↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 29
Спасибо за призыв))

Яркая, увлекательная, романтичная история. С фандомом я знакома очень поверхностно, но здесь всё и так понятно) Читается легко, пару раз споткнулась в местах, которые можно было бы причесать, чтоб звучало по-русски, например: "они моют руки и рты..." можно было бы заменить на "они умываются и моют руки". Но это мелочи. В целом впечатление хорошее)

Я так понимаю, здесь Люк и Лея ещё не знают о своем родстве? Я читала, представляя, что они и есть вовсе не близнецы, а принцесса и её рыцарь))
DistantSongпереводчик
michalmil

Спасибо!

мисс Элинор

Поверьте, я и так причесал, там эти рты упоминаются куда чаще.) В основном я заменил это на "губы", а в одном месте, кажется, вообще переформулировал фразу. Честно, не знаю, то ли это проблема оригинального текста, то ли по-английски так допустимо писать.

Рад, что вам понравилось. Мне тоже приглянулось тем, как ловко здесь сплетены приключения и романтика.
Анонимный переводчик, ага, приключения и романтика как раз в хороших пропорциях тут смешаны)
Не может шапка данной работы отпугнуть человека, который с 2009 года бродит по просторам фикбука))) Там тогда порой такие невероятные извращения попадались... Да ещё и безграмотные...

А если серьёзно - спасибо, что позвали, второй раз перечитываю!))
Заметила, что и Люк, и Лея раскрыли себя за один танец, - фамильная удача))))

Кажется, я даже в какой-то момент шипперила Люка и Лею, пока не стало известно, что они брат и сестра. Очень смешанные были чувства от этой новости. Конкретно в исполнении данной пары пейринг не выглядит таким уж большим извращением как раз потому, что они воспитывались в разных семьях и не воспринимали друг друга родственниками. Но, возвращаясь от фильма к фанфику, - что же будет дальше, когда брат и сестра узнают правду? Особенно, учитывая, как "хищница" Лея подтолкнула Люка, сорвав у того последние тормоза... Если можно, позовите, пожалуйста, когда продолжения будут)) Надеюсь, что они такие же длинные (или ещё длинее).

Но переводить работы такого объёма, - и чтобы они более-менее ровно воспринимались - это, на мой скромный взгляд человека, которого ругают за "ощущение машинного перевода при прочтении" - самый настоящий подвиг. Да, здесь есть некоторые шероховатости, за которые взгляд сразу цепляется и воспроизводит примерную фразу на английском. Например, в предложении, где "лучи встающего солнца били через окно". Не знаю, как тут можно ещё по-другому сказать, но мне всегда при этом "через/сквозь окно" при переводе хочется головой о клавиатуру побиться.
Однако размер работы заставляет забыть мелкие огрехи)) Люблю большие тексты, и меня уже вторая конкурсная работа подкупает именно своим объёмом))

Если честно, я устала печатать(( Если вспомню ещё что-то, что хотела сказать - напишу позже))

Благодарю за призыв))
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Эс-Кей

Спасибо большое, что откликнулись и прочитали! Если переведу продолжения, постараюсь не забыть позвать.

Рад, что длина вам пришлась по вкусу. Не такой уж, впрочем, у работы большой объём — просто миди-фик с длиной около нижней границы. Однако, учитывая, что многие норовят переводить одни миники...)

И, конечно, приятно, что вам понравились сюжет и пейринг.

Огрехи перевода — да, не спорю, есть. Насчёт лучей солнца я ещё по ходу перевода думал, но ничего лучше не придумал. А вот после вашего комментария меня осенило: можно же написать "лучи льются в окно"!
DistantSongпереводчик
Wicked Pumpkin

Прочёл ваш обзор на забеге волонтёра. Благодарю.

Но, откровенно говоря, ощущения от последней его части... Дело в том, что я вычитывал этот текст раз пять, исправляя всё, что казалось хоть немного кривым. И хоть я вполне уверен, что даже после этого там остались неудачные места, заявление, что нужно прямо "хорошенько вычитать", ощущается просто несправедливым. И ещё приписывание переводу неживости диалогов, хотя они и в оригинале довольно механистичные, и расцвечивание произведения достигается с помощью авторского текста.
Анонимный переводчик
Извините, если я была резка и вас задела. Я не заглядывала в оригинал, поэтому не могу судить о его качестве, но это не отменяет того, что вариант на русском – это перевод, который бросается в глаза. Работа проделана громадная, я это признаю и уважаю, размер и пейринг фанфика могут оттолкнуть, однако вы решились на перевод, и это я тоже уважаю, да и текст на самом деле вышел неплохим, просто в нём слишком сильно чувствуется английский дух. Возможно, сюда действительно перебрались проблемы оригинала, но ощущение осталось такое, словно можно было лучше. Простите, но это моё мнение.
DistantSongпереводчик
Wicked Pumpkin

Конечно, вы имеете полное право на своё мнение. И даже если оно меня задевает, это не значит, что я не смогу из него чего-то вынести.)

И всё же невольно думается: не знай вы, что это перевод, заметили бы вы это или нет? Ведь шероховатости текста не обязательно объясняются переводом. А что можно было лучше, так это бесспорно. У оригинала достаточно необычный стиль, таких фиков я больше не встречал; возможно, поэтому ещё не вышло достаточно хорошо.
Анонимный переводчик
Согласна с вами, шероховатости не только в переводах бывают, но, на мой взгляд, там они воспринимаются проще. Тот же стиль автора играет свою роль, поэтому при переводе могут возникать трудности, и это нормально.
Ещё раз извините, если что. Видимо, то, что я с утра кофе не выпила, повлияло на восприятие) Сейчас вспоминаю работу, и знаете, я не люблю "Звёздные войны", но фанфик было очень интересно читать, так что самую главную задачу – поделиться этой историей и заинтересовать ею – вы выполнили)
DistantSongпереводчик
Wicked Pumpkin

И вы тоже извините, что я стал обижаться. Мнения бывают разные, и кому-то могло и вообще не понравиться. Тем более, что, перечитывая, я заметил ещё пару мест, которые могли царапнуть взгляд. Впрочем, мне кажется, тут ещё разница восприятий — кто-то прочтёт какое-нибудь предложение и продолжит, а у кого-то взгляд зацепится.
Анонимный переводчик
Эс-Кей

Спасибо большое, что откликнулись и прочитали! Если переведу продолжения, постараюсь не забыть позвать.

Рад, что длина вам пришлась по вкусу. Не такой уж, впрочем, у работы большой объём — просто миди-фик с длиной около нижней границы. Однако, учитывая, что многие норовят переводить одни миники...)

И, конечно, приятно, что вам понравились сюжет и пейринг.

Огрехи перевода — да, не спорю, есть. Насчёт лучей солнца я ещё по ходу перевода думал, но ничего лучше не придумал. А вот после вашего комментария меня осенило: можно же написать "лучи льются в окно"!

Пожалуйста, не забудьте)) Я, конечно, после деанонов и сама дойти-проверить смогу, но будут же другие конкурсы, и список "что хочу/надо прочитать" разрастётся. Что-нибудь, да упущу(( Даже в диалогах, бывает, под грузом свежих теряются какие-то важные более старые переписки и ссылки((

Мне вообще с призывами повезло - не попалось таких вещей, которые оставили бы только негативные впечатления. Ну, а когда попадаются любимые миры и персонажи - совсем красота))

По моим меркам у Вас очень большой текст. Почему-то у меня не получается переводить сразу крупными кусками. Читать - пожалуйста. А что-то литературно воспринимаемое на русском потом из этого письменно сделать - это сложно. Лежит у меня несколько лет на другом сайте переводное макси - приростает в нём по несколько страниц в год(( Так что людям, которые могут переводить сравнительно объёмные тексы за сравнительно небольшой срок по-хорошему завидую))

А огрехи всегда бывают, куда без них)) Да, "льются в окно", - тоже вариант, надо запомнить))) Это я удачно у Вас чего-то в мыслях сдвинула))
Показать полностью
Спасибо за призыв!
Я не знаток канона, но к старым эпизодам отношусь вполне позитивно, да и история, на мой взгляд, не требует глубокий познаний: все очень понятно.
Не в вашу пользу, увы, мои персональные вкусы и предпочтения: мне не очень нравится концентрация на романтических отношениях, если только я сама не шипперю героев. В ином случае все эти "взгляды-прикосновения" заставляют меня либо закатывать глаза, либо ощущать неловкость, будто я подглядываю за интимными моментами чужих людей. Хотя должна сказать, отношения героев в истории выглядят вполне органично, и если субъективно мне не очень зашло, объективно к этому аспекту претензий нет.
Еще мне не совсем зашел стиль истории - думаю, тут первые вопросы будут к оригиналу, а не к вам, но на мой вкус тут текст требует не просто доработки, а скорее переработки (опять же, в первую очередь оригинал). А вот что хочется отметить: не смотря на размер, читается очень легко и быстро, хорошо, что была приключенческая часть, она зацепила мое внимание, и пусть стиль не на мой вкус, текст довольно гладкий - так что работу вы проделали большую, это видно. Погружение в контекст и атмосферу мне тоже понравилось, не спотыкательно, я совсем не тормозилась.
В общем, мои впечатление остались немного смешанными, но я все равно рада, что заглянула :) Удачи вам!
Показать полностью
Продолжения бы. Соединение двух искренне любящих сердец — что может быть прекраснее?
> Почему ты не берёшь кого-нибудь, кто уже разбирается во всём подобном?
Почему ты не обратишься к кому-нибудь, кто в этом разбирается
> Но не вини меня, если я буду наступать тебе на ноги.
Но потом не жалуйся, если я оттопчу тебе все ноги
>Так для этого мы и будем практиковаться, — чтобы подобное не было проблемой
Для этого и нужна практика! Чтобы ноги остались целы (улыбнулась она и взяла его за руку)
> Идея проникнуть на Имперский бал, проходящий на родной планете Императора, выглядит до крайности опрометчивой
Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво.
> Люк бы предпочёл скорее столкнуться с целым отрядом штурмовиков, чем заниматься подобным.
Лучше столкнуться с кучей вооружённых до зубов штурмовиков, чем влезать в такое!
> Я не буду пытаться учиться тебя ничему сверхсложному
Поверь, это несложно!
> Тётя Беру пыталась научить меня некоторым старым танцам Внешнего Кольца, но для большинства из них требовалась полная людей комната.
Старинным танцам. Скорее всего автор представляет себе нечто из Средневековья, там танцующие меняют партнеров во время танца, поэтому требуется комната полная народа.
> Так что нам может повезти.
Может, нам повезёт!
> Разве мне не стоит следить за своими ногами?
А разве не надо следить за ногами?
>Только чтобы, как и боялся, оказаться заворожённым
Типичный корявый английский пассив, надо думать. Что-нибудь про тонет во взгляде и тд.
Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки, у англичан в тексте часто вместо этого курсив, но и так они в принципе пользуются ими реже, чем мы. Восклицательные знаки, а также «бессмысленные» слова «уж», «да уж», «да», «ну», «а» и т.д. изрядно оживляют речь и мысли героев.
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Tinumbra

Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
И да, настроение и эмоциональный окрас, которые передают фразы и через которые раскрываются герои, вы коверкаете не меньше, чем стиль.
DistantSong
>Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.
>стиль
Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Стиль - это немного другое)
Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас, ваши - передают порядок слов в предложении. Если вы считаете, что в моих вариантах речь недостаточно канонная - сделаете ее каноннее. Это лишь примеры, на которых я показываю, насколько живее может быть речь, и какие приёмы можно использовать, чтобы сделать текст более удобочитаемым. Сейчас мне чуть ли не на каждой фразе приходилось на мгновение останавливаться, чтобы понять ее смысл - настолько в ней нерусский порядок слов и настолько она перегружена ненужными уточнениями.
Но если вы этого не понимаете, спорить, опять же, бессмысленно.
DistantSongпереводчик
Tinumbra

А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.

Мой перевод и не один в один. Если вы этого не заметили, то ваши придирки начинают выглядеть откровенно несостоятельными.



Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете.

Нет.



Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас

И близко нет. "Поверь, это несложно!" — Лея в оригинале так не восклицает, и говорит с нейтральной интонацией. "Может, нам повезёт!" — аналогично. "Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво." — грубый отход от стиля. И так далее.
DistantSongпереводчик
Наконец закончил переводы обоих продолжений этого фика. Если кому-то интересно и он ещё не видел — вот ссылки.
Цена лжи
Такие эгоистичные мольбы
А чтобы лайтсэйбр не спалили в танце - его нужно носить спереди, на предохранителе. Тогда, если что, дама подумает: "ну ни...себе я ему нравлюсь!", а не: "шухер, джедай с мечом! "
DistantSongпереводчик
Grizunoff

Классная идея.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть