↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Школьный демон. Четвертый курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Темный лорд идет к Возрождению. Светлый круг - расколот внутренним противостоянием. Конфликт ширится, вовлекая все новые Силы, как принадлежащие миру, так и те, что Вовне. В вихре интриг, в лучах рассвета школьники... продолжают учиться в Хогвартсе
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Всем читателям: комментирующим, указывающим на ошибки, подающим новые идеи.



Произведение добавлено в 60 публичных коллекций и в 285 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 642   1 518   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 098   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 8 | Показать все

Замечательное продолжения третои частини. Прочитав на одним вдоси. Спасибо автору за цей чудовий фанф. Рекомендую почитати цей шедевр.
Замечательное продолжение отличной серии! Читать обязательно!
Очень приятный и какой-то добрый любовный роман. Отношения Мориона и Гермионы выписаны просто чудесно, тепло и приятно.
А по основному сюжету - равновесие. Наконец-то у сторонников "всеобщего блага" появился достойный противник. Который их превосходит не количественно, а качественно. И это здорово!
Показано 3 из 8 | Показать все


20 комментариев из 2809 (показать все)
klause

Заводишь сейф в банке, получаешь ключ. Либо наследуешь сейв родителей ключ валяется дома, либо передают люди (Хагрид - Поттеру)

И никаких обрядов

Добавлено 27.08.2017 - 15:12:
Ник Иванов

Вот вот. Только ключ и номер сейфа требуется. А и Хигрид и Уизли № сейфа знали и ключ у них был
Цитата сообщения Ник Иванов от 27.08.2017 в 14:15
Товарищи, к спору насчет сейфов, два комментария:
1) Общеизвестный факт из канона - ключ от сейфа Гарри Поттера, который гоблин затребовал, прежде чем допустить того к деньгам (и не спросив ничего иного - тем более что палочки на тот момент у него попросту не было!), был у тов. Хагрида
2) Не был уверен, что факт, так что сползал за цитатой из четвертой книги, глава 10 "Скандал в Министерстве" - "еще она взяла для тебя немного де­нег из твоего сейфа...
Это про Молли Уизли, если что. Женщину, не являющуюся близкой родней, в отсутствие самого владельца сейфа.

А ещё есть факты? Не фанон, а канон, строго с цитатами.
Такое ощущение, что Роулинг особенно об этом не задумывалась. Детская книжка.
Общеизвестный факт: для некоторых сейфов ключи в гринготсе не требуются.
Deadlock
Цитата сообщения Женек от 27.08.2017 в 18:14
Общеизвестный факт: для некоторых сейфов ключи в гринготсе не требуются.


Это который Лестрейндж?))
Цитата сообщения Женек от 27.08.2017 в 18:14
Общеизвестный факт: для некоторых сейфов ключи в гринготсе не требуются.

Цитату
Alex335
Например, когда Хагрид забирает свёрток с философским камнем.
Цитата сообщения Kancstc от 27.08.2017 в 21:30
Alex335
Например, когда Хагрид забирает свёрток с философским камнем.

Откуда вы знаете, что у него не было ключа?
Цитата сообщения Alex335 от 27.08.2017 в 19:20
Цитату

Ловите.
"Ячейка семьсот тринадцать не имела замочной скважины.
– Станьте в стороне, - важно велел Цапкрюк. Он легонько тронул поверхность длинным ногтем, и дверца попросту растаяла от прикосновения."
Гарри поттер и филосовский камень. Глава 5. За имена звиняте под рукой был только перевод Спивак.



Добавлено 27.08.2017 - 22:11:
Цитата сообщения Deadlock от 27.08.2017 в 18:20
Это который Лестрейндж?))

Нет с булыжником. Про Лестрендж не помню.
> Цапкрюк
> перевод Спивак

Могла б как-нибудь и посмешнее перевести - Грабкройц там, ну или Рейхсвер.
Deadlock
Женек

Да шутил я, к Лестрейндж они же вломились без ключа все таки:)
Цитата сообщения Мать-революция от 27.08.2017 в 22:26
> Цапкрюк
> перевод Спивак

Могла б как-нибудь и посмешнее перевести - Грабкройц там, ну или Рейхсвер.

Читателям еще повезло что от подобной нечисти издательство позже подчистило текст. Ведь у нее были были и еще перлы. Вроде тыквенечек, Жукпук, муглов, Думбльдора, взрывачки Друблиса,шоколадушек...
Правда некий Злотеус Злей остался! Кто это я хз, но он куда-то дел канонного преподавателя зельеварения Северуса Снейпа.
Цитата сообщения Женек от 27.08.2017 в 23:24
Читателям еще повезло что от подобной нечисти издательство позже подчистило текст. Ведь у нее были были и еще перлы. Вроде тыквенечек, Жукпук, муглов, Думбльдора, взрывачки Друблиса,шоколадушек...
Правда некий Злотеус Злей остался! Кто это я хз, но он куда-то дел канонного преподавателя зельеварения Северуса Снейпа.

Муглы и Думбльдор точно остались))) О и шокоГадушки...
В чем-то я Спивак могу понять. Первая книга у Ро написана в детском стиле - с "говорящими" и стебными именами и названиями. (Перечитайте "Незнайку..." там тот же подход.) Но вот последующие книги уже не вполне детские, и это стеб встает поперек горла. Ро это тихонечко замазала, а Спивак решила сохранить детский стиль. Спорно, но объяснимо.
Цитата сообщения Серый Кот от 28.08.2017 в 09:54
Ро это тихонечко замазала, а Спивак решила сохранить детский стиль. Спорно, но объяснимо.

Перевести тыквенное печенье как тыквеченьки как бы не сильно вяжется с детским стилем. Тут нужен отдельный переводчик с языка Спивак на русский чтобы понять о чем речь.
Когда я впервый раз читал книжку (в инете) мне попалась именно Спивак и я немного прифигел от того что, что маги, оказывается, едят мелкие тыквы (а как это еще перевести?) и считают это вкусным.
Все подобные перлы я уже не помню, это наиболее яркая частность.
Насчет тыквеченек. Новояз образованный от слияния двух слово тыква+печеньки= тыквеченьки. Ну или берем тыквенные печеньки, берем полслова от первого и пол от второго. Получаются теже ТыквеЧеньки. Я собственно перевод Спивак нормально понимала. Даже без какого то там переводчика со Спивака на русский.

Ее перевод напоминает чем то перевод Гоблина для художественных фильмов или даббера ANCORDa делающего стебную озвучку для различных аниме. Причем у него озвучка аниме именно стебно-пошловатая. Если взять к примеру аниме " Если бы я не сломал ее флаг ". В озвучке обычных дабберов нормальная комедийная анимешка. В меру веселая, местами серьезная, даже элементы драмы пристуствуют местами опять же. Но если посмотреть то же аниме в озвучке Анкорда, то там творится чистейший стеб, угар и содомия ( последнее скорее всего между гг и Мегуму, ибо Анкорд там довольно часто прохаживается на тему их крепкой мужской " дружбы " ). Анкорд все превращает в фарс.

Возьмем например ту же Эльфийскую песнь ( Грустное, драматичное и кровавое пусть местами и смешное аниме ) и отдадим на озвуку этому дабберу. Все. вся драмма сразу превращается в трагикомедию в духе незабвенной семейки Аддамс. Когад про смерть, кровь, изнасилования, расчлененку и прочие драматичные вещи говорят в стебно-ироничной интонации в стиле Черного Юмора. Любая драма или трагедия разом превращается в фарс, стеб и трагикомедию. И когда ты ржешь как гиена во время боя насмерть между Лоси и Наной, ты понимаешь что нестоит отдавать серьезные вещи на озвучку этому дабберу ( ну или команде дабберов под этим ником ). Поэтому у фильмов есть перевод гоблина, у аниме есть озвучка Анкорда а у книг будет перевод Спивак. :) . Все честно. :) .
Показать полностью
Лейтрейн

Вот оперуполномоченного приплетать не стоило. Потому что есть у него по сути две отдельных студии, "правильные переводы" Гоблина и студия "Полный Пэ".
В первом случае он не издевается над оригиналом, а без всякой цензуры (местами немного угрубляя или подбирая понятный аналог, как, например, "еврейский акцент" - в англоязычной версии он таки другой) переводит изначально довольно жесткие фильмы. И тут он имеет широкую аудиторию, поскольку от зацензуривания фильмов Гая Ричи или сериала "Клан Сопрано" многих тошнит.

Во втором случае это исключительно ПАРОДИЙНОЕ творчество, не претендующее на роль ПЕРЕВОДА. Кстати, насколько я могу судить, по сути, свернутое - по крайней мере давно не натыкался на новые образчики, в то время как "правильным" переводом тов. О.У. Гоблин до сих пор занимается параллельно со своим блогом, видеоблогом с рядом передач (например, "Разведопрос") и писательской деятельностью.

Да и Анкорд - серьезные аниме в такой озвучке смотреть... ну в общем это уже пародия с оригинальным видеорядом.

В то же время Маша Спивак считает свой перевод - литературным, а Росмэн опустился до того, чтобы выпустить вариацию на тему ее перевода. Уж на что в изначальном переводе были ляпы (и я не только про внезапно постигшего науку Зельеварения Невилла), но перевод Спивак - только на растопку.

Как говорится, "почему Маша Спивак не может разместить свои анекдоты на Сказках? - Потому что в ответ на контрольный вопрос "Назовите инициалы профессора Зельеварения" упорно пишет ЗЗ" (с)
Показать полностью
Цитата сообщения Ник Иванов от 28.08.2017 в 13:14
Лейтрейн


В то же время Маша Спивак считает свой перевод - литературным, а Росмэн опустился до того, чтобы выпустить вариацию на тему ее перевода. (с)

????
Цитата сообщения Deadlock от 27.08.2017 в 22:56
Женек

Да шутил я, к Лестрейндж они же вломились без ключа все таки:)


по предварительному сговору с сотрудником банка.
насчет обряда - а как открывается сейф, в смысле создается?
Deadlock
klause

Да вы задолбали со своим обрядом. В подземелье выдалбливают дыру, ставят дверь, защищают чарами, создают ключ и зачаровывают, отдают ключ клиенту. Ей богу неужели так сложно?
Deadlock
В теории и стены подземелья бы прикрыть. Хотя философский вопрос, чего банк системой фиделиусов не пользуется (хранители группа банкиров), неясно. Без поддержки изнутри банк стал бы просто неуязвимым.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть