↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Semantica
20 августа 2020
Aa Aa
#болтология #переводческое
Вот смотрите. Есть прекрасный фик на англе, который до сих пор никто не перевел и не собирается. И есть я, которая англ знает средненько и до сих пор при чтении иногда лазит в словарик.
Я хочу его перевести и в теории даже могу, но перевод будет далеко не дословный и моментами даже с отсебятиной, но я постараюсь быть максимально близкой к оригиналу.
Что бы вы предпочли - прочитать такой фик, зная, что там могут быть неточности, или не читать его вовсе?
20 августа 2020
29 комментариев из 44
Анаптикс
Но история про максимально близко это все равно иллюзия. Да, не нужно откровенной отсебятины или вообще выкидывать абзацы совсем(перегруппировать - можно) Но это все равно фички для развлечения в основном, замахиваться на Нору Галь и сидеть сутками над одним небольшим куском текста - не надо, если это не доставляет особого кайфа. Просто в меру адекватно и со старанием сделать в удовольствие
Читатель 1111
она выкинула целый пласт аллюзий на британские мифы, посчитав, видимо, что наш читатель все равно не фига не смыслит и только запутается. Но я бы предпочла, чтоб это оставили, только снабдили комментариями. Как-то нужно же расширять кругозор.
Нет, ну абзацами и главами авторский текст выкидывать — это надо быть дофига уверенным в своей непогрешимости. Но словами и предложениями порой приходится, потому что автор оригинала тоже не идеален: всякие бессмысленные повторы, путаница, фактические ошибки. А уж про передачу нюансов смысла я вообще молчу, потому что не всё и не всегда вообще адекватно переводится, но, с другой стороны, потерянное в одном месте можно иногда компенсировать в другом.
Анаптикс
У меня бета хорошо знает англ, надеюсь на нее)
fetisu
Да, я конечно хочу с помощью этого перевода подтянуть знание языка, двойная польза
fetisu
сидеть сутками над одним небольшим куском текста - не надо, если это не доставляет особого кайфа. Просто в меру адекватно и со старанием сделать в удовольствие
я просто тут не очень понимаю, что значит "в меру адекватно"
вот есть у тебя предложение, в нем тебе из семи слов три непонятно, ну, у тебя не очень высокий уровень. Ты такой смотришь два слова в словаре, а про третье думаешь - я уже по контексту догадался, что это значит?
В принципе, можно, но иногда можно попасть впросак.
С другой стороны, парочку смысловых ляпов на текст - это не смертельно, куда хуже, когда проблемы именно родного языка - кальки, корявые фразы и т. д.
Не читать.
Clegane
Не читать.
А если книжка ОЧЕНЬ интересная?
Анаптикс
Да, не, я скорее про ситуации, когда смотришь одно слово в десяти словарях и корпусах, уже кучу аналогов в русском перебрал и все не то и все не совсем так... Угадывать по контексту, когда реально не понимаешь значения слова - не надо, конечно. Вообще нет ничего такого в том, чтобы каждое предложение забивать в разные переводчики и ржать, а затем страдать от того, что нормально не получается
Читатель 1111
Оригинал найду. Если уже ну так приспичит -гуглоперевод плюс словарь, если книга не на английском. Я знаю, как переводчик может изгадить.
Semantica
У меня бета хорошо знает англ, надеюсь на нее)
Для английского есть переводы и смысловые словари. Тот же урбандикшнери. Здравый смысл, в конце концов: если полученное предложение в контекст не лезет. Главная задача переводчика — в языке перевода не напортачить. Иначе даже отличное произведение можно превратить в редкий шлак.
fetisu
, когда смотришь одно слово в десяти словарях и корпусах, уже кучу аналогов в русском перебрал и все не то и все не совсем так...
ну, десять словарей и корпусов - это перебор, да))
Clegane
Если уже ну так приспичит -гуглоперевод плюс словарь, если книга не на английском. Я знаю, как переводчик может изгадить.
Типа гуглперевод лучше? Ну-ну… Для технической литературы, разве что.
И Галь, кстати, выкинула целый подсюжет Маленького Принца - о том, что Цветок у него уникальный,а на Земле таких Цветков -10000000000000000000000000000000, Розы это.
Noncraft
Гуглоперевод кошмарен, но не выкидывает куски текста в угоду личному вкусу переводчика
Я сейчас, кстати, читаю книжицу, которую, по ходу, перевели хуже, чем могли бы. Язык ужасно тяжелый, конструкции какие-то вывернутые, ууу. Так читаю по чайной ложке в месяц, не бросаю, потому что интересно, но! Но!!! жаль, что нет получше перевода.
Noncraft
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм

Анаптикс
Что у кого болит собственно) Я вот как раз этим и страдаю, когда начинаю гуглить все свои варианты формулировок
Анаптикс, я об этом и говорил чуть выше.
Clegane
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было?
fetisu
Бывают такие переводы-отсебятины, что при минимальном знании английского гугл-переводчик действительно относительно норм
Бывают, конечно. Особенно в наше время, когда есть фикбук и этот самый гуглпереводчик. Но большая часть этих шедевров и есть машинный перевод, зачастую вообще не причёсанный. А меньшая — как правило первые опыты, когда переводчик не имеет ещё ни опыта, ни необходимых знаний, а просто решил попробовать себя в этом деле.
Анаптикс
интересно, в чьем я переводе читала, я помню про миллиард роз. Или там еще что-то было?
Возможно, это из разряда дое…кхм, до одного оборота из повести в 50к слов. Переводческая профдеформация, тоже частенько ловлю себя на таких вещах, хотя переводчик из меня…
Переводить. Язык подтягивается только практикой. Нельзя сказать, что вот я, подучу ещё и тогда буду переводить - нет, это так не работает (если, конечно, вы не собираетесь куда-то в англоязычную страну пожить на месяц-год). Даже изучение языка в школе/универе работает в данном контексте (именно фанфиков) не до конца, поскольку язык написания частенько очень разговорный, полный идиом и жаргонных выражений/отсылок, а учителя чаще всего учат литературному. Так что практика, практика и ещё раз практика. Побьетесь лбом в собственные ошибки пару сотен тысяч слов, дальше будет лучше и проще)
Miyavi_Takihara, не знаю, как сейчас, а два десятка лет назад в школе учили переводить не смысл, а страдательный залог и паст пёрфект. До смысла никому вообще дела не было.
michalmil Онлайн
Переводить. Уровень повышается только с практикой. Если вас не пугает работа со словарями, перевод, скорее всего, получится качественным.
sophie-jenkins
Noncraft
До сих пор так учат. Иногда ещё и в вузах.
А потом очень сложно и мучительно возвращаться обратно к переводу смысла, а не точной (но безбожно тяжеловесной) передаче той или иной грамматической конструкции.
sophie-jenkins
Ага, а потом берём один и тот же макси-фанфик читать я, которая язык учила методом погружения в английскую реальность насильственным путем и экзамен сдала только после репетитора, - и подруга, по образованию переводчик. И я текст прочитываю за полчаса и перевожу, стопорясь дольше пяти минут всего несколько раз, а подруга бросает читать, ибо "ни хрена не понятно"© и ждём, пока я добью.
Зато с каким-нибудь Диккенсом или Остин ситуация окажется строго наоборот. Только вот на этот сайт мы переводим не Диккенса :)
Анаптикс
Там в оригинале цветок, который так и назывался. принц попал на Землю и увидел Розы. Более близок к оригиналу перевод Шаровой.
Для перевода нужно хорошо владеть родным языком! Не понять сейчас очень сложно, когда есть даже контекстные словари.
Home Orchid, не то чтобы очень сложно, но с учётом средней температуры по больнице проблема действительно не в этом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть