Коллекции загружаются
#переводческое
Вы смогли бы перевести "broken heart" как "сломанное сердце"? В контексте парня, разочаровавшегося в жизни И с болезнью сердца. 20 июня 2018
|
Altra Realta
а коннотации русского слова "испорченный"? |
Altra Realta Онлайн
|
|
Hannanana
Одинокая слезинка горестно скатилась и т.д. |
Ну если уж уходить от варианта разбитое сердце, то больное сердце. От сердечной боли.
1 |
Hannanana
это идиома. Вопрос изобретения велосипеда зависит от наличия желания. |
Расширенный контекст - он думает о том, что ему нужно привыкать к новому себе - себе с broken heart, смотреть на мир через новую призму.
|
Нет
|
_BlackJack_
А вот кстати, ноющее вполне вариант. |
Тут, мне кажется, по контексту надо смотреть, что можно обыграть.
...Разорванное сердце, порванное сердце? |
Или что-то вроде "с травмой на сердце".
|
Разорванное сердце это как-то из феста на фикбуке.
|
EnGhost
О, хороший вариант про травму. |
Еще для пущего ангста можно "искалеченное/изувеченное". Но это тогда уже будет авторский неологизм, а оригинальное выражение абсолютно разговорное и привычное, полный аналог разбитого
|
"Искалеченное сердце" как вариант.
1 |
Кстати, а не делаем ли мы слона из мухи? Есть ли в оригинальном broken heart возможная отсылка к болезни? Или там автор по тексту обыгрывает выражение?
|
Сломанное сердце - это ващет такая же годная метафора, как и разбитое. И ничего в этой метафоре плохого нет.
|
Pippilotta
Плохое в ней то, что так не говорят, а разбитое - устойчивое выражение. Новую метафору вводить - это надо обоснуй рядом дописывать |
sophie-jenkins
Это вообще один раз встречается. |
Sithoid
Поэты так говорят. Да и не только они. И не надо придумывать лишних проблем - для метафор не нужно обоснуев, лол. Это для шаблонной речи нужен обоснуй, при нашей-то гибкости языка. К тому же - эта метафора давно придумана. |
Только шёлковое сердце,
Шёлковое сердце Не пылает И не болит. Только шёлковое сердце, Шёлковое сердце Никогда не будет Любить. (Прост) |
_BlackJack_
сегодня какойт день ностальгии |
Pippilotta
Что позволено поэтам, не всегда позволено переводчикам ) В смысле, стих сам по себе обоснуй, потому что обычно там на метафору еще пара соседних строчек завязана. А так - не слышал я "сломанного", кроме как в переводах-кальках ( 1 |
Сломанное, это, действительно, ни в какие ворота не лезет. Со сломанным разве что мотор присобачить, но возникает вопрос о передаче мучений от неразделённой любви.
|
А что-то в "сломанном" есть. Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт.
|
Noncraft
По-моему, вы счас как раз очень хорошо продемонстрировали вышеупомянутый обоснуй ) "Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт." - в такую фразу в произведении я очень верю, она крутая А в словосочетание без нее - нет ) 1 |
Дианезька
Это уже от переводчика зависит, но главное я понимаю - в оригинале broken heart было. Примеров именно такого перевода этой идиомы гораздо больше, чем каких-либо других. |
Разбитое сердце же... Брокен харт точно так же шаблонно, зачем выдумывать что-то непонятное?
3 |
У него разбитое в прямом и в переносном смысле сердце.
|