↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
mooseberry
19 февраля 2016
Aa Aa
Как думаете, можно при посредственном знании иностранного языка, но отличном владении родным быть хорошим переводчиком?

#вопрос #переводческое
19 февраля 2016
15 комментариев
Vallle Онлайн
Если будет толковый помощник - то вполне.
Конечно
Сомневаюсь :(
Если почитать по теории перевода, то возможно. Но это только письменный и в одностороннем порядке «язык -> русский».

Апд. чорт
вопрос был "_хорошим_ переводчиком". хорошим - хз, смотря в какой сфере и для каких целей переводить
Технический переводчик - нормально, но могут случаться проколы, когда просто не понял какую-то формулировку. В строительстве, например, самолетов это кажется мне недопустимым.
В остальных сферах - нет. Перевод является переносом не только информации, но и оттенков впечатления, а в них без высокого уровня владения языком (даже строже: без блестящего) часто ошибаются.
Чуковский выучил язык по самоучителю и в Англии его поначалу не понимали. Но это не мешало ему блестяще переводить.
Плюс современных переводчиков - наличие огромного количества всевозможных общедоступных словарей. Не знаешь какой-нибудь идиомы - ничего страшного:)
да, словарь - всем вещам вещь; я просто поклоняюсь urban dictionary

//типа в тему
(на самом деле нет)
Олег Дорман рассказывал:

Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
Wave Онлайн
В тему, в тему, в сегодняшней рассылке анекдотов пришло.
Думаю, речь шла не о синхронистах, а о переводе фанфиков.
Мне кажется, это вполне реально. Гораздо хуже, когда наоборот, родной хромает. Вот тогда топорно все выходит.
нет.
сопереводчиком, гаммой - да, хорошим переводчиком - нет и нет. или такой "переводчик" напишет свой фф по мотивам якобы переводимого - что читателям фиолетово, они и не заметят, но перевод будет сомнительный.
Спорный вопрос, мне, пожалуй, ближе всего мнение Smaragd: можно быть хорошей гаммой. Но если браться самостоятельно - не зная языка оригинала вы не сможете уловить ту самую, чертову авторскую индивидуальность, которую надо упереться, но сохранить.
Так что скорее получится ваш перессказ сюжета в том стиле, который вам самой ближе. Хотя привнести свое в перевод тоже важно. Адаптация, все дела.
Можно и, зная язык, такого напереводить... Чего далеко ходить, вспомните палитру переводов поттерианы. Некотырые из этой палитры без поллитры читать невозможно. А первоисточник-то один.
Попробовать в любом случае можно и даже нужно ))) Только так и поймете - пойдет у вас дело или нет.
Nilladell
Та я, собственно, уже:) С другого аккаунта. Просто стало интересно мнение других авторов (и переводчиков). Согласна, что ввиду неопытности получается иногда "по мотивам", но я стараюсь совершенствоваться:) За плечами три с половиной курса ин.яза, который в плане знаний мне мало что дал, ибо второе + заочка. Преподам на нас было откровенно плевать, ни литературы нормальной, ни практики.
mooseberry, знакомая история. У меня инглиш в школе с первого класса был и до 11-го, плюс 2 года в универе. Но учителя у нас менялись так часто...и каждый новый начинал с самого начала! (фейспалм) И знаете что? Я в совершенстве знаю Present, мать его Simple! И неправильные глаголы списком. И все.
Ничего, главное в таком деле желание - при его наличии все остальное становится возможным. Так что успехов )))
mooseberry
Во-первых, тут явно надо разграничить линейку чтение-слушание и письмо-говорение - второе письменному переводчику одного направления, грубо говоря, не нужно.
Во-вторых, Чуковский не соответствовал званию хорошего переводчика, а только определял его.
Во-третьих, он не считал себя всеведущим: перерывал все словари, консультировался у коллег, писал авторам. Чуковский + команда = хороший перевод. Но это же не то же самое, что Чуковский = хороший перевод? А то, продолжая мысль, так можно что угодно переводить: один человек, скажем, англичанин, размечает текст: "эта фраза значит то-то", "тут очень лирично звучит", "это игра слов того-то с тем-то", "это умное слово, и вот главный герой его и не понял", а второй - русский с даром художественного слова - собирает комментарии, написанные доступным языком, и переводит всё по ним. Результат будет хорошим.
P.S. Сама я считаю, что поскольку никто не всеведущ, чутье, что конкретно тут надо пошуршать по словарям, и является одним из главных для переводчика. Но человек, который знает язык плохо, либо забьет на это дело вообще и понесет отсебятину, либо просидит над словарями слишком много.
Показать полностью
Когда-то Клю была в команде Аl по переводу Мартина. В качестве второго редактора. У Клю вообще Немецкий так-то. Но программы-переводчики в чем-то помогают. Однако есть языковые нюансы, о которых собственно переводчики, причём очень недурно владеющие языком, вели дебаты. В таких вещах однозначно с посредственным знанием не справиться. Только редактором - блох ловить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть