих родителей... По какой-то причине (причину забыла, хотя там есть обоснуй - то ли влюбленность в одного и того же, то ли еще что-то), но Кэтрин (тогда еще - просто Кэтрин), сестра или кузина его матери, решила опорочить ее, чтобы та вышла замуж именно за Дарси. И таким образом свалила, так сказать, с небосклона местных невест. Главгероиня росла с Дарси бок о бок с детства, но никаких чувств у нее к нему не было - и это было взаимно. Но Кэтрин, проявив таланты режиссера-постановщика, на одном из домашних праздников с кучей гостей подстроила так, что ее слегка выпившую кузину/сестру нашли в библиотеке с расстегнутым лифом и без памяти. Причем нашел именно молодой Дарси. А как только он ее нашел, в библиотеку подвалили зрители - об этом, конечно, тоже позаботилась Кэтрин. Возникло судилише - мол, да как ты мог воспользоваться невинностью юной девочки! - и их быстренько окрутили. И ничего, они неплохо так прожили вместе... А Кэтрин своего так и не добилась. Потом вышла за старика: он на пять не то на десять лет превратил ее жизнь в сущий ад, а потом умер, оставив ее озлобленной на весь мир вдовой... 3 |
Nita Онлайн
|
|
Очаровательная, очень светлая и милая история.
Я даже в юности не воспринимала брак Шарлотты каким-то неправильным. Ну потому что она шла замуж с открытыми глазами, ее никто не заставлял, это было ее решение. В общем, мне всегда казалось, что оно того стоило в ее глазах, и это было главное. Но так хочется верить, что у них действительно появились такие вот теплые чувства. Думаю, это вполне реально. Коллинз ведь незлой и неплохой человек, а это реально немало в те времена, когда у женщины не было возможности передумать и разойтись, ну почти не было. 3 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Nita
Вынужденность все равно была... Совсем не выйти было ведь тогда гораздо хуже, чем замуж абы за кого. Но и правда, это не худший вариант. Худший - это за Уикхема... )) Да, вот мне текст этого фанфика тоже показался очень правдоподобным. Вообще люблю, когда берут героя, о котором сказано не так уж много, и раскрывают его во множестве оттенков... 2 |
Nita Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Ну да общество давит, старая дева - это прям клеймо. Но все-таки ее не гнали замуж за первого встречного, и она сумела воспользоваться ситуацией, когда ей подвернулся Коллинз. Но собственно это хваткой она мне и понравилась, что девушка умная и умеет действовать по ситуации. Зато теперь у нее своя семья, ребенок и еще дети в перспективе, и далеко не самый плохой муж. Очень вряд ли, что он пойдет налево, а его разглагольствования можно и мимо ушей пропустить. Не всем ведь по великой любви замуж выходить, ну правда же. Мало того, именно прям по великой, когда любовь глаза застит - вообще опасно. Велика вероятность разочароваться, когда страсти схлынут. В этом смысле, кстати, Лиззи и Дарси тоже успели друг к другу присмотреться, что мне понравилось. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Nita
А у меня там любимая пара - Джейн и Бингли. Никаких завихрений. Чистое чувство, как тихий лесной ручеек... 2 |
Nita Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
О, их я тоже нежно люблю конечно же. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Спасибо за теплый отзыв! Мне захотелось принести на конкурс переводов что-нибудь именно о Шарлотте - серой, незаметной, "фоновой" подружке яркой Элизабет. Само собой, большая часть фиков оказалась связанной с замужеством мисс Лукас, но не всегда оно показывалось в положительном ключе. Более того, сама Шарлотта не всегда была вканонной, а уж такое мне было ни вообще к чему. Хотелось такого текста, который показывал бы ее привыкание к новому образу жизни. Попался один, где "притирка" была показана на уровне постели, но мне такое описание показалось обедненным. Да и в канву романа подобные сцены не вписываются, а я искала нечто такое, что смотрелось бы как очередная глава от самой Остин. А главное, в этой паре гораздо интереснее рассмотреть привыкание в других сферах жизни. Я выбрала именно этот фанфик, потому что Шарлотта здесь так общается с мужем, словно пианино настраивает. Или, скорее, церковный орган... ))) По чуть-чуть, по одной клавише, подбирая звук на слух... И вскоре ей удается извлечь из него вполне достойные мелодии! 6 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Благодарю! Мне очень приятно. 1 |
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
michalmil
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод) Спасибо за комплимент - поделю его с автором!)1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Aliska-cool
Спасибо, мне очень приятно! А мне все-таки было в свое время грустно за Шарлотту. Хотя я понимала, что ей это самое "по любви" не ахти как и нужно было... )) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Спасибо! Рада, что основная идея так хорошо просматривается и что мне удалось передать замысел автора. 1 |
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Надеюсь, у вас будет ещё что-то по Остин! 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился))) Спасибо)) Тут и другие есть, а может, и новые появятся.Может, и еще что-то напишу или переведу... Я люблю этот фандом, особенно ГиП. 1 |
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Riinna
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :) Спасибо! Как переводчик, приму только половину похвалы - остальное автору.)) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Magla
Спасибо!) Да, меня тоже восхитил этот момент, когда он осмелился отстоять интересы своей супруги... Просто молодец! Ко всем прочим его достоинствам - еще и это!) 1 |
Знаете, я почему-то прослезилась)))))
3 |
Peppegina
Вот скажи, да?! Как это автор сумел?)) 1 |
Magla
ну, немного ностальгии, немного цинизма, немного мимими... Золотое сечение на самом деле для такого объема))) 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Magla
Спасибо за рекомендацию!) 1 |
Вам спасибо, что принесли это чудо!
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Индегерда
Благодарю за рекомендацию!) |
А что же сама Шарлотта? Каково ей в этом браке?
Об этом рассказ, читая который, будто погружаешься в классический мир оригинала, с акварельной палитрой чуть насмешливых интонаций и несколько вычурной манерой письма современницы.
Мистер Коллинз остался верен себе до кончиков ногтей, да и Шарлотта не растеряла ни насмешливого ума, ни практичности. А история при этом получилась на редкость обаятельная.