Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 108 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
Samus2001 Онлайн
|
|
По поводу 9-ки:
Siberian - Сибирячка Если варианты имен еще принимаются: Bonesaw - Костепилка Shatterbird - Птица-Обломинго / Сойка-стеклобойка |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Samus2001 от 16.12.2015 в 08:41 По поводу 9-ки: Siberian - Сибирячка Если варианты имен еще принимаются: Bonesaw - Костепилка Shatterbird - Птица-Обломинго / Сойка-стеклобойка Все эти варианты уже были, но остановились на тех, что сейчас. (Выбор был долгим и мучительным...) |
Samus2001 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Садовая_Соня от 16.12.2015 в 09:51 Все эти варианты уже были, но остановились на тех, что сейчас. (Выбор был долгим и мучительным...) Ну, я просто предложил попутно, раз уж речь зашла. Основной вопрос был о Siberian. Получается, ее специально перевели как Сибирь? |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Samus2001 от 16.12.2015 в 09:55 Ну, я просто предложил попутно, раз уж речь зашла. Основной вопрос был о Siberian. Получается, ее специально перевели как Сибирь? Более благозвучно, чем Сибирячка. Были еще варианты "Сибирская", даже "Сибирка" была... имена (то есть клички) - вообще очень больной вопрос. Добавлено 16.12.2015 - 10:21: Мне очень интересно, как с переводом кличек будут выкручиваться официальные переводчики =)))) (а рано или поздно они, не сомневаюсь, будут - вот только надо дождаться, пока Вилдбоу, наконец, официально издаст свое творение). |
Samus2001 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Садовая_Соня от 16.12.2015 в 10:20 Более благозвучно, чем Сибирячка. Были еще варианты "Сибирская", даже "Сибирка" была... имена (то есть клички) - вообще очень больной вопрос. Ок, понятно. По поводу больного вопроса - это да, иногда даже кажется, что проще буквально транслитерировать, чем переводить. И надо было Вилдбоу делать настолько говорящие прозвища? (вопрос риторический). Цитата сообщения Садовая_Соня от 16.12.2015 в 10:20 Добавлено 16.12.2015 - 10:21: вот только надо дождаться, пока Вилдбоу, наконец, официально издаст свое творение). Читал на СИ, что Вилдбоу правит Ворм перед изданием, добавляет эпизодики и все в таком духе (приводился пример с нейтрализацией бомбы Бакуды) |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Константин Токмаков от 16.12.2015 в 10:28 Будет всё, как в Гарри Поттере - в одном варианте откажутся от перевода большинства имён, в другом - переведут и всё, что можно, и всё, что нельзя, самыми странными способами (включая "Броктон-залив"). Если перевод будет только один, а не как с ГП, то результат равновероятен. В ГП все немного по-другому. Имена тут и ни к чему переводить, только у директора местного СКП фамилия такая, что над ней шутят, а остальные - просто имена. А вот с кличками - будет обязательно нужен либо перевод-подбор подходящего слова, либо километровые сноски. Вот мне и интересно, к чему склонятся официальные переводчики. "Просто так" их оставить нельзя - смысл большей части текста будет потерян. |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Howard Stern от 16.12.2015 в 10:34 Главное чтоб Спивак не отдали) А то будет у нас Тейлор Насекомовница, Чернодел Брайян и Немолчанка Лиза) XD |
Цитата сообщения Howard Stern от 16.12.2015 в 10:34 Главное чтоб Спивак не отдали) А то будет у нас Тейлор Насекомовница, Чернодел Брайян и Немолчанка Лиза) Лоооооол. ))) |
архивы СКП...каждый раз, натыкаясь, заново соображаю, что Фонд здесь не при чем)
Спасибо за главу.Хреновая сделка у Тейлор наклевывается, если у нее нет плана внутри плана. |
Ну Фонд тут почти при чем, одно дело делают, хоть и в разных вселенных. ;-) Вот так и получаются пасхалки, про которые даже те, кто их оставил, не в курсе, что это пасхалки.
|
Усе. Дочитал оригинал. Это просто нечто...
*ушел напрашиваться в TransLaughterHouse Nine* |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Howard Stern от 17.12.2015 в 12:03 Усе. Дочитал оригинал. Это просто нечто... *ушел напрашиваться в TransLaughterHouse Nine* Мы не Джек - мы всех берем =) Добро пожаловать! =) |
http://samlib.ru/s/sejtimbetow_samat_ajdosowich/worm_hp1.shtml
Показать полностью
Тейлор Поттер и философский виал Глава 1 Девочка, которая выжила Городок Литл -- Бэй, расположенный на морском побережье, мирный, тихий и безмятежный, постепенно погружался в темноту. Невысокая смуглая женщина, сидевшая в засаде на чердаке одного из домов, позволила себе слегка пошевелиться и отвести взгляд от "объекта наблюдения". Свет в окнах дома номер четыре по Паромной Улице погас, знаменуя отход семейства Дурслей ко сну. С тихим шорохом на чердаке из ниоткуда появилась еще одна женщина, в плаще и шляпе. -- Фортуна? - спросила смуглая женщина, повернувшись. - А где... Тейлор? -- Рейчел везет ее, - ответила новоприбывшая. -- Везет? -- Да, на одной из своих собак. Ханна, ты чем-то недовольна? -- Годовалую девочку, верхом на огромной собаке? Тогда как вы могли доставить ее сюда одним щелчком пальцев? И вы, директор Дамблдор, спрашиваете еще, чем я недовольна? - голос Ханны МакГонагалл сочился сарказмом, а бинокль в ее руке превратился в огромный револьвер. -- Так велит Путь, - бесстрастно ответила Фортуна, доставая из кармана плаща зажигалку. Щелчок, и освещение по всей улице погасло. Револьвер превратился в прибор ночного видения, и Ханна прильнула к нему, наблюдая за приближающейся огромной собакой и сидящей на ее спине высокой мускулистой женщиной, со свертком в руках. -- Как годовалый ребенок смог победить Темного Кейпа? - спросила МакГонагалл. -- Не знаю, и никто не знает, - ответила Дамблдор, пряча зажигалку в карман. - Война закончена, пусть кейпы радуются, не стоит их тревожить словами о том, что Путь еще не завершен. Идем, Рейчел уже близко. Ханна МакГонагалл привычно подчинилась приказу, стараясь не думать о том, что случилось. Война, которую кейпы, люди со сверхспособностями, вели одиннадцать лет, неожиданно закончилась. Темный Кейп пал, столкнувшись с семьей Поттеров, и Ханна не могла понять, почему. Аннет Поттер, последовательница Похотливицы, Умник -- 4, и Дэнни Поттер, Контакт -- 5, не были кем-то выдающимися в среде масок. Темный Кейп побеждал и более сильных, умелых, опытных противников. Ведь не принимать же всерьез мысль о том, что годовалая девочка без суперсил смогла победить такого врага? |
У Сейтимбетова, кстати, на странице огромный список англоязычых фанфиков. Есть и несколько на русском языке.
Правда, зачастую спойлерной является даже аннотация... |
Новость из рубрики "Ворм тудэй":
Одна из трех столиц Южной Африканской Республики называется Кейп-Таун. Делайте выводы господа! |
http://www.fanfics.me/index.php?section=hero_inwork&id=15033
|