↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Сердитая Пчела
31 марта 2017
Aa Aa
Всем пишущим, переводящим и просто читающим настоятельно рекомендую прочесть книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое".
О красоте языка, правилах и курьезах.
Серьезное произведение, увлекательно написанное. Читается легко, запоминается надолго.
Помощник автору и навигатор читателю.
31 марта 2017
36 комментариев из 146 (показать все)
"Мат - это целый пласт лингвистики, ура!"
Тьфу!
Стремительно дичающий народ рьяно защищает такие удобные ему дикарские ценности.
Хехе. Ну есть мат. У всех есть. Иногда даже придает персонажу нужные ему эмоции.

А вот касательно переводов Галь - а зачем было переводить цветок маленького принца изначально розой, если согласно тексту, он узнал про это далеко не сразу? Зачем переводить Скаут - Глазастиком? Чем плох пример "цвета вороньего крыла", если у вороны тоже черные крылья? Как раз свежее неизбитое сравнение. Чем плохи деепричастные обороты? Ответьте мне на этот вопрос, уважаемые защитники Галь.
Папоротник
Ага. Моралфаги могут на дЬмо изойти, но так оно и есть. Причём лет двадцать уже, хех.
И ценности тут не при делах, сугубо научный интерес.
Clegane, насчет Розы в "Слове…" есть подробное объяснение, зачем и почему. Зачем переводить Скаут - Глазастиком? А зачем вообще переводить Скаут? Может быть затем, что в середине 20 века это еще не было прижившимся заимствованием в русском языке? Ну и опять же, читаешь "Глазастик" и сразу представляешь себе очень внимательную девочку (в контексте произведения, разумеется), которая замечает даже то, что взрослые предпочитают не замечать. "Цвет воронова крыла", опять же, сейчас смотрится свежим неизбитым сравнением именно потому что так не пишут с пятидесятых годов, когда это был штамп уровня родомагии в фанфиках по Гарри Поттеру сейчас. Ну а деепричастные обороты — конструкции, специально приспособленные передавать на русский язык то, чему в нем нет прямых аналогов, тем интереснее играть с текстом, подбирая аналоги косвенные.

Что мы имеем в итоге: претензии связаны с тем, что "неправильно" переведены конкретное слово или оборот. На атмосферу, суть, смысл™ внимания не обращается. Исключительно на уровне "а вот в оригинале автор употребил слово, которое в словаре не имеет такого варианта перевода". Я все же предпочитаю читать на русском языке тексты, которые написаны русским языком, а не русскими словами, но английским языком.
Показать полностью
Нет. Я еще могу понять проблемы рода в русском и францзуском языках, тем более проблему розы решил перевод Шарон (сначала- цветок, но потом принц узнал, что это роза. Совершенно обычная роза. Но у Шарон проблема с лисом- бедняга внезапно стал лисицей.) Скаут -там другое. Там не столько внимательность, сколько человек, который стоит между диким и цивилизованным, скаут- это разведчик к индейцам первоначально. И "Глазастик" это или что-то очень маленькое, или очень пучеглазое. А ей десять годочков, большая уже. На барабанщика в старые времена вполне годится. Вот и она выбирает, с кем ей.
Clegane
Вы вообще пробовали посмотреть на этот тред со стороны?

"Жалкие недоумки, ретрограды недобитые, тормоза прогресса; неучи, застрявшие в средневековье; фрики, не знающие что сказать, когда попадаешь молотком по пальцу...
...А теперь давайте вернёмся к разговору о переводе".

Шикарно!
Феликс А
Вот! А было б можно материться — споры бы значительно подсократились!
Clegane
Надо было Скаута перевести как Пионерка - всем детям примерка!
Ну, если не считать того, что в оригинале совершенно непонятно, насиловал ли однорукий черномазый девушку, и очень похоже, что - да, но прямых доказательств нет, а в переводе это мать его за ногу, убрано, если не считать хитрого пассажа про южное мужество, который тоже неплохо пострадал в переводе.
Clegane
*тот момент, когда не читала оригинал*
О_О
Что, правда непонятно? Но... эм... там же вроде получалось, что Мейеллу отметелил левша, а у Тома как раз левая рука и не работала?
Ага.
Советский перевод. У нее папаша обоерукий, а Том ее таки не то оттолкнул, не то трахнул, сбежал и сказал, что она на него сама(!) вешалась. И у нее тоненькая шея, одной рукой обхватить можно. Плюс Мейелла говорит, что Том ее изнасиловал и одной рукой держал за шею
Феликс А
А что, вы не срываетесь на мат, когда нечаянно бьёте себя молотком?
Не скатываетесь на бранную лексику?
Мордукаша Истеричный Носочек
Я родился в Екб, на родине "Чайфа".
Поэтому я просто говорю "Ой-йо!"
Мордукаша Истеричный Носочек
Я как бы полностью за использование мата где угодно, когда угодно и с особой виртуозностью, но вот этот вот аргумент про мат от прищемленных яиц откровенно сосет, увы.
И чтобы уж окончательно закрыть этот вопрос. Я в принципе не срываюсь на мат и в принципе не разговариваю им.
Думать матом доводилось, но нечасто. Ну вот нет у меня мата в активном тезаурусе.
Феликс А
Хорошо вы там, в Нарнии, устроились. Феликсы.
Архивач
И не говорите :-)
Вспомнил, когда сматерился в первый и последний раз.
Дело было в 11-м классе, и одноклассники взяли меня на слабo:
"Не умеешь ты, дескать, материться - вот и не материшься."

А я тогда молодой был, горячий :-)
"Отойдём в сторонку", - говорю.
Ну, и выложил им связное предложение составленное из известных мне на тот момент элементов обсценной лексики.
Больше вопросов не было.
Феликс А
мужыыыык!
Архивач
Фигняяя :-)
Предпочитаю считаться мужиком за более значимые заслуги.
Феликс А,

>> выложил им связное предложение составленное из известных мне на тот момент элементов обсценной лексики

Не поверите, сколь часто я встречаю в произведениях обороты вида "ну тут я им все объяснил абсолютно цензурно, да так, что у них уши в трубочку свернулись, и они, раздавленные, уползли". Только вот что-то конкретных примеров такого монолога я не встречал ни одного. В отличие от восемнадцатиэтажных матерных конструкций, после которых действительно можно осознать свою ничтожность и опечалиться.

Clegane, ну так слово "скаут" не предполагает никакой дихотомии с нами/с ними. Это именно что разведчик одной стороны конфликта к другой. Для нативно англоговорящего человека может и очевидна коннотация про "стоящий между диким и цивилизованным", но для русскоговорящего — нет. Именно разведчик, свой человек в стане врага.
Noncraft
Вот ни разу не осознавал свою ничтожность от того, что кто-то матерится красочнее меня :-)
А вот тут "проблема Дракулы" в полный рост. Либо мы переводим кличку как шпионка или разведчик, либо оставляем Скаутом. Взрослые у нее проблемы, не сююсдеткины. Или берем кого-то типа Заноза.
А Дракула - это не фамилия, это кличка. Дракончик. Но что-то я не вижу в текстах Влада-Дракончика.
Clegane, аргумент "никто так раньше не делал, и мы не будем" — инвалид. Эдак мы бы сейчас вместо интернета в пещере сидели. А перевод имен вообще дело неблагодарное, в том плане, что как замечательно ни переведи, все равно раскритикуют те, кому не зашло. Проблемы Глазастика все-таки проблемы десятилетней (кажется, даже восьмилетней, я просто не помню) девочки. И какой бы большой она ни была, взрослой ее объективно назвать нельзя.

И да, Дракула — это не дракончик, это такой суровый брутальный дракон, а некоторые считают, что даже дьявол.
Дьявол или Дракон- это его папаша, Влад Дракул, а он соответсвенно Дракончик или Сын Дракона. А так-то фамилия у них Бассараб.

Но вернемся к проблеме Скаута. Очень даже взрослые у нее проблемы- то в морду кузине даст, за оскорбление отца, причем такое, что кузина заслужила полностью. То на слушание дела по изнасилованию лезет, о чего ее пастор безуспешно пытается отговорить. То Боб Юэлл хочет ее отца убить. Ооочень детские проблемы. И "Глазастик" так мило подчеркивает то, что это такая маленька девочка с бантиками. Если переводить - так Заноза. Она всюду лезет, у нее суровый характер, она задает неприятные вопросы.
Кстати, в украинском переводе сделали лучше - Всевидько, убрали коннотацию разведчика, но и убрали ненужную детскость.
Ну это уже из серии "мы же знаем, что он сын дракона, так что плевать, что он взрослый дядька, за жестокость прозванный Васильевичем©, Дракончик, и все тут".

Проблемы-то у нее взрослые, а сама она ребенок. И "Глазастик", на мой взгляд, отлично подчеркивает не только ее наблюдательность и в-каждой-бочке-затычкость, но и противопоставление детского мировоззрения и взрослого мира.

Не говоря уже о том, что хаять целую школу перевода за "неправильный" перевод одного слова… В конце концов, факапы у всех случаются.
Увы, не за неправильный перевод одного слова, а за цензурирование много кого, за порчу страшного, что моя медкарточка, Брэдбери, за странные стилисические примеры. За непонятно что, которое Галь обозвала "канцеляритом", хотя это не то. За усопливание жестокого текста, за рекламу паршивого перевода Киплинга. Я не люблю советскую школу перевода, за переделывание текста и боромиров. За мои поиски книги, которую эти идиоты обозвали "Леопард", хотя там название по гербу героя - Гепард. Советскому читателю не нужен графский герб! Кстати, сейчас есть перевод получше - Джузеппе Томази ди Лампедуза "Гепард". И фильм хороший. Там на контрасте герба-гепарда и старого, толстого, хромого графа половина шуточек идет. Причем это он сам так прикалывается.
Noncraft , у нас получилась офигенно интересная вещь с этими вороновыми и вороньими крыльями.
Галь возмущалась "Очерк в журнале «Подъем», герой – наш современник, молодой парень из казаков. У него тоже «гордый, цвета вороньего крыла, чуб». Уж наверно, очеркист неплохо знает родной язык, и, наверно, очерк прочитан был редактором. Неужто в тех краях, в самом сердце России (журнал печатался в Воронеже!) не отличат серую ворону от черного ворона?"

Мне получилось, что "чуб цвета воронова крыла" - это архаизм почти и калька с английского, там в смеси вестернов с любовными романами иногда героев так описывают- raven-haired , но мне именно вороньи крылья идут как нечто милое и неизбитое.

А вам этот нюанс по разбивке выражения показался незаметным, вам тот чуб - штамп устарелый.
Нам обоим уже по барабану то, над чем возмущается автор.

И самое смешное - у вороны тоже черные крылья.
http://allforchildren.ru/birds/bird30.php
Мордукаша Истеричный Носочек
Страшнее "блина" никогда ничего не использую, слишком себя уважаю.
Сердитая Пчела
Вы из категории тех людей, которые считают, что самоуважение и использование мата связаны самым прямым образом?
Считаю, что здесь взаимосвязь.
Сердитая Пчела
Вы хотя бы знаете, какие слова являются матерными? Или хотя бы сколько матерных корней в русском языке?
Кратко.
"Инфернальной лексики" не существует.
Перевод класса "Зе Бой Ху Ливд" - уг, благозвучность рулит.
Dixi.
А "блин" похуже мата будет
https://metkere.com/2014/06/blin.html
Бешеный Воробей
Вас интересует только это? Весьма узко.
Сердитая Пчела
Меня много что интересует. Спрашиваю потому, что моршить нос в адрес чего-либо, не зная толком, что это из себя представляет - форменная елдота.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть