↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

(Не) сбиться со счета (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Маркус использует числа, чтобы справиться с тревожностью - он считает поцелуи. Однажды он произносит число вслух.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Подарен:
хочется жить - Спасибо, что ты есть у меня
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Номинация Амортенция
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 2678   238   n001mary)
Разные пэйринги (Фанфики: 81   10   mishka223344)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Пока читала, забыла, что это перевод. Поняла это только когда опустила глаза и увидела комменты.
Красиво, страстно и неимоверно нежно!
Удивительный фик!


37 комментариев
Мне кажется, всё-таки на конкурс заглавие можно было бы перевести. Хотя я и сама иногда так делаю - оставляю оригинальное, но лишь по одной причине: если оригинал уже на слуху, а значит, на русском этим названием не слишком заинтересуются (есть такие фанфики, которые народ отчаянно хочет прочесть в переводе, и передает информацию друг другу именно по английскому названию работы).
Lonesome Riderпереводчик
Скарамар
Вам кажется.
Единственная причина, почему оно не переведено, - потому что мне не нравятся варианты. С удовольствием выслушаю ваши предложения, если они, конечно, есть.
Анонимный переводчик

Единственная причина, почему оно не переведено, - потому что мне не нравятся варианты. С удовольствием выслушаю ваши предложения, если они, конечно, есть.
М-да, перечитала снова фанфик, покрутила название и так и сяк: пожалуй, вы правы, по-русски как-то не звучит, не отражает суть)))
Lonesome Riderпереводчик
Скарамар
да, вы понимаете мою боль) я тоже крутила-крутила, и всё звучало тупо. Ну а действовать как российские кинопрокатчики и называть историю по-русски вообще не так, как она была названа в оригинале я не люблю.
Анонимный переводчик
Скарамар
да, вы понимаете мою боль) я тоже крутила-крутила, и всё звучало тупо. Ну а действовать как российские кинопрокатчики и называть историю по-русски вообще не так, как она была названа в оригинале я не люблю.
Зачастую изменить название - единственный выход, но тут надо очень осторожно, чтобы не нарушить гармонию, как часто и бывает с киношниками - по принципу "абы ляпнуть". Пожалуй, надо бы поломать голову, интересная, в общем-то, задачка)))
лишний человек
Сама история очень милая и даже несколько трагическая
Перевод хорош, зараза
А насчёт названия соглашусь - надо бы перевести, но мне в голову ничего кроме "Плюс очко (минус очко" не лезет)
Ну переводчик, вы ж так хорошо переводите, название тоже перевести сможете, я в вас верю!
Lonesome Riderпереводчик
Скарамар
если что-нибудь хорошее родим, после конкурса обязательно поменяю))) (во время такие глобальные изменения все равно нельзя).
лишний человек
АХАХАХАХХАХАХ ор выше гор) идеальное название, но не для этого фика хд)
я в вас верю!
прикол, хоть кто-то в меня верит)
Отличный перевод. И у меня мысли такие: отношения благодаря этому счету поцелуев невольно сравниваются с квиддичным матчем. Но матч рано или поздно закончится, а отношения... пусть они будут длиться бесконечно и поцелуев будет не счесть.
Тепло и мудро.
Хорошая история и перевод хороший. Единственное, что резануло: "окей, вокруг бушевала война"
Но я просто не люблю окей в неразговорной речи.
Тоже не понравилось непереведенное название. Если перевод не передает 100% смысл, то оригинал не передает ничего для тех, кто не знает язык или плохо его знает.
На описании душевных терзаний перевод казался кое-где (без примеров) схематичным и неловким, не гладко. Не тот случай, когда понимаешь, что перевод, только заглянув в шапку.
Трогательно, красиво, нежно, романтично - ну и что, что Маркус Флинт с этим словом плохо сочетается)) - читала с удовольствием, особо вроде нигде не спотыкалась.
Милый романтический фанфик, прелесть! Перевод тоже понравился! Два места резанули:

- «заставлял отсутствие поцелуев с ним превращаться в грех.»

И тут два раза Он к разным людям, лучше перефразировать или имя поставить:

- «он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал.

По названию я тоже за перевод на русский)

Раз вы были не против вариантов перевода, то вот:

Веду в счёте (и просчитываюсь)
лишний человек
Aliska-cool
Перевод названия топ!
Lonesome Riderпереводчик
Stasya R
Спасибо вам большое за тёплые слова! Да, у этих двоих квиддич головного мозга, так что ничего удивительного в ведении счета нет) я согласна, пусть их отношения не заканчиваются!

Э Т ОНея
Спасибо большое, что оценили! После конкурса буду перечитывать, возможно, заменю.

Миравно
Спасибо за ваше мнение, не очень поняла, правда, как вам по итогу перевод, но да ладно.

келли малфой
Спасибо вам, я рада, что понравилось. Согласна, Маркус и нежность сочетание несочетаемого, но этот фанфик прям зацепил, захотелось им поделиться)

Aliska-cool
Спасибо вам за то, что оценили и предложили улучшения! По поводу названия я подумаю, спасибо, что сделали предложение, но у них там вроде не соревнование, чтобы вести в счёте...
*ловит вьетнамские флэшбеки переназванных фильмов*
Показать полностью
Анонимный переводчик

Aliska-cool
Спасибо вам за то, что оценили и предложили улучшения! По поводу названия я подумаю, спасибо, что сделали предложение, но у них там вроде не соревнование, чтобы вести в счёте...
*ловит вьетнамские флэшбеки переназванных фильмов*
Если дословно: «Веду счет (теряю счет)»
Вроде похоже по смыслу) но решать вам, конечно))
Дословный перевод тут как-то совсем не звучит, мы это уже обсуждали с переводчиком, ей тоже не нравится. Я вот покрутила немного, еще раз фанфик перечитала (скоро сама считать начну, сколько раз его читаю уже))), и у меня такой вариант возник: "Не сбиться со счёта". Вроде и смысл отражает, и страх, не окажется ли поцелуй последним, и в то же время даёт надежду, что всё будет хорошо. Впрочем, решать по-любому переводчику)))
Lonesome Riderпереводчик
Скарамар
Ахаха, это был мой коварный план- заставить читать его снова и снова!
А если серьёзно, большое спасибо, что так хотите помочь, честно, не ожидала.

И да, дословно, мне кажется, выходит фигня, а я пока в том настроении, которое называется "на дне", так что записываю все варианты и свои и предлагаемые и позже повыбираю.

Aliska-cool
:*
Милый фанф :)
Про недостатки перевода писали, не буду повторять. Подшлифовать есть что.

Я как любитель таких задачек, тоже предложу вариант названия, можно?

(Не) сбиться со счета

Мне кажется, отражает смысл.
Lonesome Riderпереводчик
Симосэ Каяку
пока мне ваш вариант нравится больше всего, спасибо что зашли, оценили и предложили)))
Трогательная история. Маркус нашел интересный способ справляться с тревожностью)

Спасибо за хороший перевод))
Lonesome Riderпереводчик
michalmil
Спасибо вам за отзыв! Очень рада, что понравилось)
Симосэ Каяку
Сняли с языка ;)
Крутой текст вы выбрали! Я не очень много флинтвудов прочитала, и в основном те были с юмором. А здесь такой необычный Флинт и такая трогательная история) Спасибо за перевод!
Lonesome Riderпереводчик
Агния-сэнсэй
Спасибо! Да, меня тоже подкупил такой необычный Флинт (наверное, мы с вами одни и те же фанфики читали хд), что захотелось донести до публики, так сказать)
Debora Loida Schezauthor
Хороший теплый рассказ. Спасибо за перевод.
По названию: поддерживаю вариант "(Не) сбиться со счета"
Lonesome Riderпереводчик
Debora Loida Schezauthor
Спасибо вам за комментарий и мнение)
Да, я почти уверена, что так и переназову, отличный со всех сторон вариант)
- Что у нас на ужин, Берримор?
- Перловка, сэр.

1.
"Но Оливер вдруг откинул голову и укусил его за нижнюю губу — превратил то, что должно было заставить его замолчать, в очередной вызов."

Он точно именно ОТКИНУЛ голову? Откинул - это отвёл назад, отдалил. Из такого исходного положения укусить стоящего напротив, весьма проблематично.

2.
"Маркус положил руку на изгиб шеи Оливера, кончиками пальцев касаясь открытой кожи под воротником, чтобы как можно лучше ощутить чужое тепло."

Если кожа ПОД воротником, то какая же она после этого - открытая?

3.
"Никто не произнёс это вслух, но они оба не были дураками. И это всё изменило."

Вот то, что я увидел: они оба не были дураками - и это всё изменило

4.
"Он чувствовал дрожь в руках, дрожь во всём теле, как будто он вот-вот развалится на части, когда Оливер твёрдо прижал его к стене и прошептал: «Пожалуйста, пожалуйста, Маркус», как будто ему было мало."

Тут два варианта: или по дороге потерялось по, и тогда правильно будет "он ПОчувствовал дрожь в руках", или Оливер пристаёт к дрожащему, плохо себя чувствующему, Маркусу.

5.
"Маркус готов был отдать ему всё, что угодно, но в то же время боялся, что, в конце концов, сбежит;"

"отдать" - это про материальные вещи. Окнорм, если Маркус готов был отдать Оливеру свои подштанники или метлу. Но если речь идёт о чувствах Маркуса, то "отдать" надо заменить на "дать", потому что "дать" - это о чувствах. А ведь речь в предложении идёт именно о них. Вряд ли Маркус готов отдать Оливеру свою жизнь) Может быть за него, но не ему.

6.
"Лучше было оттолкнуть Оливера прежде, чем он разобьёт Маркусу сердце на миллионы осколков, но прошло уже слишком много поцелуев, чтобы он смог защититься."

"прошло" надо заменить.

7.
"В одно мгновение всё покатилось в тартарары, потому что Оливер никогда не должен был об этом знать, и слишком поздно было притворяться, что Маркус ничего не чувствовал."

Надо добавить "у" - "никогда не должен был об этом Узнать"

8.
"Челюсти были плотно сжаты, лицо повёрнуто в сторону: они оба были слишком горды, если только дело не касалось их двоих."

Что происходит в этом предложении?) Оно похоже на котопса - с одной стороны кот, с другой собака. А смысл "собаки" вообще не понятен в контексте этой истории.

9.
"Потому что Оливер был удивителен, он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал."

Возможно что это и не перловка, а оригинальное сравнение. У английского "замарал" - были другие варианты перевода?

10.
"Одна ночь перед ленивыми выходными в кровати: бурным сексом и подгоревшими сэндвичами, потому что они оба слишком много отвлекались."

Ой! Это целый перловый суп) Предложение надо полностью перекроить.

Сейчас не понятно, кто тут Берримор - автор оригинала или автор перевода, но на самом деле это не важно, потому что как читатель я хочу чтобы переводчик был ещё и бетой автора, чтобы превращал перловку хотя бы в овсянку)

Анонимный переводчик, если вы с чем-то не согласны, напишите почему. Спасибо.
Показать полностью
Velloso
Мимокрокодил заявляэ: все по делу!
Публичную бету подвезли, однако!))
Lonesome Riderпереводчик
Velloso
Спасибо вам большое, что провели ТАКУЮ работу над ошибками. Когда доползу до редактуры, обязательно приму к руководству)
Считать поцелуи, запоминать каждый миг отношений - это прекрасно. Огорчало лишь то, что Маркус считает из страха, боится, что каждый поцелуй может стать последним. Но этот же страх удержит их от конфликтов, поможет быть вместе - и все у них будет хорошо. с таким-то трепетным отношением друг к другу.
Спасибо, нравится эта пара тоже… хорошие мальчики))
Lonesome Riderпереводчик
Мурkа
Спасибо вам за добрые слова! Да, фанфик построен на страхе Маркуса, но я думаю, что с течением времени удастся его побороть - в конце концов считать поцелуи уже не нужно, а дальше - больше)

Natti-cot
Спасибо! Мальчики очень хорошие, да)))
Lonesome Riderпереводчик
Isra
Спасибо вам огромное за чудесную рекомендацию! В самое сердечко!
Так вот чья это работа! Ты отлично справилась и стольких порадовала!!!!
Lonesome Riderпереводчик
келли малфой
спасибо) удивительно, меня еще не во всех пейрингах можно найти)
Зайчики какие прямо
Lonesome Riderпереводчик
Dreaming Owl
мимими)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть