↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Четвертый дар смерти (гет)



Автор:
Беты:
polparohoda Пунктуация, ошибки и очепятки, Natali Fisher
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Общий
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
ООС персонажей, возможны сцены насилия
 
Проверено на грамотность
2006 год. Гарри Дж. Поттер - самый молодой начальник аврората за 100 лет. Кажется, чего еще желать? Но каждую ночь он видит один и тот же кошмар, в котором погибшая в Хогвартской битве Гермиона спрашивает, почему его не было рядом? Он готов поставить на кон свою жизнь, чтобы переиграть эту партию.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Благодарность:
Благодарю товарищей MartiniKir, Dmitys и Polparohoda за помощь в вылавливании ошибок, очепяток и кидание тапок строго по делу.



Произведение добавлено в 99 публичных коллекций и в 486 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 334   738   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Tempus Colligendi (гет) 154 голоса
Однажды он прогнется под нас... (гет) 94 голоса
Проснуться собой (гет) 70 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 55 голосов
Harry Potter and the Balm of Time (гет) 32 голоса




Показано 3 из 45 | Показать все

Наконец-то появилось продолжение одного из моих любимых фанфиков. Автор спасибо ждём продолжения!!!!
Чудесные описания, органичные сюжетные вставки про чувства и мысли побочных героев. Очень уместная градация настроения повествования: где-то грусть, а где-то радость, где-то напряжённость и тд.
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
Показано 3 из 45 | Показать все


20 комментариев из 10930 (показать все)
Цитата сообщения winsant от 27.01.2016 в 22:01
Ну перевод сам по себе действительно неплохой, вот только зачем они все пытаются переводить имена и фамилии причем избирательно.
Я помню что нам и в школе и в универе говорили что имена и фамилии не принято переводить.

Книги ориентированы на детей и подростков, а детям запомнить "Долгопупс" гораздо легче, чем "Лонгбаттом".
Цитата сообщения drago23 от 26.01.2016 в 22:11
TheWitcher

Это вы зря. У Спивак очень хороший перевод с параллельной литобрабокой текста. Чем вам Злодеус Злей не нравится? Сразу ясно, что за персонаж. А Бомс? Тут же видно, что она неуклюжа. Длиннопоп - буквальный перевод фамилии Лонгботтом. Зато она единственная из переводчиков правильно дала фамилию рыжих - Уэсли.

ОМГ. С каких это пор "правильно" будет "Уэсли"??? 0_о Даже если были бы сомнения из-за того, что это имя собственное, Вы в оригинальной озвучке посмотрели бы фильм. Как-то ни разу не "Уэсли". В каком-то из "народных" переводов встречалось "Уизлей", вот это будет максимально близко...
Что до переводов имен, тут надо быть последовательным. Тогда уж и Поттера надо так или иначе перевести, иначе, извините, херня получается...
drago23автор
Ник Иванов

Хм-м... это с каких пор Weasley стало читаться как Уизли?

А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей.
Цитата сообщения Ник Иванов от 27.01.2016 в 22:19

Что до переводов имен, тут надо быть последовательным. Тогда уж и Поттера надо так или иначе перевести, иначе, извините, херня получается...

Вот и я говорю зачем они решили переводить имена вопреки правилам, да еще так избирательно. Получилась чушь редкостная.
Я еще понимаю слегка подредактировать имя или фамилию неадекватно или матерно звучащую для нас, но переименовать половину персонажей да еще так топорно.

Добавлено 27.01.2016 - 22:58:
Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 22:48

А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей.

Мне тоже так показалось, только вот получилась фигня.
Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 22:48
Ник Иванов

Хм-м... это с каких пор Weasley стало читаться как Уизли?

А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей.

По поводу "говорящих" фамилий - ничего так, что большая их часть в оригинале приписанной им смысловой нагрузки не несет? Тот же Снейп - взят из топонимики, и превращать это в "Злей"... брр... я уж молчу, что Longbottom, что бы там себе ни думали "великие знатоки английского" - географическое понятие, относящееся к долинам, а не филейным частям тела.

Что до "Уизли"... как минимум тут правильно передано, как в данном случае в английском читается s, а именно как "з", а не как "с". И поскольку это имя собственное, можно было бы допустить, что тут могут быть варианты, как, например, росмэновцы знатно сели в лужу с Шеймусом - но нет, см. кинон (надеюсь, никто не будет спорить, что там бы не допустили искажения фамилий?)...
drago23автор
Ник Иванов

Правильно? ПРАВИЛЬНО? Правда? Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и".
https://translate.google.ru/#en/ru/weasley как пример.
Ну и сейчас попробую специально ради Вас найти отрывок из кинона.

Добавлено 28.01.2016 - 00:01:
Например https://www.youtube.com/watch?v=PY6pDOdDhjI

Если Вам тут слышится "Уэсли"... в хоре Вам делать нечего :-D
Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 23:40
Ник Иванов

Правильно? ПРАВИЛЬНО? Правда? Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и".

Эмм... steal, meat, conceal, repeat... продолжать ряд? :-D
drago23автор
Ник Иванов

steal? Вы хотели сказать - stealth?
drago23

Вам не знаком глагол "красть"? Существительное "мясо"? Глаголы "скрывать", "повторять"?

Мне сейчас несколько лень находить Вам структурно схожие слова, чтобы более четко обосновать свою точку зрения, но Ваше утверждение - busted, как говорят Разрушители Легенд.

И таки да, Вас лично не смущают все остальные имена-фамилии? То, что Гарри в оригинале Harry, при этом Хогвартс - Hogwarts?..

Вообще, спор может длиться бесконечно. Правда, пока с Вашей стороны я подкрепленных аргументов не увидел, мда...
drago23автор
Ник Иванов

У-у-у... Как категорично... То-есть stealth - не аргумент? Или это слово вдруг стало читаться как "стилс" вместо "стэлс"? И это я еще не искал.
drago23

вообще-то, не аргумент. Структура слов категорически разная. Мои примеры были исключительно для демонстрации того, что еа _в принципе может быть звуком "и"_.
Ваш же аргумент годится только для схожих по структуре, то есть практически односложных, слов. Так что ищите более подходящий аргумент. Я по возможности со своей стороны поищу.


И да, это все при условии отсутствия авторского произвола (причем я пока говорю про оригинал, а не про переводчика, хотя и тут широко известны такие примеры, как Ватт, Ватсон, Эйнштейн), а в таком случае будьте добры учесть мой аргумент со ссылками на кинон.
И таки да, не думаю, что какой-то злодей специально вбивал Weasley с прочтением (!) в Гуглопереводчик...

Добавлено 28.01.2016 - 02:00:
Кстати. Если брать опять же канон, там есть еще прозвище Рона Weasel, которое является вполне англицким словом и читается как... Уизел. Можете словарь взять, если не верите.
Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 23:40
Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и".

Таки "никогда" - это было чересчур категорично, не? Если примеров мало, то вот еще есть: eat, heat, beam, team, cream.
Вообще, правила транскрипции с английского языка говорят о примерно равной вероятности чтения буквосочетания "e + a" как [ e ] и как [ i: ]. И даже иногда как [ длинное "э" ] или [ "иэ" ] (то ли фанфикс, то ли мой комп не умеют в фонетический алфавит).
http://www.study.ru/support/transcription.html
Вообще, не думаю, что какой-то му*ак специально вбивал ИМЕНА в переводчик. Потому что они НЕ переводятся, и это одно из основных правил.
drago23автор
4ert13

Это совершенно неправильный подход. Хотя бы потому, что даже при хорошем знании английского невозможно знать все идиомы и т.п. вещи, чтобы понять, что хотел(а) сказать автор, называя своего персонажа нехарактерным, мягко говоря, для страны проживания именем. И хорошо, что порой находятся достаточно компетентные переводчики, которые разъясняют нам - читателям - такие нюансы.
Цитата сообщения drago23 от 28.01.2016 в 15:08
И хорошо, что порой находятся достаточно компетентные переводчики, которые разъясняют нам - читателям - такие нюансы.

Ничего хорошего. Говорящие имена редко, когда бывают действительно хороши и в тему. Не говоря уже о том, что каким бы хорошим бы ни был переводчик, ему вряд ли удастся передать имя персонажа так, чтобы оно в итоге не звучало чем-то типа "Злодеус", "Злей", или "Снегг". Что это за посмешище? Да в английском языке имя может быть очень тонкой игрой слов и быть действительно уместным и при этом передавать какой-то там смысл, но при попытке также перевести это имя, получится разве что передать смысл этого имени, но звучать оно будет по дебильному и абсолютно не в тему, и всякие Злодеусы - прямой этому пример. И между прочим в русской литературе тоже полно говорящих имен, вот только строились они не по такому топорному принципу как "Злодеус" или "Долгопупс".
Цитата сообщения Jeka-R от 28.01.2016 в 18:19
Ничего хорошего...И между прочим в русской литературе тоже полно говорящих имен, вот только строились они не по такому топорному принципу как "Злодеус" или "Долгопупс".

Наоборот. Говорящие имена должны быть переведены. Но "Злодеус" или "Долгопупс" - это выкидыш контуженного маразматика, а не перевод.
Вот почему перевод Властелина Колец от Муравьева лучше, чем перевод от Каменевой с первых же строк? Потому что у Муравьева Бильбо "Торбинс", а у Каменевой - "Бэггинс". Потрясающее презрение к авторским указаниям по переводу имен. "Я же знаю, что по правилам имена и фамилии не переводятся"!
Цитата сообщения Noncraft от 28.01.2016 в 19:11
Потому что у Муравьева Бильбо "Торбинс",

я бы не сказал, что "Торбинс" - это сильно уж удачный вариант, но, конечно, он по крайней мере более приемлемый, и со стороны передачи смысла говорящего имени, и со стороны благозвучности, чем переводы в ГП. Но все равно мне больше нравится Бэггинс.
Вы еще про "Сумкинс" или "Беббинс" вспомните (не помню где, но был такой перевод, точно говорю)
"Сумкин" у Дмитрия "Гоблина" Пучкова был. :)
Цитата сообщения Ник Иванов от 28.01.2016 в 01:52
Кстати. Если брать опять же канон, там есть еще прозвище Рона Weasel, которое является вполне англицким словом и читается как... Уизел. Можете словарь взять, если не верите.


а как вам такое правило: английская S читается как [З] между двумя гласными буквами. Отсюда и Уизел. Перед согласными "S" читается уже как [С], а "EA" перед d, l ,th ,nt читается как [э]. И потому Уэсли.



Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть