Земля Испытаний (джен) | 76 голосов |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 62 голоса |
Гарри Поттер и кровь дракона. Путь становления. (гет) | 29 голосов |
Золотое Трио. Часть первая: Маги Кайроса. (джен) | 20 голосов |
Армия Чародея (гет) | 15 голосов |
![]() |
alterfritz рекомендует!
|
![]() |
chellq рекомендует!
|
Добрался до этой серии только сейчас, постоянно откладывая ее, но как же зря. Ожидания, честно говоря, были низкие, почему-то я не воспринимал эту работу в серьез. После прочтения, это стало одной из лучших работ, что я читал... Много экшена, интересные персонажи, пожалуй самое главное - прекрасный слог. Вобщем, кто сомневается, не сомневайтесь... Читайте..
|
![]() |
RifRaf рекомендует!
|
Ваааааааау... Короче, наткнулась сначала на первую часть этого фика. Прочитала комментарий автора, пошла читать Властелинов Стихий. На моменте с золотым унитазом удалила к чертям. К слову, я Снейпоманка уже дцать лет, да и Малфой мне не супер противен, а задел с Лоно Хара и язык грамотный.. но не вынесла душа такого мудачества (и просто адского расхождения с фактами канона, если честно. Не поймите неправильно, канон тоже не мёд, но Снейп 42 лет от роду рушит всю хронологию) 😅 вернулась сюда, проглотила за неделю все части и снимаю шляпу перед Автором.
|
![]() |
|
спасибо, что не стали вводить Батильду Жукпук и Злодеуса Злея. Огромное вам человеческое СПАСИБО)))))))
|
![]() |
Shin-sanавтор
|
А мне-то они на кой?))) Я что было в оригинале, то и перенес.
|
![]() |
Ник Иванов Онлайн
|
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 А вся эта хрень пошла от адаптаций для Российского читателя, ведь мы ничего не поймем, если этого не сделать. Ведь глупый Российский читатель не поймет заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт". Добавлено 06.07.2018 - 13:20: В общем, давайте не будем на эту тему, криворукость наших переводчиков (и не только переводчиков) просто на невероятном уровне.. И даже вспоминать эту мерзость неприятно.. Ну вообще-то "российского читателя" трогать не надо, это как раз ляп практически всех переводов (вроде в "Народном" не было, но там "Дурслей", за что хочется автора сжечь огнеметом на месте) - почему-то было решено, что надо вот прям обязательно выпендриться с именами. И ладно всякие Маши Спивак, которых до недавнего времени к печатному делу не подпускали - но с чего Росмэн забыл про такую "уникальную" вещь, как сноска?.. К слову, "крестраж" как раз росменовский высер, в оригинале хоркрукс, и ведь нужно было выпендриться... Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08 Лейтрейн Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз - это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)... "Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь.. Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения. Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается. Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось? Эмм... Вот мне переводить доводилось. Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски. В этом смысле безупречных ПЕЧАТНЫХ переводов ГП нет. Профессора вроде переводили без надругательств, но и "Сумкин" не так коробит взгляд, когда над остальными именами-терминами не издеваются. И да, возвращаясь к ГП - не читал вторую книгу в переводе МС/народном, это только Росмэн смешал дварфов и гномов в кучу?.. 1 |
![]() |
|
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 А в чем споры то? Имена собственные не переводятся. Об этом даже в википедии написано: "Перевод имён собственных Имена собственные на русский язык в ОБЩЕМ случае не подлежат Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий. Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт". Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин( Цитата сообщения Ник Иванов от 06.07.2018 в 19:49 Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски. полностью поддерживаю |
![]() |
|
Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08 Лейтрейн Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз - это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)... "Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь.. Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения. Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается. Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось? А поттер в конце 7й книги назвал сынишку "злодеус".. шикарный перевод! И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как? Тогда бы все было на своих местах, и произведение можно было бы полностью считать пародийным фанфиком. Добавлено 07.07.2018 - 02:16: Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49 Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин( Хм.. был уверен, что крестраж - оригинальный перевод. Так как меня миллион раз поправляли при упоминании хоркусов. Спасибо, что просветили. Добавлено 07.07.2018 - 02:18: Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49 Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий. Тут скорее сказывается непрофессианализм и желание выпендриться. Ну и эта пресловутая "адаптация". Достаточно вспомнить перевод названий фильмов.. (я про Российскую локализацию в целом). 1 |
![]() |
|
Цитата сообщения Sneyp от 07.07.2018 в 02:12 И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как? Игорь Горшков) |
![]() |
|
Цитата сообщения Edson2408 от 07.07.2018 в 06:39 Игорь Горшков) Гриша Гончар! |
![]() |
Ник Иванов Онлайн
|
Цитата сообщения Sneyp от 07.07.2018 в 02:12 Тут скорее сказывается непрофессианализм и желание выпендриться. Ну и эта пресловутая "адаптация". Достаточно вспомнить перевод названий фильмов.. (я про Российскую локализацию в целом). Если Вы таки думаете, что локализация исключительно наша "фишка", Вы таки не смотрели, как называют фильмы в европейском прокате. Да-да, даже не у пиндосов, у которых названия иногда категорически меняют именно потому, что "зритель не поймет". В Германии, например, очень упорото перевели название мультфильма Frozen. Наше "Холодное сердце" на этом фоне - очень качественный перевод) |
![]() |
Shin-sanавтор
|
Да ладно...))) Самые нажористые перлы - цитаты из фанфиков всяких "йуных аффтороф". Больше двух страниц не заходит - скулы начинают болеть.
Так возвращаясь к теме моего вопроса - значит расово верным именованием будет "Волдеморт" и "Том Марволо Риддл"? |
![]() |
|
анаграмма только от этого страдает)
Том Рволо Реддл) |
![]() |
|
ahahhahah))) Thaai’shaar Lono Khaauura
Thaai’shaar Maneteren \O |
![]() |
|
Дорогой Shin-san, это прекрасно.
Показать полностью
Кровь кишки, но написано очень хорошо. Аж даже перечитала. Первый раз читала в процессе появления глав, и казалось мне, что на Мосту Судьбы герои очень долго сидели... Как ни загляну, всё сидят и сидят там под снегом и ветром. А сейчас смотрю, нет, быстро в этом месте управились! Интересно, что некоторые моменты в первый раз я даже не отследила. Сейчас читаю и прямо думаю: ааа, вот оно что! Вот оно как! Вижу некоторую недосказанность. Что такое пришло в голову Гарри в самом конце? Господин не пожелал рассказать и он в своем праве? Будут ли дети у Гарри и Рен? Ведь она чего-то попросила у Бога, и это тоже был момент недосказанности... По логике произведения у меня только вопрос об использовании маховика времени. Как я поняла, в этом произведении маховик можно вращать огромное число раз (как-то месяцы уложились в недели или примерно так). При этом его используют только для обучения Криса (который, иногда кажется, просто отсутствует в команде - вроде бы вместе пошли, вот всем даны указания, каждый на своем месте - Крис не упоминается!) Может, и не только для этого, но вообще не вижу хитроумных схем с маховиком. Я понимаю, что их сложно писать, что использование маховика сильно усложняет любую сцену. Но по логике произведения - непонятно вышло. Да! Ещё непонятно, что это за инсектоидный король был в самом конце "Властелинов стихий", у которого и мозг почему-то над верхним небом располагался, а не как у приличных насекомых... Но это вопрос не к вам. Переписали бы вы и Властелинов, а? Вот бы здорово было. 1 |
Это весьма нескучная история про сильного Гарри, написанная нормальным русским языком.
Фанф должен доставить удовольствие любителям таких боевиков, которые (боевики) легко могут перерасти себя, но не делают этого, чтобы остаться боевиками - то есть это вполне гармоничное произведение.