↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy
12 октября 2020
Aa Aa
#переводы #информационные_технологии

Товарищи переводчики, а не расскажете, где и как вы переводите? Я имею ввиду, технически - в ворде два окна открываете и переключаетесь, или в какой-то программе в две колонки текст ставите? А что делать, когда абзацы рассинхронизируются, добавлять/удалять пустые строки? Или используете специальный софт, который решает эти проблемы? А на телефонах?
12 октября 2020
25 комментариев
Перевожу на планшете. Одна вкладка на ффми, вторая на ао3. Абзацы оставляю в том формате, в каком они были в оригинале, вообще не понимаю сути вопроса.
в какой-то программе в две колонки текст ставите
да. Программа называется Ворд)) создаю таблицу на две колонки, оригинал в левой, перевод в правой, ещё ориентацию страницы меняю на альбомную, чтобы удобнее.
Когда абзацы рассинхронизируются - да, или добавляю пустые строки, или меняю размер шрифта, или, если текст большой и не помогает, создаю в таблице новые строчки и перекидываю в них.
Копирую главу на английском в гуглдок и перевожу по абзацам прямо в тексте главы. Абзац перевела - абзац на английском удалила.
Раньше переводила в Ворде: просто таблица на два столбца - и поехали. Пустые строки оставляла, именно, чтоб параллельно шло, потом, после перевода, копировала перевод из столбца в отдельный документ и правила.
В отдельных случаях (например, в отпуске) - с двух гаджетов: в телефоне перевожу, с читалки смотрю оригинал.
Сейчас у меня просто два монитора (да, я заелась): на одном вывожу оригинал, на другом перевожу в гуглдок сразу начисто.
Deus Sex Machina
Беру телефон, открываю текст в Гугл-доке или в заметках
Делаю оригинал чёрным, перевод синим
Перевожу по абзацу, получается полосатый текст
Потом вычитываю и бете
И все
Borsari
Копирую главу на английском в гуглдок и перевожу по абзацам прямо в тексте главы. Абзац перевела - абзац на английском удалила.
+1
только у меня это ворд
Notabenoid жив же
fetisu
Notabenoid жив же
Вот я как раз в очередной раз вспомнил об идее встроить минимальный функционал нотабеноида в Фанфикс. Для начала просто разбивку на абзацы, с возможностью перевода в параллельных столбцах с автоматическим сохранением.
Bat_out_of_hell
Я раньше в ворде делала, но потом запарилась переносить файлы с одного устройства на другое. С гуглдоками проще :))
Есть бесплатная тула - Smartcat и иже с ней. Загружаешь оригинал, происходит разбивка на предложения. Выглядит все как столбец с оригиналом по предложениям и столбец с переводом. Закончил работу - скачал, абзацы сохраняются. Форматирование доступно.
Сделайте разбивку на на три колонки. В первой колонке оригинальный текст. во второй колонке текст переводчика, в третьей колонке текст google переводчика.
Мне кажется, это должно ускорить производство перевода процентов на 8.
Jinger Beer
А на сколько процентов ухудшить среднее качество переводов?
ReFeRy
Словно сейчас от копипаста из гуглепереводчика останавливает хоть что-то.

Jinger Beer
Это уже было в Симпсонах. Правда гугль закрыл свой переводческий тулкит, что печально. Года три или четыре.
ReFeRy
Это как дополнительный инструмент. К тому же, уверен, что примерно 20-25% предложений гуглтранслейт переведет именно так, как нужно и можно просто копипастить. Короче, это еще один верньер настройки в приборе, не более того.
Desmоnd
На самом деле около года назад я написал обертку к апи гугл.переводчика, которая могла переводить через него текст любого размера, ибо по умолчанию за один запрос они переводят не более 5 кб (если верно помню). Мысль, озвученная Джином у меня тоже витала. А ещё "словарь перевода", например, с переводами имён или названий - переходишь к очередному абзацу/предложению, если в нём встречается какое-то слово из занесённых в словарь, то сразу выскакивает подсказка. Идей-то много. Вопрос в том, будет ли кто-то этим пользоваться именно на Фанфиксе. Начать можно с малого.
ReFeRy
Кмк, даже с спросто "тут предложение оригинала, а тут перевод" было бы здорово. Особенно если оригинал бы показывало с форматированием, а в переводе можно было бы тоже выставлять. Ну и "покажи мне перевод из гугля/бинга/яндекса" тоже было бы не лишним.
ReFeRy
Или прикрутить голосовое робото-чтение. Запустил фанфик, а робот его читает, а ты своими делами занят. Красотища.
Не, можно загнать в Алредер, да запустить голосовое чтение, но с сайта было бы прикольней. И когда нейросети допилят, чтобы чтение робота было не отличить от чтеца - человека?...
Jinger Beer
В принципе, голосовой движок гугла уже сейчас позволяет делать именно так. Иногда на ударениях сбоит, когда речь о контексте "ты мне дорогА" будет "ты мне дорОга", иногда на аббревиатурах делает длинные паузы, то есть Дж. Дж. Амбрамс будет Дж...... Дж..... Абрамсом, т.к. движок считает это окончанием предложения и делает соотвествующе.

Кмк робочтение прикручивать и сложно, и можно обойтись без него. Ты чем пользуешься, Хромом? Есть дофига расширений.
https://chrome.google.com/webstore/detail/reader-view/ffjfpdidfimbjpjdhceafjdimhehphcf
https://chrome.google.com/webstore/detail/reader-view/ecabifbgmdmgdllomnfinbmaellmclnh

Не помню в каком из них в гугль хроме показывает целый мешок голосовых движков на выбор. Ещё и позволяет комфортно читать сайты со всратым оформлением.

Попробуй.
Плюсую тем, кто говорил поо 2 колонки в Ворде.

Но вообще есть специальная программа для этого, называется OmegaT. Попробуйте, может, понравится кому.
Мольфар
Смотрю, выглядит многообещающе.
Desmоnd
Спасибо, попробую.
Desmоnd
ахаха, еще никогда блоги фанфикса не звучали таким прикольным голосом :)))
Теперь можно и конкурсы послушать...
Jinger Beer
ахаха, еще никогда блоги фанфикса не звучали таким прикольным голосом :)))
Ну, по сравнению с постом Астероида, где срачик сделали видосиком, это так, мелочи :)
В гугле не перевожу, т.к. занимаюсь тех. переводами. Делаю два окна: оригинальный текст и ворд. Сначала делаю быстрый черновой, а потом детальный. После всего перечитываю через несколько дней свежим взглядом русский перевод, чтобы не было ошибок и красиво звучало.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть