Tempus Colligendi (гет) | 154 голоса |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 94 голоса |
Проснуться собой (гет) | 70 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 55 голосов |
Harry Potter and the Balm of Time (гет) | 32 голоса |
Kalyostro82 рекомендует!
|
|
Наконец-то появилось продолжение одного из моих любимых фанфиков. Автор спасибо ждём продолжения!!!!
25 февраля 2022
|
Danyayaya рекомендует!
|
|
Чудесные описания, органичные сюжетные вставки про чувства и мысли побочных героев. Очень уместная градация настроения повествования: где-то грусть, а где-то радость, где-то напряжённость и тд.
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану |
Princeandre рекомендует!
|
|
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
|
drago23автор
|
|
Ник Иванов
Хм-м... это с каких пор Weasley стало читаться как Уизли? А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей. |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
Правильно? ПРАВИЛЬНО? Правда? Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и". |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
steal? Вы хотели сказать - stealth? |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
У-у-у... Как категорично... То-есть stealth - не аргумент? Или это слово вдруг стало читаться как "стилс" вместо "стэлс"? И это я еще не искал. |
Вообще, не думаю, что какой-то му*ак специально вбивал ИМЕНА в переводчик. Потому что они НЕ переводятся, и это одно из основных правил.
|
drago23автор
|
|
4ert13
Это совершенно неправильный подход. Хотя бы потому, что даже при хорошем знании английского невозможно знать все идиомы и т.п. вещи, чтобы понять, что хотел(а) сказать автор, называя своего персонажа нехарактерным, мягко говоря, для страны проживания именем. И хорошо, что порой находятся достаточно компетентные переводчики, которые разъясняют нам - читателям - такие нюансы. |
Вы еще про "Сумкинс" или "Беббинс" вспомните (не помню где, но был такой перевод, точно говорю)
|
"Сумкин" у Дмитрия "Гоблина" Пучкова был. :)
|