Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 121 голос |
Палочка для Рой (джен) | 108 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 42 голоса |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
19 февраля 2024
3 |
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
TomTheWizard рекомендует!
|
|
Пожалуй лучше про супергероев я не читал и не смотрел ничего, ни в плане связности, ни в плане богатства истории, ни в плане веры в историю.
Я люблю эпопеи, они дают невероятное чувство масштаба происходящего, и главное, ты в это веришь. Говоря же о фактах то мир крайне детализирован, и каждый персонаж достоин своей истории, и каждый её имеет. За всеми ними интересно наблюдать,чего только стоит Дракон. Здесь кто то герой, кто то злодей, но сперва человек. Даже монстры здесь человечны, они такие не просто потому что "я злое злобное зло, у них есть на то веские причины. Рекоммендую! |
Бaтя
|
|
это круто
|
Почему интерлюдия имеет индекс "в", а не "z"?
|
Спасибо за главу!!!!! Я счастлива
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 15:16 Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"? Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =) арка, посвященная молодым героям, называется Sentinel. У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение. По такому же принципу названа арка Traveler-ов - Migration. К тому же, пафосное название "Протекторат" просто обязывает команду молодых героев тоже назвать как-нибудь пафосно, и "кадеты", "воспитанники" - как-то не очень в этом плане звучит. |
О! Осталось 3 главы и будет моя любимая 20.5
*предвкушает, как перечитывает эту арку* |
собственно, Грег был нужен только для этого.
для того, чтобы испортить всё, что можно испортить. |
Al111,
*обеими руками зажимает себе рот, чтобы не заспойлерить* |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 18:41 А! Но ведь это, кажется, ошибка: глагол [to] ward действительно означает "охранять", но ведь у существительного [the] ward не бывает значения "охрана, стража", только, разве что, "охраняемый, опекаемый, подопечный"... https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5058909_2_1&s1=ward |
Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =)
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 22:22 Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =) вот поэтому споры об именах занимают у команды переводчиков больше времени, чем собственно перевод и редактура |
Vamairпереводчик
|
|
Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда.
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Vamair от 31.12.2017 в 00:31 Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда. да, и все значения сразу тоже передать не удается =(( |
По крайней мере, я узнал, откуда взялся такой нетривиальный перевод, а то никак не мог сообразить. Теперь понимаю: игра слов. Спасибо, что разъяснили!
|
Грег как будто в мире поней живёт. Кто бы ирл стал в школе орать что знает гражданскую личность преступного авторитета..
|
Melusine
ну я по его ПОВу сделал вывод, что он тупой. 1 |