↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учёбы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.



Произведение добавлено в 61 публичную коллекцию и в 205 приватных коллекций
Захватывающие макси (Фанфики: 52   172   anka_p)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 17   139   Silwery Wind)
Шедеврально (Фанфики: 55   131   Xtenebris)
Отлично (Фанфики: 115   79   Таурэтари)
Показать список в расширенном виде
Червь (джен) 120 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 92 голоса
Много смертей Гарри Поттера (джен) 42 голоса
Time Braid - Переплетения времени (гет) 41 голос
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 36 голосов




Показано 3 из 45 | Показать все

Это лучшая книга в моей жизни (не считая моих любимых книг буддийских мастеров). Я перечитала ее три раза, два из них когда не было еще концовки. И сегодня я дочитала полностью, и … в конце я заплакала? Не из-за сюжета, а что произведение закончилось. Я читала медленно, смакуя каждой страницей.
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.

Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.

Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться.

Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная.

Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик.

Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится.

Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел.
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
Показано 3 из 45 | Показать все


20 комментариев из 2581 (показать все)
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Суперзлодей от 19.06.2019 в 03:26
Нетушки.


Это был прогноз на субботу :)
Извините за задержку, 100я.
Из того, с чем повозился - обращение к кошке. Хаслуш использует Ms., нейтральное обращение, хотя знает, паршивец, что она Mrs., миссис. А как это транслитерируется на русский - кто бы мне сказал...
В некоторых местах откровенно отпали оттенки смысла, как например Аланик, говорящий "если и найдём бомбы, то лишь малую часть". Может, потом придёт в голову, как это исправить.
Оставайтесь с нами, к осени должны отмучиться.
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Murky Cloud от 22.06.2019 в 15:10
Скажите пожалуйста, что это за Пакт?


https://pactwebserial.wordpress.com/
Вкратце - сам я, стыдно признать, даже не открывал - некий парень заключает договор с нечистью, и у него становится Все Хорошо. Потому что девочку Тэйлор автор жалел, а парня ему не жалко.
Ну кстати, наемников нанять это норм идея
"если и найдём бомбы, то лишь малую часть".

"We'll never be able to find more than a fraction of them,"

По-моему, вполне нормальный перевод. Дословно: мы никогда не будем иметь возможность найти больше чем только часть бомб — ну так сформулировать по-русски как раз так и получается. «Если и найдём бомбы, то лишь малую часть». Можно: «у нас никогда не будет гарантий, что мы нашли все бомбы».
Wave
тут шутка, как я поняла, идет за счет слова "fraction", которое может обозначать часть, а может "обломок", "осколок" - ну, знаете, когда "бабах!" и куски бомбы во все стороны летят, и это все, что они смогут найти? На русском такого оттенка черного юмора не остается.
Я бы использовала слово "остаток", но оно тоже полноценно смысла не передает (
Честно говоря, я сомневаюсь, что такой человек как Аланик по такому серьёзному поводу подразумевал бы такую шутейку.
Спасибо за перевод!

>Оригинал 101 главы ожидается в ночь на 1 июля.

На 8*
Цитата сообщения Nemiades от 22.06.2019 в 19:45
Спасибо за перевод!

>Оригинал 101 главы ожидается в ночь на 1 июля.

На 8*

августа
neophyteпереводчик
Цитата сообщения vnuk от 22.06.2019 в 19:48
августа


Эй, мы с автором не настолько пропащие.
А если настолько, то пожалуйста, никому об этом не рассказывайте.
neophyte

Так к вам как к переводчику вопросов нет, собственно как уже давно нет вопросов и к автору)
Цитата сообщения vnuk от 22.06.2019 в 19:48
августа


2020 года
Цитата сообщения littledespair от 22.06.2019 в 17:52
Wave
тут шутка, как я поняла, идет за счет слова "fraction", которое может обозначать часть, а может "обломок", "осколок" - ну, знаете, когда "бабах!" и куски бомбы во все стороны летят, и это все, что они смогут найти? На русском такого оттенка черного юмора не остается.
Я бы использовала слово "остаток", но оно тоже полноценно смысла не передает (


Можно не обязательно дословно, обыграть мб "Призрачные бомбы". Призраки бомб или типа того.
Смысл - всегда можно рассчитывать пропустить большую часть призраков /теней и тд.
Или рассчитывать лишь на осколки / жалкие осколки.
Осколков в смысле лишь жалкая тень от общего числа, а не буквально осколок.

Русский позволяет многое выразить иносказательно.
Годнота-то какая, годнота. Вот некоторые произведения читаешь залпом, потом ожидаешь перевод, а интерес уже пропадает. Но здесь все по-прежнему: хоть и читаю не первый год, все равно так же классно, как и раньше.

Спасибо за перевод.
Однозначно! Одна из самых лучших фэнтези что я вообще в жизни читал.
Цитата сообщения neophyte от 22.06.2019 в 14:44
Хаслуш использует Ms., нейтральное обращение, хотя знает, паршивец, что она Mrs., миссис. А как это транслитерируется на русский - кто бы мне сказал...

Обычно нейтральное переводят как Миз, встречал такие выражения в переводной англоязычной прозе.
Цитата сообщения neophyte от 22.06.2019 в 14:44

Из того, с чем повозился - обращение к кошке. Хаслуш использует Ms., нейтральное обращение, хотя знает, паршивец, что она Mrs., миссис.


Интересно, мог он так сказать, чтобы "польстить" даме - как у нас говорят "девушка" женщине даже постбальзаковского возраста?
А то раньше автор использовал через вежливого Зориана обращение "mrs" (гл.38) к Рее, пусть и переведено оно как "мисс".
Цитата сообщения Agenobarb от 23.06.2019 в 22:14
Интересно, мог он так сказать, чтобы "польстить" даме - как у нас говорят "девушка" женщине даже постбальзаковского возраста?

Клеит он ее, с Ильзой похоже ему не обломилось.
Клеит?))) Он же Зориан, а не Зохан!
Цитата сообщения Academon от 25.06.2019 в 08:54
Клеит?))) Он же Зориан, а не Зохан!

Так речь-то про Хаслуша, а не Зориана.
О, и правда)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть