| Название: | Mother of Learning |
| Автор: | nobody103 |
| Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Червь (джен) | 127 голосов |
| Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 98 голосов |
| Много смертей Гарри Поттера (джен) | 48 голосов |
| Time Braid - Переплетения времени (гет) | 42 голоса |
| Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
|
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
|
|
|
Aleksk99 рекомендует!
|
|
Очень хорошее, качественное произведение. Перевод тоже на высоком уровне. Рекомендую!
|
|

|
Wave Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения smer4 от 29.11.2018 в 21:37 да ладно, посмотри что делают паркурщики. Если обоим по 50 кг то это легче чем когда обоим было бы по 100 А эти, извиняюсь, ммм… парковщики — они сколько перед этим тренируются? Я, например, никогда не встречал ни одного человека, который выдающуюся форму набирал бы меньше чем за несколько лет упорных тренировок. Из личного: ни в юности после двух лет занятий рукопашным боем, ни сейчас после года воркаута и пары месяцев бодибилдинга я не могу подтягиваться на одной руке даже без отягощения. И форма у меня что тогда, что сейчас — категории «сойдёт для сельской местности» и «могло быть и хуже». Сравнить с Зорианом, которому физически сколько там, пятнадцать? И который физически был книжным червём. Да он хорошо если пару-тройку раз подтянется и хорошо если половину своего веса сможет взять на руки и нести пару минут. |
|
|
Wave Онлайн
|
|
|
Из текста это не очень видно. Хотя это было бы самым логичным объяснением затыка. Может, так и следует перевести?
[Молчи,] — телепатически ответил Зориан, поднимая его на руки, как ребенка, и направляясь к ближайшей больнице. — [Растревожишь рану. И, черт возьми, ты тяжелый.] Повисло неловкое молчание, потом Зориан хрустнул пальцами и снова взял напарника на руки. … Он продолжал болтать всю дорогу — симулакрумы растратили всю ману, на телепорт уже не оставалось. Но ничего страшного — рана Зака затянулась, его жизнь вне опасности. Кстати Зориан вздохнул. Ну да, переживет… но от него будет толка ближайшие пару дней не будет толка. |
|
|
Wave Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения Karahar от 30.11.2018 в 01:18 Дык эту то проблему он в следующем абзаце решил - отрядил симулякрума медитировать с принудительной стабилизацией маны. Эта проблема во-первых не в следующем абзаце, а там, где Зак истекает кровью, а во-вторых эта проблема не ЗиЗ, а текста - пропущена частица не. Ну или укрепил тело магией в фоновом режиме - в петле он это делал на автомате, просто что бы от магов вроде Зака и Аланика не отставать. Да, совершенно на автомате. Даже упоминается, как он выпивал зелье, только один раз. После чего ни разу.Усиление то уже явно рефлекторное, и раньше тоже не упоминалось каждый раз, когда он участвовал в боях А мана у него была (см. про телепатию) - её только для телепортов не хватало. Плюс он мог просто не посчитать затрачиваемую на усиление тела ману, отрядив её в "заблокированный" резерв вместе с симулякрумами. . Раньше такие вещи автор упоминал. 1 |
|
|
Цитата сообщения taffeit от 30.11.2018 в 16:37 Точно помню, что не все поняли отсылку к поговорке "повторенье - мать ученья" А... так вот почему такое название.. 2 |
|
|
Цитата сообщения Nemiades от 30.11.2018 в 18:02 А... так вот почему такое название.. То есть и на русском отсылку поняли не все?... |
|
|
Wave Онлайн
|
|
|
Наверняка же Nemiades прикалывается.
2 |
|
|
а может быть такое что автор изначально написал на хорватском, а потом перевёл на английский?
|
|
|
В любом случае огромное спасибо переводчику, автору и тем энтузиастам, которые стремятся улучшить перевод.
|
|
|
neophyteпереводчик
|
|
|
Насчет могучего Зориана-варвара, таскающего Зака одной левой -
Запрос: I've got many reader's questions regarding Zorian's sudden physical prowess in ch 92. Did he actually lift Zach from the ground - or was just supporting the guy standing on his own? Ответ автора: He lifted him up. And yeah, that may have been too much. I debated putting that he used some spells there to lighten the weight but I didn't put anything in the end. I really should have, considering how difficult it is to carry another person like that... I'll probably have to go through the chapter and reword/add things. Anyway, yeah, it's a bit of a mistake on my part. 7 |
|
|
Wave Онлайн
|
|
|
Кстати ещё о нюансах переводов. Посмотрел всякую шнягу с субтитрами, наткнулся на то, что errr звучит как простое эээ. Никаких эр. Соответственно, ugh тоже не стоит переводить как угх. Скорее ух. Насколько помню, и эр, и угх в тексте встречаются.
|
|
|
neophyteпереводчик
|
|
|
"Угх" и правда остались в неправленной части, при следующей большой правке отыщу все. Хотя чем заменять - по звучанию Ugh ближе всего к Ёёё, в поздних главах я заменял на Ууу, но это не совсем то.
Эр вроде как не использовал... |
|
|
"Угх" — это, скорее, "уф". Но тоже, в зависимости от контекста. Если говорить о значении, а не звучании, разумеется.
|
|
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться.
Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная.
Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик.
Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится.
Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел.