His Angel (гет) | 209 голосов |
Привкус корицы (гет) | 116 голосов |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 75 голосов |
Молчаливый (джен) | 64 голоса |
Следующая цель (джен) | 59 голосов |
Ольга_Реддл рекомендует!
|
|
lano4ka0505 рекомендует!
|
|
Довольно интересное произведение. С проработанными и адекватными героями, а главное не скучным сюжетом. Однозначно рекомендую к прочтению.
|
nekromerlin рекомендует!
|
|
Это просто гениальнейшее(!!!) произведение, не побоюсь этого слова, почему он не в топе выдачи?
1) Все действия наконец-то логичны, в отличие от канона. Теперь никаких грязнокровок или шуток про мамаш в коридорах школы. Детишек научили держать ответ за свой гнилой базар. ГП выучил юридические законы магического мира и перестал быть терпилой. Никаких детских экспелиармусов с пожирателями и пожалейки, только Авада - только хардкор. 2) Шикарный Дамбигад, Уизлигад, Снейпогад и остальные недомерки. Старый маразматик и его преспешники получили по заслугам и это все описано так круто и логично, что прям мммм - мякотка... 3) Поэтически и структурно грамотное повествование. Все начинается с розовых тинейджерских соплей, постепенно ГП матереет, а в конце уже текут реки крови. 4) Никаких Мартисью или Мерисью. Все персонажи сбалансированы. ГП силен, но он пока все же 16 летний подросток и даже ежедевнная тренировка с аврором не дает ему шанса выйти против сильнейших магов современности с многолетним стажем. 5) Боевки просто отпад. 6) Думал выделять это в минус - обилие целования рук, реверансов, милования влюбленных. Но к концу когда уже текут реки крови - хоть какая-то отдушина =) |
elSeverdавтор
|
|
Хехехе.
Я вам уже ответил... В ВК=) |
Цитата сообщения Lord_Potter от 28.04.2014 в 21:54 Да, кстати... В первой же главе ФК тетя Ро отмечала, что у Гарри нету полного имени) Вот, как раз, ничего подобного Роулинг не отмечала. Она отмечала только, что Гарри зовут не Гэри и не Гаролд Цитата сообщения og27 от 29.04.2014 в 00:41 Возможно, Гарри действительно в полной форме звали не Гарольдом. Также он не сбегал из под опеки к Делакурам, Сириус Блэк не бил себя пяткой в грудь, обещая прикончить Дамблдора, Грюм не имел сына-артефактора и тд. Это, типа, фанфик, хе-хе. Простите, но не "возможно, Гарри действительно в полной форме звали не Гаролдом", а абсолютно точно Гарри в полной форме звали не Гаролдом. Об этом Роулинг пишет. Да, естественно, это фанфик, поэтому тут вполне допустимы изменения про побег к Дёлякурам, Сириуса, сына Муди и т.д. Но вот изменять имя героя - это точно недопустимо для фанфика. Почему бы тогда назвать его не Гарри Поттер, а, например, Эдвард Норфолк? Ну какая разница? Цитата сообщения elSeverd от 29.04.2014 в 03:08 Господи... ЕСЛИ это допускается нормами языка - то это вполне возможно. А мнение самой Роулинг меня мало интересовало изначально. Собственно, причина именно такова. Далее... Как я уже говорил, людей, знающих, как правильно склоняются двусоставные имена, минимум миниморум, по сути. К сожалению, вы как раз относитесь к этой категории, и поэтому вам не совсем приятно это читать. Увы, тут уже ничего не поделаешь - я решил не менять сознательно допущенную ошибку, как и склоняемое в тексте слово "Делакур", хотя по нормам языка оно не склоняется. Ну,как я писал выше, мне не кажется, что изменять имя героя на другое возможно в фанфике, вне зависимости от того, допускается это нормами языка, или нет. Но, естественно, Вы можете считать иначе. Это ваше право. Затем, говоря об именах собственных, я не имел в виду склонение двусоставных имён. Я говорил о грубейших ошибках в переводе имён собственных. На это счёт в теории перевода существуют чёткие правила. Например, во французских именах вообще не может быть никакого "ла", там должно быть "ля". И т.д. И их несоблюдение - это очень серьёзная ошибка. Да, эти правила знают далеко не все. Но я их знаю очень хорошо, поэтому мог бы исправить все эти ошибки, которые Вы, явно, совершили неосознанно. Опять же - это Ваше право оставить всё как есть. Но также моё право высказать сожаление по поводу того, что мне приходится читать неграмотно написанный фик, что мне не "не совсем приятно", а очень неприятно. Цитата сообщения elSeverd от 29.04.2014 в 03:09 не совсем так. Мне не пох, просто это малозначимый и не несущий существенного фактического и сюжетного значения нюанс. О, безусловно, для сюжета ошибки в именах - это незначительный нюанс. Но зато это очень важный момент для грамотности фика. |
elSeverdавтор
|
|
Так. А вот открою-ка я сейчас первый отечественный перевод Роулинг. А "Делякур" ли там написано будет, как думаете? Или таки "Делакур"?
Я позволю себе заметить, что по поводу транскрибирования иноязычных имен напрямую на русский язык без перевода единого мнения у переводчиков до сих пор нет. И перевод Блек-Блэк - тому яркое подтверждение. Добавлено 01.05.2014 - 05:41: Начнём по списку гугла. 1. Флёр Изабель Делакур - http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/Флёр_Делакур 2. В 2005 году появилась в фильме «Гарри Поттер и Кубок огня», в роли Флёр Делакур - http://ru.wikipedia.org/wiki/Поэзи,_Клеманс 3. Флёр Изабе?лль Делаку?р - http://ru.wikipedia.org/wiki/Флёр_Делакур 4. — «Чемпион Шармбатона — Флер Делакур!» — возвестил Дамблдор. - http://www.e-reading.ws/chapter.php/129330/17/Rouling_4_Garri_Potter_i_Kubok_ognya_%28Rosmen%29.html Росмэновский перевод. П.С. Вы по-прежнему адресуете все вопросы именно ко мне?) Может, начнёте с переводчиков Росмэна, людей, написавших статьи в ГП-Вики и википедии?) Добавлено 01.05.2014 - 05:42: Ссылки придется целиком копировать в браузер. Сайт их слегка подрезал. |
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 02:19 Вот, как раз, ничего подобного Роулинг не отмечала. Она отмечала только, что Гарри зовут не Гэри и не Гаролд Простите, но не "возможно, Гарри действительно в полной форме звали не Гаролдом", а абсолютно точно Гарри в полной форме звали не Гаролдом. Об этом Роулинг пишет. Да, естественно, это фанфик, поэтому тут вполне допустимы изменения про побег к Дёлякурам, Сириуса, сына Муди и т.д. Но вот изменять имя героя - это точно недопустимо для фанфика. Почему бы тогда назвать его не Гарри Поттер, а, например, Эдвард Норфолк? Ну какая разница? Ну,как я писал выше, мне не кажется, что изменять имя героя на другое возможно в фанфике, вне зависимости от того, допускается это нормами языка, или нет. Но, естественно, Вы можете считать иначе. Это ваше право. Затем, говоря об именах собственных, я не имел в виду склонение двусоставных имён. Я говорил о грубейших ошибках в переводе имён собственных. На это счёт в теории перевода существуют чёткие правила. Например, во французских именах вообще не может быть никакого "ла", там должно быть "ля". И т.д. И их несоблюдение - это очень серьёзная ошибка. Да, эти правила знают далеко не все. Но я их знаю очень хорошо, поэтому мог бы исправить все эти ошибки, которые Вы, явно, совершили неосознанно. Опять же - это Ваше право оставить всё как есть. Но также моё право высказать сожаление по поводу того, что мне приходится читать неграмотно написанный фик, что мне не "не совсем приятно", а очень неприятно. О, безусловно, для сюжета ошибки в именах - это незначительный нюанс. Но зато это очень важный момент для грамотности фика. К чёрту грамматику, к дьяволу законы и в бездну порядки!))))) Автор царь и бог и если автор захочет что бы у Главного Героя выросли рожки, значит так и будет!)))) И лишь автор решает что правильно, а что нет!))))) |
elSeverdавтор
|
|
Цитата сообщения Тот кто видит от 01.05.2014 в 05:43 К чёрту грамматику, к дьяволу законы и в бездну порядки!))))) Автор царь и бог и если автор захочет что бы у Главного Героя выросли рожки, значит так и будет!)))) И лишь автор решает что правильно, а что нет!))))) Не совсем так, всё же. Автор должен руководствоваться минимум формальной логикой, а максимум - логикой мира, в котором происходят события. |
Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:06 Так. А вот открою-ка я сейчас первый отечественный перевод Роулинг. А "Делякур" ли там написано будет, как думаете? Или таки "Делакур"? Я позволю себе заметить, что по поводу транскрибирования иноязычных имен напрямую на русский язык без перевода единого мнения у переводчиков до сих пор нет. И перевод Блек-Блэк - тому яркое подтверждение. П.С. Вы по-прежнему адресуете все вопросы именно ко мне?) Может, начнёте с переводчиков Росмэна, людей, написавших статьи в ГП-Вики и википедии?) Добавлено 01.05.2014 - 05:42: Ссылки придется целиком копировать в браузер. Сайт их слегка подрезал. Автор прав!)))) Всё зависит от языка, от восприятия этого языка и от его происхождения. Ведь согласитесь Имя Владислав на французском и английском звучит по разному, пусть и схоже за счёт общих корней и частично общей истории, но всё же разница есть!)))) Вот тут то же самое одни и те же имена понятия на разных языках произносятся по разному и зачастую переводчики путаются, или ещё что-то, вот тут то же самое!)) Добавлено 01.05.2014 - 05:51: Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:47 Не совсем так, всё же. Автор должен руководствоваться минимум формальной логикой, а максимум - логикой мира, в котором происходят события. Но автор сам создаёт свою логику!)))) |
elSeverdавтор
|
|
Я предлагаю уважаемому Генри почитать литературу, касающуюся перевода имен собственных, прежде чем учить автора жизни и правильному написанию этих самых имён. Если мне не изменяет память, такая глава есть у Норы Галь.
|
elSeverdавтор
|
|
Спивак не надо тут приплетать) Это вообще нечто странное...
|
Отличный фанфик, спасибо Автору)
|
elSeverdавтор
|
|
Цитата сообщения evilange от 01.05.2014 в 18:14 Отличный фанфик, спасибо Автору) спасибо) |
Замечательный фанфик, очень понравилось. Автор, спасибо Вам за Ваш бесценный труд!!!
|
elSeverdавтор
|
|
Цитата сообщения Dobrik900 от 01.05.2014 в 20:33 Замечательный фанфик, очень понравилось. Автор, спасибо Вам за Ваш бесценный труд!!! спасибо) |
Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:06 Так. А вот открою-ка я сейчас первый отечественный перевод Роулинг. А "Делякур" ли там написано будет, как думаете? Или таки "Делакур"? Я позволю себе заметить, что по поводу транскрибирования иноязычных имен напрямую на русский язык без перевода единого мнения у переводчиков до сих пор нет. И перевод Блек-Блэк - тому яркое подтверждение. П.С. Вы по-прежнему адресуете все вопросы именно ко мне?) Может, начнёте с переводчиков Росмэна, людей, написавших статьи в ГП-Вики и википедии?) Ссылки придется целиком копировать в браузер. Сайт их слегка подрезал. О! Не надо здесь приводить то, что напереводили товарисчи из Росмэна! Переводчиками этих безграмотных людей, не знакомых даже с основами теории перевода, я назвать никак не могу! Их творение является лишь бесценным пособием для преподавателя теории и практики перевода для того, чтобы показать, как НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ переводить!!! Точно так же и ссылки из Гугла - эти статьи писали любители, а далеко НЕ специалисты! Поэтому на них нельзя ориентироваться. Да, это ОНИ допустили ошибки. Но раз ВЫ их ошибки повторяете - это уже ВАША вина, поскольку Вам предложили эти грубейшие ошибки исправить, и показать, как правильно сейчас передавать имена собственные. Цитата сообщения Тот кто видит от 01.05.2014 в 05:43 К чёрту грамматику, к дьяволу законы и в бездну порядки!))))) Автор царь и бог и если автор захочет что бы у Главного Героя выросли рожки, значит так и будет!)))) И лишь автор решает что правильно, а что нет!))))) Вы считаете, что автор в праве нарушать нормы грамматики и орфографии языка на котором он пишет?!!! В таком случае Вы глубоко заблуждаетесь! Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:52 Я предлагаю уважаемому Генри почитать литературу, касающуюся перевода имен собственных, прежде чем учить автора жизни и правильному написанию этих самых имён. Если мне не изменяет память, такая глава есть у Норы Галь. Мне не надо никого читать. Я уже давно прочитал и исследовал практически всё, что написано по этому поводу, потому что это - моя ПРОФЕССИЯ! И учить тому, как надо переводить - это тоже моя ПРОФЕССИЯ! Поскольку я - преподаватель теории и практики перевода в одном из лучших университетов. Я сам пишу статьи по этому поводу и учу будущих ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Поэтому Вам лучше было бы прислушаться к мнению профессионала в этой области. а не тупо споить о вопросах, в которых Вы не разбираетесь. Не хотите исправлять жутко безграмотный текст - это Ваше дело! Но спорить со мной не стоит. Это очень глупо. Мы в очень разных весовых категориях в этом вопросе. |
{Henry}, почему же тогда город называется Ла-Рошелью, а не Ля-Рошелью?
|
elSeverdавтор
|
|
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 22:35 О!Мне не надо никого читать. Я уже давно прочитал и исследовал практически всё, что написано по этому поводу, потому что это - моя ПРОФЕССИЯ! И учить тому, как надо переводить - это тоже моя ПРОФЕССИЯ! Поскольку я - преподаватель теории и практики перевода в одном из лучших университетов. Я сам пишу статьи по этому поводу и учу будущих ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Поэтому Вам лучше было бы прислушаться к мнению профессионала в этой области. а не тупо споить о вопросах, в которых Вы не разбираетесь. Не хотите исправлять жутко безграмотный текст - это Ваше дело! Но спорить со мной не стоит. Это очень глупо. Мы в очень разных весовых категориях в этом вопросе. Превосходно, сколько экспрессии. А теперь покажите мне, пожалуйста, ссылку на литературный источник о том, что фамилия Делакур должна на русском языке обязательно писаться через "я". Можете просто название книги и номер страницы, если в интернете её нет. Можете, раз вы настолько компетентный специалист, показать и ссылочку на то, "Блек" или "Блэк". Ну и заодно "Бэллатрикс", "Беллатриса" или "Беллатрикс". До момента получения мной от вас здесь в комментариях ссылки на серьезный научный источник - ваши слова воспринимаются как бессмысленное хвастовство и придирки некомпетентного человека, пытающегося экспрессивностью и напором эту некомпетентность скрыть. Добавлено 02.05.2014 - 04:53: Цитата сообщения Wertyhvost Sirius от 02.05.2014 в 00:20 Сегодня видел "Гарри Поттер и философский камень" в русском издании,но не РОСМЭН. Нет слов... Хуффльпаф-это нечто. 1 глава(я открыл начало)-такое ощущение ,что текст переводили по гуглу или Яндекс перводчику... На фоне этого работа переводчиков РОСМЭНА великолепна. А вы тут про какую-ту фигню дискутируюте. Имена,Роулинг сказала... При всём моём к ней уважении,я признаю только то, что написано в книге,а то что она сказала...уже не важно. Делякур или Делакур-офигительно большая разница. Бедному автору,вместо того чтобы отдыхать после этого литературного труда,приходится отвечать на такую чепуху. Автор ,игнорьте ,пожалуйста ,таких ...хм,требователей,и отдыхайте. Чем раньше отдохнёте,тем раньше начнёте ваять нетленку) Нет, он возможно прав, я это допускаю. Может, действительно супер-переводчик, пардон за иронию. Но пока не будет предъявлено литературных источников - это всё спор одного человека, более менее грамотного, то есть меня, с другим человеком, не более грамотным, то есть с товарищем Генри. Поскольку диплома его и свидетельств о повышении квалификации, а также служебного удостоверения я не вижу, а значит - для меня он пока что рядовой критик. |
elSeverdавтор
|
|
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 22:35 О! Не надо здесь приводить то, что напереводили товарисчи из Росмэна! Переводчиками этих безграмотных людей, не знакомых даже с основами теории перевода, я назвать никак не могу! Их творение является лишь бесценным пособием для преподавателя теории и практики перевода для того, чтобы показать, как НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ переводить!!! Точно так же и ссылки из Гугла - эти статьи писали любители, а далеко НЕ специалисты! Поэтому на них нельзя ориентироваться. Да, это ОНИ допустили ошибки. Но раз ВЫ их ошибки повторяете - это уже ВАША вина, поскольку Вам предложили эти грубейшие ошибки исправить, и показать, как правильно сейчас передавать имена собственные. Вы знаете, уважаемый Генри. Как я уже написал выше - я допускаю, что вы можете быть правы. Но видите ли, какая проблемка есть. Работал я одно время в дурке, проходил повышение квалификации. И были там у шизофреников симптомы, мол, все неправы, все, кто публиковал, к примеру, статьи на какую-то тему, а вот именно я = прав. Но вот злое общество меня не оценило. Но выйду, опубликую - и все поймут, что я прав. Не в обиду будет сказано, но почему, раз вы такой умный, а переводчики Роулинг в России такие корявые, - текст переводили они, а не вы? может быть, их уровень квалификации в действительности оказался выше? Вину мне, хе-хе, прокурор приписывать будет, а вы пока что для меня - излишне эмоциональный критикан с непонятным уровнем образования, который много говорит, но ничего не может подтвердить конкретикой. Добавлено 02.05.2014 - 04:57: В общем до момента получения подтверждающих ссылок мой "жутко безграмотный текст", хе-хе, можете даже не открывать, а то заплюёте слюной монитор. Ну и чисто интереса ради... Голышева вы тоже некомпетентным считаете? |
И как же я было огорчена, даже не огорчена а просто шокирована, узнав, что Автора этого замечательного рассказа уже нет с нами.
К прочтению рекомендую всём!)