Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 93 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
Русский_Волдеморт: я о том случае, что, возможно, на Белле и впрямь были использованы "более верные способы сломить волю", после чего она стала верным слугой Волдеморта, которому, впрочем, это нисколько не мешает находить её полезной и пытаться вытащить из Азкабана только поэтому. Это если Квиррелл - это Волдеморт.
|
Фик очень интересный и грамотно продуманный, но, Господи, мои мозги расплавились...
|
вот вот!!! мои тоже плавятся)) но вещь потрясающая)
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to Wild Berrie: :)) Спасибо!
|
Насчёт эмоций и чувств согласен. И это большой плюс автору.
|
Фанфик супер.
Автору и Переводчикам огромное спасибо за такой шедевр. |
Что, неужели реально качество упало? В мелочи не вникал, но этого быть не должно! Переводчики, успокойте бедного читателя, а?
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
StragaSevera: насколько я понимаю, one thousand там добавлено потому, что мысленно проговаривается эта фраза примерно за секунду. На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет. По-моему, тысяча в русском прогаваривается примерно за секунду.
Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми? |
---На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет.---
Показать полностью
Зато есть "тысяча три". От перемены мест числительных вряд ли что-то меняется. Впрочем, это не критично - "тысяча три" и "три тысячи" произносится за одинаковое время. ---Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми?--- 1. Т.к. парселтанг - язык, и в нем вряд ли может быть какая-то нотка (ср. "Болезненная нотка улавливалась даже в грузинском языке"), то я бы переформулировал примерно как "Несмотря на то, что Квиррел говорил на парселтанге, в его речи проскальзывали болезненные нотки". Плюс-минус синонимы. 2. "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" - вряд ли человек сказал бы на русском языке именно в таком порядке. Что-то класса "Немного медленно, но в целом - отлично", как мне кажется, звучит куда более по-русски. 3. Как заметили выше, "Раздался громкий хлопок, и рядом с Гарри что-то исчезло" на русском звучит смешно. Переформулировать можно разными путями, но я бы предпочел просто указать, что исчезло не "что-то", которое в отличие от something как-то тут не катит, а конкретный профессор. Другие корявости ловить мне сейчас, если честно, лень =-) Может, вечером. |
loonyphoenixпереводчик
|
|
Н-ну... если в парселтанге нет ноток, то и в речи на парселтанге тоже нет. По второму пункту я согласен :) По третьему не уверен, имхо здесь и у автора немного коряво, поэтому и пришлось так переводить. Мы же переводчики, а не корректоры.
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
И да, тысяча три было бы one thousand (and) three.
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!