↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 291 приватную коллекцию
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 084   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Raven912автор
TheTemporaryOne
Акацки - это именно "Рассвет".
Вот вот Акацки. Морри взял своей секте имя из одной анимешки про своего коллегу. Такого же Избранного Дитя Пророчества в мире которого была секта с одноименным названием. Хм... Иногда я думаю а что было бы если бы летая в межреальности и читая читал бы например не книжку по Гп а мангу про Бешеного Апельсина? Причем одного из двух на выбор. Интересно как тогда бы сложилась история? И кого бы тогда Морри взял на роль своей Правой Руки?
Raven912автор
Лейтрейн

http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/ash_hokage.shtml

Добавлено 13.09.2018 - 21:36:
P.S. Не совсем Мори, но...
Цитата сообщения Raven912 от 13.09.2018 в 21:35
Лейтрейн

Добавлено 13.09.2018 - 21:36:
P.S. Не совсем Мори, но...



Вот именно. Это не совсем Морри....
А Рамзи разве не Майкл? (см. главу 80 "Дом Орла")
А Сириуса в этой серии вообще нет?
Raven912автор
Цитата сообщения Лорик2021 от 26.05.2019 в 22:27
А Сириуса в этой серии вообще нет?


Вообще-то, есть. В 58 главе, если присмотреться, и в 61...
Цитата сообщения Лорик2021 от 26.05.2019 в 22:27
А Сириуса в этой серии вообще нет?

Кабысдохла убили
Автор, спасибо, это шикарно, особенно отсылка к фраю)
уточнение . Son in law, это муж дочери, как и mother in law, brother in law и так далее родственные отношения по зокону, где папа жены, father in law, а брат жены, brother in law. Крестник - godson
nikabwd
ну, автору, похоже, не нравится употребление в каноне терминов "крестник"-"крестный отец". Может - ввиду их христианской коннотации. А чего-нибудь в духе "названного сына"-"названного отца" - не придумал, как лучше перевести.
3 курс 31 глава в отрывке *Убедить его в обратном — не получится, да и не надо. Но лучше будет, если в поисках доказательства своим мыслям Дамблдор надет то, что я посчитаю нужным ему показать.* дамби надет ????
И лучше даже не спрашивай, на что он надет XD
Перечитываю который раз... прЭлЭстно.
Но всякий раз угораю с объяснений про "торжественный приём пищи у англичан - ужин, у русских - обед".
Торжественный приём пищи - это, ЕМЛХ, качественнаях характеристика, а не временная. И у русских и у англичан оное торжество может быть и обедом и ужином и даже (sic!) завтраком. То, что у англичан ЧУТЬ чаще торжественный именно ужин - не значит ни фига.
Тождественность breakfast=завтрак, lunch=обед, dinner=ужин практически полная.
Если переводчик переводит dinner как обед, то он - альтернативно одарён. Без разницы, переводит он Поттера, или что иное ;)
Если переводчик переводит solemn meal (или иной эмфеизм) как торжестсвенный обед, НЕ обращая внимания на вечернее время - аналогично.
Современные школьники, кто английский знает хотя бы на троечку - ну вот все, кого я спрашивал - не ошибаются. А вот многие профессиональные(!) переводчики почему-то даже не упорно, а упорото косячат.
Кстати, Яндекс-переводчик переводит правильно в обе стороны. Гугль правильно переводит с английского lunch > обед, dinner > ужин, но (оркестр, туш!) на данный момент с русского на английский И обед И ужин переводит как dinner. Д,Б! Короче, "пользуйтесь отечественным" (с) ;)
Показать полностью
Raven912автор
Agnostic69
Тем не менее, Кембриджский словарь диктует значение dinner как "главная еда дня" без формальной привязки ко времени. Для нас "главная еда дня" - это обед. Потому переводчики и используют именно это слово. А авторы фанфиков, видя "обед" приходят к выводу, что либо занятия в Хогвартсе с утра и до середины дня, либо придумывают не существующие в реальности "послеобеденные занятия" (ага, в 9 - 10 часов вечера - самое время заниматься). Вот и приходится пояснять. Так же, каки использование обращения "миссис" с полным именем МУЖА (как, собственно, принято в английском). Иначе возникает непонимание.
Raven912
Причину, почему переводчики делают эту ОШИБКУ вы пояснили очень хорошо. Но от того, что они пришли к этой ошибке через цепочку нечётких выводов, ошибка не перестаёт быть ошибкой ;)
У Роулинг, ЕМНИС, не было эмфеизмов - dinner и есть dinner, который переводится в один шаг. Не надо идти длинными окольными путями через толковые словари обоих языков (тем паче, когда при этом в итоге происходит подмена понятий) при наличии прямого перевода в англо-русском словаре. ;) Иначе - стандартный пример некорректной логической цепочки типа "Крокодил более широкий, чем длинный", когда на каждом шаге лемма "почти" корректна, а итог - бред.
То есть у вас на вопрос типа "почему два обеда" или "почему обед вечером" идёт грамотное, но окольное объяснение на основе разницы менталитетов вместо прямого - "потому что переводчик налажал".
Вот с "миссис Френк Лонгботтом" - это да, хорошеее пояснение. Правда, тут тоже - хороший переводчик должен это перевести либо "в лоб", но с примечанием, либо на русский манер - "миссис Алиса Лонгботтом".
Raven912автор
Agnostic69
Знаете, если "лажают" последовательно ВСЕ профессиональные переводчики, и даже в школе дают перевод dinner именно как "обед", то может быть "не в ногу" идете именно Вы?
Raven912
Эм... Все профессиональные переводчики вообще-то - нет. Более того - вовсе и НЕ ВСЕ переводчики Поттерианы делают эту ошибку. Под рукой сейчас нет бумажного варианта ГП, а электронный - хз чей, но там всё корректно - завтрак, обед, ужин.
В школе (и не только в школе) и раньше и сейчас и всегда - dinner был, есть (и будет) ужином (как минимум в основном значении). Это и от обучающихся и от не одной "англичанки" узнавал.
"Не в ногу" идёт всё же сильно меньшая часть переводчиков.
Глава 48.
"возможнесмотрит имеющееся у нее мнение" - возможно пересмотрит?
trionix Онлайн
Гермиона в частичном обороте -
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть