Оружейник Хаоса (гет) | 36 голосов |
Время цветущих яблонь (гет) | 15 голосов |
Хроники профессора Риддла (джен) | 1 голос |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замечательное продолжения третои частини. Прочитав на одним вдоси. Спасибо автору за цей чудовий фанф. Рекомендую почитати цей шедевр.
3 апреля 2018
|
Chaos Gamer рекомендует!
|
|
Замечательное продолжение отличной серии! Читать обязательно!
|
trionix рекомендует!
|
|
Очень приятный и какой-то добрый любовный роман. Отношения Мориона и Гермионы выписаны просто чудесно, тепло и приятно.
А по основному сюжету - равновесие. Наконец-то у сторонников "всеобщего блага" появился достойный противник. Который их превосходит не количественно, а качественно. И это здорово! |
Общеизвестный факт: для некоторых сейфов ключи в гринготсе не требуются.
|
Deadlock
|
|
Цитата сообщения Женек от 27.08.2017 в 18:14 Общеизвестный факт: для некоторых сейфов ключи в гринготсе не требуются. Это который Лестрейндж?)) |
Цитата сообщения Женек от 27.08.2017 в 18:14 Общеизвестный факт: для некоторых сейфов ключи в гринготсе не требуются. Цитату |
Alex335
Например, когда Хагрид забирает свёрток с философским камнем. |
Цитата сообщения Kancstc от 27.08.2017 в 21:30 Alex335 Например, когда Хагрид забирает свёрток с философским камнем. Откуда вы знаете, что у него не было ключа? |
> Цапкрюк
> перевод Спивак Могла б как-нибудь и посмешнее перевести - Грабкройц там, ну или Рейхсвер. |
Deadlock
|
|
Женек
Да шутил я, к Лестрейндж они же вломились без ключа все таки:) |
Насчет тыквеченек. Новояз образованный от слияния двух слово тыква+печеньки= тыквеченьки. Ну или берем тыквенные печеньки, берем полслова от первого и пол от второго. Получаются теже ТыквеЧеньки. Я собственно перевод Спивак нормально понимала. Даже без какого то там переводчика со Спивака на русский.
Показать полностью
Ее перевод напоминает чем то перевод Гоблина для художественных фильмов или даббера ANCORDa делающего стебную озвучку для различных аниме. Причем у него озвучка аниме именно стебно-пошловатая. Если взять к примеру аниме " Если бы я не сломал ее флаг ". В озвучке обычных дабберов нормальная комедийная анимешка. В меру веселая, местами серьезная, даже элементы драмы пристуствуют местами опять же. Но если посмотреть то же аниме в озвучке Анкорда, то там творится чистейший стеб, угар и содомия ( последнее скорее всего между гг и Мегуму, ибо Анкорд там довольно часто прохаживается на тему их крепкой мужской " дружбы " ). Анкорд все превращает в фарс. Возьмем например ту же Эльфийскую песнь ( Грустное, драматичное и кровавое пусть местами и смешное аниме ) и отдадим на озвуку этому дабберу. Все. вся драмма сразу превращается в трагикомедию в духе незабвенной семейки Аддамс. Когад про смерть, кровь, изнасилования, расчлененку и прочие драматичные вещи говорят в стебно-ироничной интонации в стиле Черного Юмора. Любая драма или трагедия разом превращается в фарс, стеб и трагикомедию. И когда ты ржешь как гиена во время боя насмерть между Лоси и Наной, ты понимаешь что нестоит отдавать серьезные вещи на озвучку этому дабберу ( ну или команде дабберов под этим ником ). Поэтому у фильмов есть перевод гоблина, у аниме есть озвучка Анкорда а у книг будет перевод Спивак. :) . Все честно. :) . |
Лейтрейн
Показать полностью
Вот оперуполномоченного приплетать не стоило. Потому что есть у него по сути две отдельных студии, "правильные переводы" Гоблина и студия "Полный Пэ". В первом случае он не издевается над оригиналом, а без всякой цензуры (местами немного угрубляя или подбирая понятный аналог, как, например, "еврейский акцент" - в англоязычной версии он таки другой) переводит изначально довольно жесткие фильмы. И тут он имеет широкую аудиторию, поскольку от зацензуривания фильмов Гая Ричи или сериала "Клан Сопрано" многих тошнит. Во втором случае это исключительно ПАРОДИЙНОЕ творчество, не претендующее на роль ПЕРЕВОДА. Кстати, насколько я могу судить, по сути, свернутое - по крайней мере давно не натыкался на новые образчики, в то время как "правильным" переводом тов. О.У. Гоблин до сих пор занимается параллельно со своим блогом, видеоблогом с рядом передач (например, "Разведопрос") и писательской деятельностью. Да и Анкорд - серьезные аниме в такой озвучке смотреть... ну в общем это уже пародия с оригинальным видеорядом. В то же время Маша Спивак считает свой перевод - литературным, а Росмэн опустился до того, чтобы выпустить вариацию на тему ее перевода. Уж на что в изначальном переводе были ляпы (и я не только про внезапно постигшего науку Зельеварения Невилла), но перевод Спивак - только на растопку. Как говорится, "почему Маша Спивак не может разместить свои анекдоты на Сказках? - Потому что в ответ на контрольный вопрос "Назовите инициалы профессора Зельеварения" упорно пишет ЗЗ" (с) |
Deadlock
|
|
klause
Да вы задолбали со своим обрядом. В подземелье выдалбливают дыру, ставят дверь, защищают чарами, создают ключ и зачаровывают, отдают ключ клиенту. Ей богу неужели так сложно? |
Мне куда более интересно, какого хрена вообще каждый жилой дом фиделиусом не накрыт. Ах да, потому что война и террор бы тупо не получились.
|