Название: | Love Thy Neighbour |
Автор: | Alexannah |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11477248/1/Love-Thy-Neighbour |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Far Beyond a Promise Kept (джен) | 24 голоса |
So Close (Так близко) (джен) | 5 голосов |
Никогда не говори: "Помнишь..." (джен) | 5 голосов |
Sunny_snake рекомендует!
|
|
CatFay рекомендует!
|
|
Отличное чувство стиля повествования, удачные переходы и приятные сноски.
Можно долго наслаждаться как текстом, являющимся результатом работы переводчика, так и восторгаться приоткрытой для читателя сложности и заковыристости самого процесса перевода. |
Крокодил144 рекомендует!
|
|
Доброго времени суток. Я очень редко пишу комментарии к фанфикам, но тут я не удержалась. Очень атмосферный и спокойный фанфик. Буду перечитывать много раз. Отдельное спасибо переводчику за объяснения перевода, было очень интересно прочитать и ознакомиться с некоторыми особенностями языка. Советую всем прочитать этот фанфик. Спасибо автору и переводчику.
|
Специально глянула на страничку автора и зауважала! Всего на пару лет старше моего сына, но вряд ли он так хорошо изложит особенности перевода! Хотя живем в сша и языки знаем и любим.
|
Нет, вот нахрен так делать: всякие фиговые комменты выносить отдельной главой?! Вот вдохновения на продолжение не хватает что-либо?
1 |
Vira1986
Ващет, ты мог промотать по главам и глянуть, че нового добавилось, если не успел заметить пометку "new" у свежей, но _предпоследней_ в списке главы. |
Мария Берестова Онлайн
|
|
А мне нравились комменты в каждой главе, читала их с огромным интересом, плюс профит доя собственного уровня английского.
Теперь, когда они отдельно, я их не читаю и вряд ли когда-нибудь прочту. Отсюда ergo: лучше бы переводчик делал так, как нравится ему, потому что всем читателям он не угодит, а люди вроде меня интеллигентно промолчат и будут сожалеть об утраченных комментах молча, чтобы не растроить переводчика, который хотел как лучше. Мне одной кажется, что из фанфика слеш из всех щелей торчит? Сначала нравился текст, но где-то с середины аж передергивать стало от отвращения((( Не знаю, дочитаю ли, но переводчику в любом случае - мое уважение за труд и мастерскую работу))) 1 |
vorobei_arinaпереводчик
|
|
Господа читатели! Я вам всем очень благодарна - и за конструктивную критику, и за поиск очепяток, и просто за приятные слова. Честное слово, я рада, что самые большие претензии к переводу - это наличие/отсутствие комментариев, а не какой другой ужас.
Комментарии эти мной писались как заготовка оправдания на случай, если у кого возникнут претензии (так как предыдущий опыт был скорее читательский, чем переводческий, я опасалась низко летящих тапков). Ну, и блюда английской кухни заслуживали того, чтобы узнать о них сразу же, без обращения к Гуглу. Они - комментарии эти - лично мне нравятся и местами даже необходимы. Фанфики я читаю после скачивания, с электронной книги, и потом уже готовые сноски мне очень помогут. Раз мнения читательской аудитории разделились, вставлю в начало ссылку на безкомментарный вариант. Или пришлю по личному запросу, обращайтесь. Засим остаюсь, ваш переводчик vorobei_arina |
tenar
Про невозможность пропустить уже отписал. |
Большое спасибо за Ваш труд. Я восхищаюсь Ваши владением как русским, так и английским языками. И работу Вы выбрали интересную.
С нетерпением буду ждать другие Ваши работы. |
Комментарии переводчика понравились больше, чем сам фик.
1 |
Мне чет здесь мерещится снарри...
|
Снарри почитываю, но здесь его нет и в помине, чистый типичный севвитус. А я много ОЧЕНЬ много снарри читала, знаю тему. Поверьте, хороший ментор-фик.
|
ракушка-в-море
Да я прочитала уже. Все эти поглаживания, да поцелуши от взрослого мужика немножко смутили. ))) |
Мадам Жукпук
Фу, противная, теперь и мне тут снарри чудится! :D |
Бешеный Воробей, да еще и с несовершеннолетним! *ужоснах* =D
|
Автор умилил, такой наивный. Потому и кажется некоторым снарри в этой работе. Спасибо переводчику.
2 |
Прекрасная работа, больше всего радует отсутствие как откровенного флаффа так и откровенного ангста.
1 |
Чудесный фанфик и прекрасный перевод, захватил как сам текст, так и примечания о идиомах - это было познавательно)
2 |
Прекрасный, изумительный, потрясающий фик. Переводчик молодец.
*ушла с дебильной улыбкой на лице* 1 |
Отлично, читается на одном дыхании. И не скажешь, что перевод, так что переводчик определенно большой молодец. А комментарии об идиомах и языковых тонкостях - настоящая вишенка на торте)
4 |
Приятная, упрощенная по всем параметрам, наивная история с некоторыми перегибами... Больше всего мне понравились комментарии переводчика)))
4 |
Мобильная Маргаритка Онлайн
|
|
Очаровательной. Все мило и легко читается, ну кроме самого начала, оно немного ангстовое. Снейп здесь конечно не канонный, но очень приятный персонаж. Достойное произведение для приятного времяпрепровождения.
2 |
"Ноги у Гарри после двухчасовой поездки немного шатались"
Эта фраза (в самом начале) звучит как-то немного слишком странно. 1 |
vorobei_arinaпереводчик
|
|
Навия
Oops, действительно, неудачно вышло. Исправляю на более адекватное "немного дрожали". Спасибо за замечание. |
Спасибо за возможность ознакомится с переводом.
Вывод после прочтения - значит, не только в русскоязычном фандоме встречаются такие розовослюнные снейпы)) 2 |
Человек, начитавшийся слэшных фиков, дёргается, завидев словосочетание «он хотел бóльшего», - и прядает ушами, как боевой конь, читая следующий пассаж:
Показать полностью
«Я обнимаю Гарри Поттера, — с ужасом подумал Северус. — Да поможет мне Мерлин! Я люблю его». Но… свет еще не видывал более безгрешных объятий)). Обычно авторы севвитусов не могут удержаться и не вставить пару намеков, что события-де могли бы и иначе развернуться: окружающие начинают толсто намекать, что интерес профессора «нездоровый», - а то и прямо кидаются «спасать» жертву преступных домогательств. Но тут автор даже такими испытанными ходами пренебрёг. Короче, если вам угодно флаффного севвитуса – вам сюда. Если вы умиляетесь при виде Гарри, тоскующего без родительской любви; если хотите видеть Северуса, напоказ брюзжащего, но доброго внутри; если любите наблюдать милые семейные сценки: герои суетятся на кухне, лакомятся мороженым в кафе, сражаются в шахматы, проявляют заботу о больном… - вам сюда. И, натурально, под ногами вертится Дамблдор, умиленно поблескивая голубыми глазками, а время от времени и Дурсли совершают свои злодейские вылазки. В общем, фик вполне традиционный, без особых претензий, но уж во всяком случае вдохновленный лучшими чувствами. Попутное замечание в стиле «не могу не». Чтобы выручить Гарри, Снейп платит ему 200 фунтов в день за работу «на подхвате». Это 16 500 рублей по текущему курсу! Нет, мы все знаем, что уровень жизни гордых британцев не в пример нашему, но… сдается мне, что с Гарри по этому случаю охотно поменялись бы местами не только снейпоманы, но даже иные снейпохейтеры… не общества ради, конечно, - но чего ж вы хотите: денежка-то, она никогда не лишняя… Кто тут не хочет 16 с половиной тыщ в день за домашнюю работу – поднимите руки! Это по содержанию фика. Что же до формы, то можно предположить, что переводчику в жизни немало приходится выносить по причине своего перфекционизма. Все реалии «английской жизни» (прежде всего кухни XD), любая игра слов, любые фишки «местного колорита» любовно прокомментированы, размышления над выбором наиболее точного слова изложены… Вот не мешало бы некоторым профессионалам, которые за переводы знаменитых, между прочим, книг огребают неплохие деньги, отнестись к своей работе хотя бы вполовину с тем же трепетом и добросовестностью, какие тут vorobei_arina приложила к незатейливому фанфику! *под свежим впечатлением от одного «профессионального» перевода* Что ж тут скажешь. Раз есть еще люди, которые уважают работу ради нее самой, а не ради бабок, значит, не всё еще потеряно! 14 |
Замечательная флаффная история. Снейп сдался быстро, да и вообще он мягче, чем в каноне (вернее, отстаивает куда лучше), но это не портит картинку. Кусочек милоты))
3 |
Просто класс у тебя талант продолжай в том же духе
1 |
Окей, из-за этого фанфика я легла в 4 утра. Или ночи? Но это было прекрасно
1 |
Это было очень мило! Как же я люблю такие истории! Спасибо вам за перевод, а автору за сам фф.
Этот фанфик официально спонсор моего прекрасного настроения:3 |
Замечательный фанфик! Даёт надежду на хорошое в жизни. Перевод был не менее познавателен.
|
облака в небе (немного их было) звучит как то странно.
|
Очень понравилось,так по по домашнему мило.
Сам фанфик и перевод сильно зашли)) Пояснения от переводчика были интересные и познавательные. В общем прям очень-очень. |
Работа совершенно чудесная
Виват переводчику и примечаниям 1 |
Очень крутой фанфик . И спасибо переводчику за примечания ( очень много чего узнала ) ☺️ . В большинстве фанфиках когда Гарри должен уехать в гору он остаётся с Северусом .
1 |
Ау по отношению к канону, севвитус и злые Дурсли - все это уже много раз было. Это правда, но, пожалуй что, это одна из лучших историй подобного рода. Что особенно здорово - адекватные персонажи второго плана: Дамблдор, Сириус, соседи Дурслей. Кроме того, много мелких деталек, которые добавляют фику изюминку, особую прелесть.
Отношения севвитуса здесь... милые наиболее точное слово. Тёплые, уютные. Всегда приятно и радостно, когда два человека, узнавая друг друга, становятся лучше, морально исцеляются. При этом в них нет приторности, слишком много флаффа. В общем, всего в нужных пропорциях.
И ещё одно, не последнее по значимости. Это перевод, и переводчик проделал замечательную работу, чтобы историю было приятно читать. Но также очень круто, что в конце каждой главы есть пояснения от переводчика, всякие "вкусняшки" о тексте - интересные выражения, спорные моменты в переводе, пояснения реалий жизни в Британии, описание разной традиционной выпечки, которой в процессе главы кого-то угощают. Это увлекательно.
Итог: это отличная работа, которую я периодически перечитываю ради порции радости и хорошего настроения, так что с чистой совестью рекомендую.