↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Zoth
6 августа 2018
Aa Aa
Всем доброго. А зачем пишут название фанфика на английском (французском, немецком...), если все равно весь текст на русском? (Латинские названия не так озадачивают.)
6 августа 2018
51 комментариев из 57
зачем пишут двойное название, если это не перевод
понты
На иностранном языке название может правильнее звучать или правильнее восприниматься, например.
asm
Но в аннотации автор все равно приводит свой русскоязычный вариант.
Друзья, мой вопрос не в плане критики!! Мне хочется понять мотивы/смысл/цель.
Давайте задавать вопросы шире - зачем пишут название фанфика? Зачем пишут фанфики? Зачем что-то пишут?
Хочется так.
Хочется - читайте, не хочется - не читайте. Ваши вкусы могут совпадать со вкусами автора или не совпадать, вы можете понять все или не понять ничего. Но вопрос "зачем"... Как-то мимо он.
Да нет никаких мотивов, видела я фанфик с перевёрнутым вверх ногами буквами. Просто хочется. Кажется, что именно так суть отражается наиболее точно.
А вообще, это вопрос из разряда "почему небо синее?". Потомучто.
Эльза Маркова
Тащемта, бытует мнение о том, что прикручивания английского названия к изначально русскому тексту есть дурновкусие и вообще дешёвый выпендрёж.
>>Но в аннотации автор все равно приводит свой русскоязычный вариант.
а, так вы исключительно про переводы. хз. наверное, чтоб узнавалось сразу теми, кто читал оригинал или видел его/слышал о нём.
asm
>>Я не про переводные тексты)
https://fanfics.me/message324769
Прошлое обсуждение
Как автор, у которого из 14 фиков 6 - с англоязычными названиями, скажу, что каждый раз свои причины. В одном случае - отсылка к песне, которая должна задавать настроение, в другом случае - хитрость (хотела, чтобы в моей группе на конкурсе фик стоял первым, а англ идет раньше русского в списках), еще один был назван как песня, которая вдохновила на написание, а дальше мы с бетой решили, что все фики в серии с этим должны быть названы единообразно. Свое название на русском только в оном давала, ибо показалось, что с ходу понять Along a different path не так просто как i've got the power, например.
Дурновкусие или нет - ну че ж поделать. "У меня был план, и я его придерживался".
Потому что я так хочу. Страдайте.
Lira Sirin

Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете.
Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях) (с)
>>Я не про переводные тексты)
а. сорян.
тогда и правда не понимаю. наверное, это для тех, кто не понимает на иностранном (ну и иногда пояснение действительно мб полезно)
Heinrich Kramer
Зачастую на фикбуке встречаются названия совсем не переводов на английском (при переводе звучащие вполне банально, видимо банально назвать на русском что-то не позволяет). Но зато как загадошно, изящно, модно-молодежно! Примерно всегда такие работы при открытии их унылы. Хотя встречал почти исключение, но там у автора русский - не родной язык.
Silwery Wind
>>"Да нет никаких мотивов, видела я фанфик с перевёрнутым вверх ногами буквами. Просто хочется. Кажется, что именно так суть отражается наиболее точно."

Я так одну главу обозвал и там именно что суть.
Ну вот смотрите. Я - человек, довольно свободно читающий по-английски, но на любом англоязычном тексте среди русского мой глаз неизбежно спотыкается. Вдвойне - если это оказывается цитата из песни, оборванная, с вывернутой или разговорной грамматической конструкцией (а в названиях англофиков оно сплошь и рядом). Ощущение мелкое, но неприятное. Рискну предположить, что у тех, кто не владеет иностранным достаточно, затруднение и того сильней. Я бы ни в коем случае не стала навязывать его своему читателю.
>>встречаются названия совсем не переводов на английском
писал, пишу (ну, в данный момент нет), буду писать (скорее всего )
:))
Привлекает внимания
asm
Претенциозность идет сразу за глупостью, если вы понимаете о чём я.
финикийский_торговец
Даёшь стандарт и унификацию!
Altra Realta
Вы, кстати, пишете сейчас кириллицей (без ятей почему-то) и в прошлом как цензор занимались насаждением / проверкой соблюдения конкретных стандартных, унифицированных правил русского языка. Так что - кто бы говорил.
>>если вы понимаете о чём я
чсх, "если вы понимаете о чём я" добавляет мысли в первую очередь как раз претенциозности ^_^
asm
В этом отчасти и смысл. Иногда лучше продемонстрировать на примере как нечто выглядит со стороны.
Mashrumova
спасибо за содержательный ответ!
финикийский_торговец
Есть Наталья и Наталия, но не Ноталея.
Altra Realta
И?
Перефразирую начальное в "поводы называть главы или весь фик на иностранном, те же что и писать на нём текст или его части."
Есть цитаты, которые легко узнать и понять на английском, но сложно признать и восстановить контекст на русском, даже если это известная песня или текст, с которыми автор захотел соотнести. Если фанф назвать, например, "yesterday", это заставит читателей вспомнить про битлов и соотнести текст с настроением песни, а "вчера" нет. Wind of change отсылает к совсем другому контексту, чем Ветер перемен. Итд.
Вот я хз, но мне неудобно, кстати, англоязычное название. Или на любом другом языке, кроме русского.
Это название практически гарантирует, что сам текст я читать не буду. Ибо переводить, что сие означает, мне лень. Не с моим уровнем английского. Если язык незнакомый - тем паче. А не имея даже намека, о чем пойдет речь... ну я хз, что там хотел сказать автор. Может, у него про войну и немцев, а заглавие - крепкое ругательство, оскорбляющее русский глаз. Так что я пас.
Jinger Beer Онлайн
если Фанфик написан на русском языке, а хочется название написать на английском, то вы должны писать английский но русскими буквами. И тогда будет всем счастье. Примеры:
Винд оф ченч
Естудэй
Донт фак май брэйн

Как видите, и стильно и посконно.
Джин Би
для злоупотребляющих английским без всякой меры и нужды в аду приготовлен зе спешел кэтл (с)
Jinger Beer Онлайн
Джин Би
похоже, вы придумали способ придать названию еще более глубокий смысл ;)
Джин Би
а чо сразу с маслом. пусть в собственном соку жарятся.
>>а чо сразу с маслом
чтоб к котлу не подгорали.
asm
это отдельный вид пыток.
в конце концов их жарят из чистейшего альтруизма. кушать грешников все равно никто не будет.
Jinger Beer Онлайн
Константин_НеЦиолковский
Возможно, дьявол сказал "жарят", но в каком смысле - не уточнил. А уже про сковороды и масло от себя добавили целомудренные монахи, при переписке церковных книг.
Джин Би
черт... об этом я не подумал...
да, жарят без масла, а потом отдирают, гхм...
Я уже свое мнение по этому поводу высказывала и даже вопрос задавала в точности, как и ТС)) Даже с учетом того, что английским вроде как владею, английские названия в русскоязычных текстах зачастую ставят в тупик. Какой уж там "более глубокий смысл" - известно лишь одному автору
Джин Би
Константин_НеЦиолковский
*по мере прочтения диалога раскрывает глаза шире и шире*
Воистину, "русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен..."
Count Zero
дык а то.
мы говорим партия, подразумеваем Ленин (с)
кто бы мог подумать, что два этих разных слова значат одно и то же
Имхо, какая разница, имеет ли какой-то особенный смысл название или не имеет, на фанфик/оридж же это никак не влияет.


ansy
Не все могут знать контекст, как в случае с битлами, поэтому для читателя теряется смысл.
Когда говоришь на каком-то языке - все равно неуловимо (у кого-то больше, у кого-то меньше) меняется восприятие мира и менталитет. И потом "Let's go"и "Пойдем" вроде бы одно и то же, а вроде бы и нечто разное.
Разумеется, те, кто знает только один язык - не поймут этого (а точно - не почувствуют). Ну так и дается второе название не для них.
Тут выше комменты в стиле "Я человек простой: вижу иностранное название русского текста - не открываю текст".
Ну так я вот не открываю текст, если там стоит пейринг Гарри/Драко, или фандом манги какой-то... И что, теперь никому такого не писать, потому что я принципиально не прочту и, сталбыть, текст заведомо фигня?

У меня один из фиков: "Драко Малфой - спаситель магии/ Schwer was los". И вот этот шверваслос на немецком ощущается просто чудесно, а перевод на русский ("Необычное событие", "Неординарная ситуация") - совсем не то.
Адский Бетономешатель
Так смысл-то для того читателя, который контекст знает. То же самое в случае с пасхалками, с метафорами и отсылками. "Розовые розы, о-о-о" не для всех )))
С цитатами и отсылками все очевидно.
Менее очевидный пример: https://fanfics.me/message331222 (если бы существовал такой фик)
Если назвать фик «Отомстите за нас», это будет просто фраза. Если назвать «Avenge us» - это будет одна измененная буква в слове «Avengers», которое не просто слово, а название известной всему внутриканонному миру команды супергероев. Появляется дополнительный смысл.
Круги на воде
Но это как-либо влияет на текст? Кажется, нет.
Адский Бетономешатель
На восприятие текста влияет - как любое название, любое мотто.
WIntertime
Слишком сложно.
Адский Бетономешатель
На восприятие, а иногда - на то, начнут ли его вообще читать. Последнее ,конечно, индивидуально.
Выбирая текст для чтения, ориентируюсь на аннотацию и пейринг. А название обретает (или не обретает) значение только в связи с содержанием произведения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть