↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Luci Blood
9 июля 2019
Aa Aa
#реал, #вопрос, #редактура, #conlang, #всякая_фигня
Вопрос к коллективному бессознательному Фанфикса, шарящее за профессиональную литературную редактуру или хотя бы филологию.
Надо ли для искусственного языка в рассказе, который в перспективе хочется нести в литературный журнал, помимо надписей с помощью письменности на основе кириллицы, спецом собранной для данного языка, писать расшифровку с помощью МФА? Или это будет уже слишком, так как ещё менее понятно, чем просто надпись с помощью модифицированной кириллицы?
(А если кто из студентов-редакторов или хотя бы филологов хочет потренироваться на кошках начинающем авторе, то можете писать мне. Увы, платить не смогу - сама небогатый студент)
9 июля 2019
23 комментария
Вопрос в том, насколько этот ваш искусственный язык вообще понятен носителям русского и насколько сильно модифицирована кириллица.
Если оно и так понятно, зачем МФА? Если непонятно, то нужен не МФА, а перевод на русский.
InCome
Перевод есть, без него было бы совсем странно. Язык сильно отличается от русского.
Надписи вроде: Заәй, ажåхтулу аохтокы.
Там ещё байда с тем, что в кириллице диакритика почему-то часто съезжает к соседней букве, но я могу взять при компьютерном наборе похожие буквы из расширенной латиницы
Luci Blood
Тогда вопрос в том, насколько вам принципиально передать именно фонетическую сторону этого языка, настолько ли она значима, что читатели прямо-таки будут вникать в МФА, а не ограничатся просто "образом чужой речи", бегло просматривая строку и читая перевод.
Имхо, так делать не надо, потому что правил чтения кириллицы с диакритикой читатель, по умолчанию, не знает. Если вы не Толкин, то лучше передать звучание созданного вами языка обычной кириллицей, подбирая максимально соответствующие по произношению буквы. Ну, а если вы готовы повторить опыт создания эльфийских языков Профессором - готовьтесь снабжать своё произведение лингвистическим справочником с правилами чтения букв :)
П_Пашкевич
В стартовом посте говорится про надписи, то есть автор передает не звучащую речь, а графику.
(Хм, но тогда совсем непонятно, зачем МФА.)
Зачем? Не надо. МФА - это лютая ебанина (блин, как вспомню фонетику на 1 курсе, так вздрогну), вы и сами можете запутаться, и редактору в издательстве работы подбавите, ибо ему эти МФАшные расшифровки на корректность проверять.
А по графике... модифицированная кириллица в тексте не смотрится, если только текст не целиком на ней написан. Если вам важно передать этот язык в тексте (т.е., недостаточно указания, что герои говорят на таком-то языке или что надпись была на таком-то языке), возьмите лучше латиницу, у нее и возможностей больше.
А вообще, емнип, всё-таки передаются кириллицей с максимально близко подобранным звучанием. У Мартина в переводе все фразы на высоком валирийском переданы кириллицей, у Сапковского вроде тоже.
Бешеный Воробей
У Толкина звучащая речь на синдарине передается обычными буквами (в англоизданиях — латиницей, в наших — кириллицей), однако же письменная — все-таки рунами.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Синдарин
А Элберет Гилтониэль Силиврен пенна мириэль О менель аглар эленат!
InCome
Я видел фрагменты из Толкина (правда, это сравнительно недавно опубликованные черновики), где была латиница с диакритикой. Правда, сейчас не вспомню, синдарин там был, квенья или что другое.
Бешеный Воробей
Модифицированной латиницей это было бы ещё сложнее передать. Собственно, поэтому и был составлен алфавит на основе кириллицы.

Увы, если передавать всё НЕ алфавитом для языка, то потеряются некоторые смыслоразличительные звуки.

А так, да, я криво выразилась, но разговор о репликах прямой речи
Бешеный Воробей
Кстати, по поводу возможностей латиницы — из-за близости фонетики к русскому (но не совсем, так что мне, когда я перешла от написания вручную на печатание на компе, пришлось попотеть), передавать многое с помощью латиницы мне видится совсем уж неудобным.
Ну, плюс, когда я этот конланг пилила, стало как-то обидно за кириллицу, которую использует не так уж много конлангеров
Luci Blood
А вы понимаете, как сильно вам нужно мотивировать читателя, чтобы он принялся разбираться, чем буква с одним диакритическим знаком отличается от такой же буквы с другим диакритическим знаком или вовсе без знака?
П_Пашкевич
Боюсь, если я таки составлю второй алфавит на основе латиницы — это и будет выглядеть как тонна диакритики.
Её я как раз стараюсь по возможности избежать, и кириллица мне это в целом позволяет
Luci Blood
Так я вовсе не навязываю вам латиницу :). Более того, я в принципе считаю латиницу неудобной для таких целей - по очень простой причине: правила ее чтения сильно зависят от языка. Всё, что я рекомендую - по возможности, ограничиться стандартным русским алфавитом. Конечно, если придуманный вами язык такого не позволяет, это досадно. Но. Либо вы решаетесь упростить передачу звуков языка, либо вам надо очень сильно замотивировать читателя, увлечь его языком. Третьего варианта я не вижу. А вот сюрприз предсказываю: носители тюркских, финно-угорских и прочих языков, использующих кириллицу, углядят у вас знакомую диакритику и примутся ее читать на привычный для них лад, возможно, весьма неожиданным для вас образом.
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?)
Бешеный Воробей
Кстати, перевод нужен не всегда :) Когда фокальный персонаж не владеет языком, который он слышит, этот язык превращается просто в элемент антуража.

Пример есть у меня во Фрау залигэ:
— Хлойд! — восклицает фрау Этайн. — Ра́дах ве́ди а́зо и ми… — и произносит какую-то длинную мелодичную фразу то ли на камбрийском языке, то ли на исконном сидовском.

На самом деле я здесь попытался соорудить фразу на валлийском, однако фокальный персонаж, слышащий ее, этим языком не владеет. Кстати, там я пожертвовал зубным звуком, заменив его на "з": ни в русском (язык читателя), ни в немецком (язык фокального персонажа) его нет. А вот ударения я проставил, поскольку надеюсь, что уж эти знаки проблем читателю не доставят.
Могу поправить по ошибкам/опечаткам по тексту. тут как раз лингвистическое образование пригодится. И русский и английский. Могу ещё французский. Орфография и пунктуация. Читаю кстати сейчас твоё творение про Гермиону и астральный принцип техники безопасности.
Про искуственные языки ничего сказать не могу, так как не в теме.
Бешеный Воробей
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?)

Пардон, но таки фамилия правильно писать Толкин.
Друг-толкинист просветил, что на иное написание произведение толкинисты обижаются и негодуют.
Кстати, сам Толкин тоже удивлялся почему не все знают что сочетание ie в его фамилии седует читать как и.
Фей Т
Штука в том, что в ранних переводах писали "Толкиен". А так-то вы правы. Я переучился уже давно :)
Фей Т, я ребенок надмозга 90-х, не бейте ногами.
Тот друг толкинист тоже из надмозгов.
Бешеный Воробей
Зачем? Не надо. МФА - это лютая ебанина (блин, как вспомню фонетику на 1 курсе, так вздрогну), вы и сами можете запутаться, и редактору в издательстве работы подбавите, ибо ему эти МФАшные расшифровки на корректность проверять.
Фонетика это весьма интересная штука. Хотя да непростая.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть