↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

После (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Гет
 
Проверено на грамотность
От восхода луны до ее заката Хаку черен с головы до пят. Уголь пачкает его руки, ноги, одежду. Уголь рисует темные тени на лице Хаку, когда он утирает пот со лба. Но Хаку больше не марионетка, не чистый лист, который нужно исписать. Теперь у него есть воспоминания и чувства, связывающие его не с одним — с двумя мирами. И ни в одном из них нет места чужим мыслям и приказам, которые Хаку никогда не хотел исполнять. Уголь смывается травами и водой, так и не касаясь его души.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
О том, что, возможно, произошло с Хаку после ухода Тихиро.
Автор говорит, что это гет, но мне кажется, что все-таки джен.

Переводчик просто влюбился в эту историю, в ее настроение и в ее образы — и ему очень хочется рассказать ее вам.

ВНИМАНИЕ: сноски сделаны для тех, кто хочет обогатить свой запас английских идиом.
Кто не хочет — по сносками лучше не ходить, чтобы не отрываться лишний раз от самой истории.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Победил в номинации Прогулка по Нью-Йорку
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Подписка (Фанфики: 5521   71   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 6 | Показать все

Прекрасный перевод очень хорошей истории. Идеальное продолжение мультфильма Миядзяки - рассказ о том, как жил Хаку после... после того, как закончилась одна история и началась другая.

Началась история о том, как обрести свободу. Как распорядиться ею. Как трудиться, надеяться, ждать и идти к заветной цели - мечте. Взрослеть. Жить. Расти.

Верю. Рекомендую!
Даже человеку, абсолютно не знакомому с миром Миядзаки и конкретно этим каноном есть над чем поразмыслить в этой истории. Чувства героя, его решения, его мечты и надежды выписаны красиво, бережно, даже нежно. А надежда, которую он обретает в конце, окрыляет не только его, но и читателя. А еще браво переводчику, который так красиво подобрал слова, сложил их в стройные предложения и донёс всю поразительную философичность работы, всю ее глубину. Спасибо.
Тихиро спасла своих родителей и дракона Хаку от злых чар и вернулась в свой мир... История закончилась, но только не для Хаку, ведь ему предстояло теперь искать свой путь в этом сложном и суровом мире без особой надежды вновь увидеть ту, что даровала ему свободу. Или всё-таки надежда есть?
Показано 3 из 6 | Показать все


16 комментариев из 25
Jenafer
Да, согласен, ткань повествования сплетена весьма ладно. Это выгодно отличает текст от некоторых других.
Viara speciesпереводчик
DistantSong
Спасибо за отзыв! Вы, кажется, решили прочитать весь конкурс - поклон за это!
Рада, что перевод вышел гладким!
Когда искала работу для перевода, хотела сначала найти что-нибудь захватывающее, остросюжетное. Но эта история просто показалась очень "моей". А когда история "твоя", у тебя нет выбора: в конце концов, переводишь для себя.)
P. S. Со сносками сложно: в переводе до первой вычитки много всего напропускала, так что сноски сначала писала для самоконтроля ("Еще один фразеологизм пойман!"), а потом уже просто оставила, вдруг кто-то - не знаю - захочет свой английский обогатить :D
Может, после конкурса и уберу, подумаю еще.
Ну и да. Если сноски лишние - это тоже комплимент самому переводу!)
Viara speciesпереводчик
Jenafer
Добро пожаловать в Японию, хули-цзин!)
Хорошо, когда призыв радует и призвавшего, и призванного!)
После вашей реки ждала отзыв с замиранием сердца! Как так, обещают только хорошее!)
Плохого и правда не нашла :) Спасибо огромное!
Перевод очень гладкий: ровная ткань с ничем не нарушенным узором. Ничего не выбивается, не провисает, не кажется калькой.
И именно поэтому сноски действительно кажутся лишними: иноязычный фразеологизм и так аккуратно перетекает в русский, к чему нам знать, что иноязычный вообще был? :)
Для саморазвития :D Как уже сказала, больше для себя, на самом деле. Ну и самой некоторые обороты показались такими интересными, что захотелось поделиться.
За сравнение с узорчатой тканью - отдельное спасибо. Текст в оригинале просто очень красивый, боялась испортить.
Но именно мне было интересно прочитать первую сноску: уработать до костей. Сразу вспомнилось речное божество из канона, которое, отмытое от грязи, выглядело как змеескелет. Хаку - тоже речной дух, и у тех, кто знает канон, это сразу вызывает ассоциацию: погрузить в работу до обнажения глубинной сути.
Да-да-да, моя первая ассоциация, когда прочитала!)
Хм, речной дух Хаку же ведь в этой истории (и в каноне) тоже отмывается от грязи, пропускает прошлое через сито, принимает настоящее, мечтает о будущем... Вот про это как-то не думала.
Кстати, вот этот фразеологизм до этого только в другом варианте видела: to work your fingers to the bone. Что можно до кости "уработать" не только пальцы, но и кого-то, узнала только сейчас.
Кстати, никогда не переводите фразеологизмы через Гугл переводчик: он предлагает только "работать до мозга костей". Ага, да, спасибо :D
Текст монотонный, это так. Действительно может показаться, что ничего не происходит. Но, на мой взгляд, в том и соль. Как много маленьких движений и изменений включает в себя время затишья, когда не происходит ничего эпичного. Кто знает: какими будут Хаку и Тихиро, когда встретятся, насколько отличными от тех себя? "Быстро - это медленно, но без остановок".
Спасибо. Люблю эту японскую пословицу. А эта история действительно об этом.
Этим меня текст и очаровал. Что там про реку, в которую нельзя войти дважды? Завтрашняя река все-таки не так уж сильно отличается от сегодняшней. А все-таки!.. Что человек изменился, понимаешь обычно уже через несколько лет, внезапно, даже если вы с ним эти несколько лет каждый день виделись.
Жизнь - она состоит из мелочей.)
Мне этот текст показался очень японским текстом. С чистым сказочным проблеском надежды в конце - как когда в сумрачном коридоре приоткрывается дверь, за которой горит свет.
Мне эта история тоже показалась истинно японской. Сидишь и медитируешь, слушаешь ветер, смотришь, как лист срывается с дерева и его подхватывает река, замечаешь, как копошатся муравьи, и вроде бы ничего не происходит - а никуда не торопишься, жизнь - вот она...
А конец и правда волшебный и сказочный, хотя что уж может быть проще?
Точное сравнение. И вроде и не было никакого мрака, лишь череда не таких уж плохих одинаковых дней - а и правда будто свет наконец зажгли. Все-таки надежда - чудо жизни.
И про вашу рекомендацию:
Когда носишь кандалы слишком долго, они становятся якорем (с)
Я не знаю, как вы это почувствовали)) Но я эту работу открыла, прочитала самое первое - вот это - предложение и поняла, что переведу эту историю, и неважно, что там в конце будет.
Обычно оказывается, что вспышка счастья - но не конец.
Не могу не: "Концов счастливых не бывает. Если счастливый, это не конец" (с)
Как жил Хаку, когда Тихиро вернулась в мир людей?
К слову: о жизни Тихиро после этого историй видела много, о жизни Хаку почему-то пишут реже. А тут такое сокровище!
(Мрака не будет, будет в духе канона - акварельно, неоднозначно и по-взрослому).
Спасибо. Боялась превратить уголь и акварель в гуашь или, не дай бог, в масло, сумрак и ясный свет - в краску.
Потому что автор все-таки прекрасен.
Показать полностью
Viara speciesпереводчик
Mr_Dre
Осторожно призываю - только если сами захотите.
Да можете смело звать, как известно «смелость города берет»:)

Спасибо за то, что позвали познакомится с такой замечательной историей!
Анонимный переводчик
DistantSong
Спасибо за отзыв! Вы, кажется, решили прочитать весь конкурс - поклон за это!

По своему опыту знаю, как хочется авторам фидбэка, хоть какого-нибудь.) Вот и пытаюсь его дать.
Прекрасная история и отличный перевод. С каноном не знакома, но есть у меня ощущение, что это не слишком помешало)
Очень в духе канона получилась история. И переводчик очень нежно пересадил этот цветок из одной почвы в другую
Спасибо и за выбор фика, и за перевод ♥️
Прекрасный перевод, прекрасный фанфик!
Канон знаю, и это - великолепное попадание!
Очень живо, объёмно, в духе мультфильма. Я прямо увидела эту рисовку Миядзяки. Спасибо, что принесли эту историю))
А мне, например, понравились сноски в конце. Как там говорили? Для расширения кругозора и словарного запаса, в общем. Я такие сноски сроду тащу себе в заметки))

История ощущается очень вканонно, а перевод - почти книжно))
Красивая сказка получилась))
Здорово! Такой нежный прегет, наполненный предвкушением! Нравится взросление и принятия себя Хаку. Канон смотрела 1 раз и поняла плохо.
А ещё бросается в глаза профессионализм переводчика! И что он вложил в это дело душу! Сноски очень интересно было почитать
Спасибо, это было красиво, очень нежный текст, приятный прегет.
Pauli Bal Онлайн
Спасибо за призыв!
И отдельное спасибо за "Унесенных призраками", именно с этого мультфильма давным-давно началась моя любовь к Японии со всеми вытекающими :) Было очень здорово погрузиться в эту атмосферу, одновременно и пугающую, и притягательную. Текст красивый, образный и здороро рисующий переживания героя, и перевод получился таким же. Только в некоторых моментах было ощущение, что слова не склеиваются в единую линию... то есть по отдельности все вроде грамотно и красиво, но было сложно зацепиться вниманием (которое, однако, работает субъективно). Но в остальном все очень живописно.
И простите, дорогой переводчик, я постою с теми, кто не понял, зачем были сноски с идиомами. Как будто мне дали урок английского, о котором я не просила )) Сноски так или иначе отвлекают, но если они дают ценную информацию, которая дополняет текст - они насыщают. А здесь был вопрос - а зачем?
В остальном все очень понравилось, чувственно и трогательно. Спасибо!
И снова совсем не знаю канон. Снова обещаю себе его узнать. Обязательно.
Кажется, я становлюсь поклонницей Миядзаки, еще не познакомившись с ним. За что спасибо двум переводчикам на этом конкурсе, прекрасно выбравшим две работы и сумевшим перевести их так, что хочется читать и наслаждаться.
Когда носишь кандалы слишком долго, они становятся якорем.

Но что такое свобода без дома, куда можно вернуться?
С первых строк хочется, записывать фразы в цитатник. И я не знаю, чья это заслуга. Думаю, переводчика в неменьшей степени, чем автора.
Работа настолько пронизана мудростью и философией, что просто удивительно. И при этом так понятны чувства Хаку, даже то, что он остался в том же доме, где был пленником много веков. Насколько он иначе чувствует себя, выполняя всю ту же работу, что и раньше, просто потому, что теперь он делает это добровольно. Хороший посыл тем, кто привык приказывать и заставлять. Дайте возможность вас выбрать и полУчите то, что вам нужно. А бонусом вам прилетит благодарность и даже привязанность вместо ненависти и желания навредить.
А как трогательно окрылен Хаку в конце. У него появилась не просто мечта, но надежда на ее исполнение. Думаю, теперь он готов свернуть горы.
Показать полностью
Знаете, после просмотра мультфильма очень хотелось узнать, что же сталось с Хаку... Куда он ушёл, где он нашёл приют, ведь его реки больше не было. В то, что он снова попробовал бы вернуться к ведьме в услужение - ну, уж в это поверить трудно... Уйти искать Тихиро? Из мира духов в мир людей так просто не добраться... А у вас прекрасно вышло поведать нам дальнейшую историю!
Вы выбрали отличную историю для перевода, и мне было очень интересно прочитать ее на русском. Взаимодействие Хаку и Камадзи очень интересное, особенно если учитывать, что в каноне об их отношениях сказано мало. Но ведь истопник помнил Хаку еще тогда, когда он впервые появился на купальнях, и жалел, как мне показалось, что так всё обернулось. К кому же еще обратиться, когда не знаешь, как поступить дальше? А Дзениба в образе помощницы и своеобразной наставницы Хаку меня всегда интересовала. Так и получилось здесь. Спасибо за то, что принесли именно эту историю на конкурс!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть