↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 46 публичных коллекций и в 248 приватных коллекций
Шедеврально (Фанфики: 55   131   Xtenebris)
Подписка (Фанфики: 5770   79   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 189 голосов
Мать Ученья (джен) 120 голосов
Палочка для Рой (джен) 109 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос




Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8055 (показать все)
скорее не будет -- у того мира достаточно проблем без высасывания из пальца.
В этой школе учатся члены банд, у нас есть ученики, приходящие на занятия с ножами, случаи употребления наркотиков, драки в кампусе, которые заканчиваются серьёзными травмами для учеников.

Простой балончик - это как-то не слишком...
Отличный перевод, на мой взгляд, одной из сильнейших интерлюдий всего романа.
Бaтя
это круто
Почему интерлюдия имеет индекс "в", а не "z"?
Спасибо за главу!!!!! Я счастлива
Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"?

Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 15:16
Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"?

Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =)

арка, посвященная молодым героям, называется Sentinel. У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение. По такому же принципу названа арка Traveler-ов - Migration.
К тому же, пафосное название "Протекторат" просто обязывает команду молодых героев тоже назвать как-нибудь пафосно, и "кадеты", "воспитанники" - как-то не очень в этом плане звучит.
О! Осталось 3 главы и будет моя любимая 20.5
*предвкушает, как перечитывает эту арку*
собственно, Грег был нужен только для этого.
для того, чтобы испортить всё, что можно испортить.
Цитата сообщения Весёлая Соня от 30.12.2017 в 16:12
У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение.

А! Но ведь это, кажется, ошибка: глагол [to] ward действительно означает "охранять", но ведь у существительного [the] ward не бывает значения "охрана, стража", только, разве что, "охраняемый, опекаемый, подопечный"...
Al111,
*обеими руками зажимает себе рот, чтобы не заспойлерить*
Anonymouse , все правильно они - падаваны-питомцы ;)
И в значении "стража" тоже используется, только редко.
Кстати, на медицинском сленге ward - морг :D

Цитата сообщения Мольфар от 30.12.2017 в 19:16
Al111,
*обеими руками зажимает себе рот, чтобы не заспойлерить*

Да и не надо спойлерить, в уже опубликованной части Тейлор использует рои насекомых, придавая им форму анторопоморфную. Она в том числе и по этому разгуливает, покрытая слоем жуков разнообразных ;)
8arlock, это-то понятно.
Я больше про попытку показать всем, что Тейлор и Рой - разные люди.

Если уж продолжать мысль Al111, то было бы выгоднее найти девчонку схожей комплекции, одеть её в костюм, облепить жуками и прилюдно встретиться с Тейлор. Что-то наподобие того, что Выверт организовал.
Про клонов-насекомых Протекторат как бы в курсе, так что не прокатит.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 18:41
А! Но ведь это, кажется, ошибка: глагол [to] ward действительно означает "охранять", но ведь у существительного [the] ward не бывает значения "охрана, стража", только, разве что, "охраняемый, опекаемый, подопечный"...

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5058909_2_1&s1=ward
Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 22:22
Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =)

вот поэтому споры об именах занимают у команды переводчиков больше времени, чем собственно перевод и редактура
Vamairпереводчик
Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Vamair от 31.12.2017 в 00:31
Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда.

да, и все значения сразу тоже передать не удается =((
По крайней мере, я узнал, откуда взялся такой нетривиальный перевод, а то никак не мог сообразить. Теперь понимаю: игра слов. Спасибо, что разъяснили!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть