Название: | The Paragamer Book II |
Автор: | 0100010 |
Ссылка: | https://forums.spacebattles.com/threads/the-paragamer-book-ii-worm-gamer-w-ocs.1054464/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Waveпереводчик
|
|
ЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!!!
ЙА РЫДАЙУ!!!!!!!!! Саймон с Убером танцуют под песню I'm too sexy!!! Убер при этом в костюме Веги из Стрит Файтера, а Саймон в костюме Троллфейса (иллюстрация маски — авторская, маску Саймон натянул поверх шлема). 1 |
Waveпереводчик
|
|
Нужна помощь. Саймон отвечает на вызов Убера с Элитом таким сообщением:
1 4CC3P7 Y0Ur CH4113N63 N4M3 7H3 71M3 4ND P14C3 0F Y0Ur D3F347 UN51NC3r31Y, †Я0ℓℓƒ@¢є Первую строку я прочитал: Я принимаю ваш вызов, назовите время и место своего поражения. Вторую и третью… Кажется — Unsincerely, хотя не уверен, и, вроде бы, следом его подпись — Trollface.В общем, помогите написать по-русски в такой же кулхацкерской манере. |
Такой способ написания именуется Leet или 1337, я так понимаю как и кейп имя Элита собственно. https://ru.wikipedia.org/wiki/Leet В статье есть таблица перевода, в т.ч. и для русских букв. Потыкался бы сам, но с телефона копировать туда сюда неудобно. Вроде есть еще "переводчики" обычного текста в такой, можно поискать.
Вторая строчка скорее всего обыгрывает стандартное окончание письма, типа "с уважением, Такой-то", видимо у буржуев в таких случаях используется "искренне, Юзернейм" (Логично было бы перевести как "без уважения", наверное?) Троллфейс вообще бы не переводить по хорошему, как есть и скопировать? Все равно явный англицизм без альтернатив. |
Waveпереводчик
|
|
Al111
https://ru.wikipedia.org/wiki/Leet В статье есть таблица перевода, в т.ч. и для русских букв. О, ясно, спасибо.Вторая строчка скорее всего обыгрывает стандартное окончание письма, типа "с уважением, Такой-то", видимо у буржуев в таких случаях используется "искренне, Юзернейм" (Логично было бы перевести как "без уважения", наверное?) Я просто не уверен, что правильно это слово прочёл. Я поначалу вообще ступор словил, а это чё, что за шифр такой?Троллфейс вообще бы не переводить по хорошему, как есть и скопировать? Все равно явный англицизм без альтернатив. Троллфейс — это новая кейп-личность Саймона специально для контакта с этими двумя. Я выше ссылку на его новую маску кинул. |
Waveпереводчик
|
|
Черновик готов. Намучался, чо-та. Теперь надо перевести некоторые фразы, которые оставил напоследок или коряво получились, и пару раз вычитать. Может, на выходных выкатим.
1 |
Waveпереводчик
|
|
Самая большая засада у меня с фразой
Still though you saying that means you just want to get your hands all over the Leet-Miester more often. Это Элит выделывается. Когда Юлька ему сказала, что понадобится ещё несколько сеансов, он такой: и как мне проверить твои слова? И вообще, я думаю, ты просто хочешь почаще возлагать руки на Элитмейстра. Во-первых, мне очень сильно кажется, что там или какая-то отсылка, или дополнительный контекст. Возлагать руки на-, типа как возлагать подношения — или наложить руки на-, типа как заграбастать? Или что? И во-вторых, надо ли как-то пояснять этого самого Элит-мейстра? Магистр Элит? |
Waveпереводчик
|
|
Как-то так. Следующая глава самая большая во втором томе (да и в первом всего пара глав чуть-чуть больше) и посвящена разбору полётов и всякому такому. Экшна нету, интересна разве что новыми возможностями, доставшимися Саймону и Юльке. Так что — ждите. И я буду ждать 😁
3 |
Стремление к конфликту как то слишком сильно выделяется, учитывая что это практический никак в каноне не проявлялось кроме как поощрение в случая конфликта и наказание в случае отсутствие конфликта.
|
Waveпереводчик
|
|
Учитывая, какой трэш, угар и содомия творились в каноне, я не согласен.
1 |
Wave
Интересно, когда в самом начале Тейлор не вытерпела и пошла убиваться об Луна, насколько это было вызвано её собственной депрессией и усталостью от всего с ней происходящего, а насколько — нетерпением шарда и его желанием конфликта? |
Waveпереводчик
|
|
А интересно, да, когда восемнадцатилетняя соплюха стала главным полководцем Земли — насколько это естественно?
Уже в первой трети книги оказалось, что яйца тей-тей вполне себе круче яиц Чака Норриса — насколько это нормально? Насколько нормально, когда двенадцатилетняя личинка лезет на неубиваемого маньяка, на котором пробы ставить негде, а потом в ду́ше зашивает сама себе рану, и хорошо ещё если хирургическими иголкой с ниткой — этого я навскидку не помню. Да и вообще, любого кейпа канона разбери — такой дичи наворотили… Есть, конечно, всякие там Куклы, которые держатся подальше от драки за сферы влияния в городе. А есть Уберы с Элитами, которые ставят сценки из ГТА, где избивают проституток — а сила при этом саботирует Элита за трусость и неконфликтность. |
Wave
Ну события происходящие с Тейлор вызваны цепочкой событий, которые были вызваны необдуманным нападением на Лунга и помощи в победе над ним. А вот стремление к контролю, уже скорее всего вызвано её осколком, ну или осколок просто специально выбрал таких людей. |
>> Я далеко не истый католик
истовый? |
Waveпереводчик
|
|
1 |
Надо же. Век живи, век учись.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%B9 1 |
Waveпереводчик
|
|
Ну что сказать, язык — это живое образование, которое меняется с течением времени.
Тут разве что вспомнить Глом — «Это мой кофе». |
Есть новости о продолжении?
|
Waveпереводчик
|
|
Нету, но два с половиной месяца — это ещё не самый большой перерыв для этого фанфика.
P.s. Точнее, полтора месяца назад автор писал, что готова треть главы, но он занят. 1 |
Уже 4 месяца, стоит начинать беспокоиться?
|
Waveпереводчик
|
|
Don’t worry, be happy.
1 |
SampleText Автор сказал, что уезжает в отпуск, но похоже, он промахнулся и уехал в запой...
1 |
Автор недавно выложил новую часть..)
|
Waveпереводчик
|
|
Я смогу приступить к переводу только во второй половине недели и то без гарантии.
3 |
Все хорошо, мы готовы ждать столько, сколько потребуется.
1 |
Waveпереводчик
|
|
Вообще, мы стали забывать, по какому фэндому этот фанфик и какой главный девиз этого фэндома.
|
Удачи с новой главой, как раз поднатянешься с ругательствами) Кстати, рекомендую фанфик Диктатор, по стилю очень похоже, а пишется даже дольше чем этот.
|
Waveпереводчик
|
|
Что могу сказать. Толкач в оригинале матерится совершенно феерически (это к вопросу о том, что английский типа как бедный на мат — ага, ну да, конечно). И стиль его речи заметно отличается от остальных персонажей. Как смог, я это всё попытался передать.
Ещё один интересный нюанс в том, что до этой главы весь текст в обоих частях строго в «настоящем историческом» времени, а-ля мемуары или что-то ещё такое. А эта глава — смесь настоящего и прошедшего. Почему-то это сильно выбивает и процесс перевода, и чтение. Почему автор написал именно так, можно только догадываться. Следующая глава третья по величине на весь второй том. Постараюсь сделать побыстрей, но как получится. 5 |
Догадка - это намеренный ход, поскольку от лица Скрип повествование и должно выглядеть менее связным.
|
Waveпереводчик
|
|
У Выверта главное — не сила неприятная, а вообще весь его modus operandi, характер, беспринципность. И ведь ставленник Котла же.
2 |
Выверт это выверт. Работай на котёл не работай на котёл, быть таким ... даже не знаю как подобрать слово... вывертом! И в итоге не вывернуть. Wave
Жду и не читаю, хочу полную версию второй части. Не представляешь как это тяжело). |
Waveпереводчик
|
|
Полная версия будет неизвестно когда. В ближайшее время выйдет пара глав, завершающих первую арку второго тома. Сколько арок будет всего, неизвестно. Ну и вообще, первый том писался почти четыре года, потом было почти два года перерыва, теперь вот два года писалась первая арка.
3 |
Не думал, что автор рискнёт связаться с Панацеей, ещё и настолько сильно. Очень понравилась глава. Спасибо за перевод.
1 |