↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Asteroid
3 июня 2017
Aa Aa
Какое слово вам нравится больше: крестражи или хоркруксы?
#опрос

УПД. Подсчитал голоса.
Всего голосов: 31.
За крестражи: 18 (58%)
За хоркруксы: 9 (29%)
Иное: 4 (13%)
Притом, четверо человек отдали свои голоса за оба варианта, считал их по полголоса за вариант. Ещё четверо непонятно проголосовали, засчитал в иное.
3 июня 2017
69 комментариев из 73
Крестражи. Тупо звучит красиво, а перевод достаточно... точный в плане смысла. Один из лучших смысловых переводов в ГП.
Вот и мне хоркруксы ухо цепляют, да ещё и фиг выговоришь это слово. )))
А мне "хоркруксы" нравятся. Звучит угрожающе...
Наиля Баннаева
Звучит, как будто таксист-араб на своем матюкнулся.
за время, проведённое в блогах, я уже переучился на "хоркруксы",
но не могу не согласиться с Матемагом: "крестражи" - весьма удачная локализация.
Наиля Баннаева
всё верно.
так и должно звучать сочетание хоррора и круцио (а это практически оно и есть).
хоркруксы, потому что звучит как нечто вульгарное, о чем стыдно говорить типа венерического заболевания или проблем с желудочно-кишечным трактом. "я свою душу расколол" = "у меня метеоризм".
крестражи
Гламурное Кисо
Нет, на арабский непохоже... Там нет таких чудовищных нагромождений согласных.
И то и другое
Наиля Баннаева
Там нет гласных)))
Тыквик
Я даже и не о смысле. Сами звуки какие-то грозные... Удачное словечко.
читатель 1111
Где нет гласных?)
Хоркруксы
Ибо звучит как название какой-то невиданной зрение, которая живет в болотах Альфа Центавры и закусывает неосторожными искателями приключений
Наиля Баннаева
В арабском. А .У.И. Все больше нету.
Хоркрукс даже произнести не могу, и читаю всегда неправильно
Dora3
Словечко и правда. Хрусть круть...
читатель 1111
А больше и не надо)) Им хватает)) Но звучит их язык не грубо - согласные не наплывают друг на друга...
"Хоркрукс" - словцо типично европейское. И довольно красивое, на мой взгляд. Мне нравится.
Локализацию "крестраж" не считаю удачной: "страх" и "страж" - все же разные понятия...
Наиля Баннаева
"страх" и "страж" - все же разные понятия... Может переводчик Страж птицу Шекли читал?
Наиля Баннаева
Вот кстати. Интересная мысль пришла. Сделаю пост.
Наиля Баннаева
между прочим "крестраж" можно разделить на "крест" (крестные страдания, они же crux)
и "раж" (ярость, гнев и - с натяжкой - ужас, oн же hor).
читатель 1111
Сделайте)
Тыквик
Все-таки эти два слова логичнее соединяются в сочетание "страж креста". Что совсем не в тему... Какой-то участник Крестового похода представляется))
Наиля Баннаева
ну, это в Росмэне попытались добавить дополнительный смысл - вместилище, хранилище, охрана.
впрочем, это у них могло и случайно получиться :-)
Тыквик
Получиться-то у них получилось, но зря... Совсем не в ту степь уводят ассоциации.
Кстати, "крест" - это ещё и отсылка к мучению на кресте, одной из самых долгих казней. Стыкуется с тем, что душа страдает.
Asteroid
так это как бы в "crux" заложено.
Asteroid
Самая долгая? Не думаю... ( Читал о китайской казни длившийся ГОД брр ужас)
читатель 1111
В европейской, или даже в христианской истории. Да и отсылка к Христу.
Asteroid
Безусловно. Но с таким крестом страж как-то не стыкуется. Если не вспоминать Лонгина Сотника, конечно))
а самое интересное (только сейчас узнал), что с английского "crux" переводится как "затруднение".
то есть, Роулинг запихала в слово horcrux дофига значений,
а несчастные переводчики в Росмэне попытались это повторить.
Asteroid
отсылка да. Но и в Европе... Колесование например ничем не лучше...
Тыквик
Ну, с таким же успехом можно было бы перевести "хоркруксы" как "геморужасы")))
Тут и страх (ужас), и затруднение (гемор), и даже "оружие" на заднем плане прочитывается)))
читатель 1111
Длительность казни. Колесование - это весьма быстро. А крест намекает на непрекращающиеся мучения разорванной души.
Наиля Баннаева
* режим тролля включен* окаянт?
Наиля Баннаева
можно было.
именно поэтому мне нравится перевод Росмэна :-)

читатель 1111
у окаянта всего один корень, что на корню убивает многозначность.
пардон за тавтологию :-)
читатель 1111
Какое забавное словечко...

Тыквик
А можно было и вовсе не переводить. Поэтому мне не нравится перевод Росмэна))
Наиля Баннаева
Спивак однако...
читатель 1111
Пусть Спивак... Речь о том, что мне это слово не по душе.
Наиля Баннаева
Я про окаянт.)))
читатель 1111
Прикольно переведено, но неудачно. Хотя частенько у Спивак встречаются прекрасные переводы имен собственных.
хоркруксы
хоркрукс
Повар Гной Онлайн
мне одному слышится ``whore'' в сами-знаете-каком-варианте ?
ivan_erohin
буду очень удивлён, если Роулинг и это имела в виду.
хотя...
прозвучало же у неё "bitch" в 7-й книге.
ivan_erohin
Тыквик
Объясните неграмотному. Что такое `whore и bitch ?
Тыквик
Забавно. и почему так самок собак обижают? И в русском языке тоже и в английском.
читатель 1111
хм.
а по-моему, обижают как раз людей, когда используют изначально "животную" терминологию.
Тыквик
Нет ну странное совпадение. Использовать как ругательство ...
читатель 1111
а когда английское "see" ("видеть") используется, как в русском языке, ещё и в значении "понимать" - разве это не удивительно?
Тыквик
Ого...
Крестраж. Наверное потому что для моего русского уха в переводе больше смысла, чем в оригинале, если не знать отсылок.
gallena Онлайн
Крестражи.
В одной пародии на "орусение", если можно так выразиться, имен и терминов поттерианы крестражи называются "ужоснахи".
Голосую за крестражи. Просто потому, что о них впервые прочла именно в таком варианте, вдобавок, слово "хоркрукс" несёт совершенно ненужные коннотации (хруст, хряк, хорёк).
Крестраж - произносится легче и запоминается лучше.
Хоркрукс всегда читаю (и говорю) как хоркурус))
"ужоснах" - мне нравится.
Подсчитал голоса. Результат добавил в конец поста.
Росмэн рулит!
Asteroid
жалко, что не было пункта "свой вариант"
Hanny
Никто всерьез не предлагал свои варианты. Я бы внёс.
хряксы мои нужно отнести в хоркруксы, если что
Зоя Воробьева
Так и сделал. )))
Непонятки - это мимикнувшие странные комменты.
У меня "Крестраж" воспринимается как Страж.
"Хоркрус" - как Хоркер (из Скайрима)
Так как я не читала и не смотрела Дары Смерти, у меня не получилось зависнуть на каком-нибудь варианте, позже фанфикс приучил к хоркруксам.
А после расшифровки и всяческих сравнений для меня теперь слово "хоркрукс" связано с именем египетского бога Хора =) (я просто не знаю английский, мне древнеегипетские боги ближе)
Крестраж. Звучит четко, ассоциируется со стражем и крепостью.
Хоркрукс звучит невнятно, будто собираешься плюнуть, ассоциируется с цветами крокусами.
Спасибо, Капитан Очевидность! Мы так долго ждали тебя в этом треде - и ты, наконец, пришёл!
Хоркрукс.
Но крестраж — хороший перевод.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть