↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
П_Пашкевич
28 октября 2020
Aa Aa
#фикрайтерское
Занятная коллизия у меня получилась: факты противостоят стилистической гармонии. Один персонаж называет другого по имени-отчеству (ага, пока у меня это вот так и написано: "по имени-отчеству"). Русреал? Не-а, средневековый Уэльс, разумеется. Там отчества были вовсю в ходу - и даже могли развертываться в длинные перечисления дедов и прадедов. Ну, как у В. Скотта в "Айвенго" пелось:

Sir David ap Morgan ap Griffith ap Hugh
Ap Tudor ap Rhice, quoth his roundelay
She said that one widow for so many was too few,
And she bade the Welshman wend his way.

:)

Проблема для меня: как такое обращение упомянуть, не вызвав когнитивного диссонанса? Вот это словосочетание, "по имени-отчеству", выглядит каким-то очень уж инородным, а переименовать "отчество" в "патроним" кажется другой крайностью: выйдет непонятный для читателя термин, введенный не пойми ради чего.
28 октября 2020
44 комментария
miledinecromant Онлайн
А если вместо "отчество" говорить "по имени его отца и предков" или что то в этом роде?
miledinecromant
По батюшке)
miledinecromant
Хм.. Ну, конкретно там я думал ограничиться только именем отца - но выйдет, пожалуй, громоздко, вроде "прибавила к его имени имя отца". Или все-таки так нормально?
Ryska200
А та же проблема выходит - только с чуть другим стилистическим оттенком.
miledinecromant Онлайн
П_Пашкевич
Вполне себе.
Кто скандинавские саги читал громоздких конструкций не убоится )
miledinecromant
Поэкспериментирую сейчас! :) Если не резанет глаз, так и сделаю.
miledinecromant
Да не убоится сего произведения милый сердцу чтец.
Ryska200
Ну, посмотрю :)
Так-то да, получить стиль исландской саги и даже "Сильмариллиона" мне не очень хочется. :)
Ryska200
Но если уж следовать такому до конца, надо писать не "прибавила", а "присовокупила"! ;)
П_Пашкевич
Мне кажется, вы вполне можете писать так, как вам изначально хотелось, а потом пояснить, что и как, и почему там вообще отчества)
П_Пашкевич
Право слово) Какие мелочи.
ArtChaos
Читатель макси к этому моменту должен был к наличию отчеств давно привыкнуть. Меня смущает не необходимость упоминания отчеств, а само выражение "по имени-отчеству".
Об этом есть в песенке старой рассказ...
Дoлoxов

Именно :)
Только там русский переводчик накосячил - как раз-таки с перечислением предков. Видимо, не въехал, о чем речь, решил, что это просто огромное множество имен у одного человека, как бывало у благородных дворян в католических странах.
My Chemical Victim
П_Пашкевич
Я не думаю, что переводчик накосячил, потому что вдова смеётся на тему того, что одной вдовы для такого бла'ароднава господаря будет недостаточно. «Вдова же в ответ: меня это страшит: как выйти мне замуж за стольких зараз?». Просто у нас эта игра слов непонятна, мы так не представляемся.
My Chemical Victim
Там в другом косяк.
В русском переводе было сделано так:
"Я Морган ап Гриффит ап Хью,
Я Давид ап Тюдор ап Рейс", - так повел он рассказ.

Что получилось? Вместо цепочки предков - два разных имени, Морган и Давид, причем у каждого своя родословная до деда!
My Chemical Victim
П_Пашкевич
Морган по папеньке, Давид по маменьке :D да, что-то я не заметил.
Встречаются два рыцаря.
Один другому говорит: -Как тебя зовут?
- Айвенго.
- А патроним?
- Какие патроны? 13 век на дворе!
- Ага, попался, попаданец!
П_Пашкевич
Я Морган, сын Гриффита, внук Хью.
Или "Я Дэвид от Морганов, Гриффитов, Хью, Тюдоров (и т.д.) род веду".

Не изобретайте велосипед. )))

Выражению "называть по имени-отчеству" есть архаичный русский аналог "величать", "величать по батюшке/отцу, величать по предкам".
И добавил грустно:
- а вот у нас картриджи были, с ядерной накачкой.
Maggy Lu
О! "Величать по предкам" - этот вариант можно попробовать, спасибо!
Maggy Lu
А велосипед-то в чем?
П_Пашкевич
В том, что все уже придумано до вас. )))
Maggy Lu
Да как бы в моем случае персонажа при обращении называют "Кей ап Оуэн" - и всё понятно, никаких "Оуэнов сын" не требовалось, читатель уже всё понимает. :) Затык (был?), когда я пытался в авторском тексте объяснить, зачем героиня его назвала по отчеству.
"Кей ап Оуэн" - и всё понятно, никаких "Оуэнов сын" не требовалось, читатель уже всё понимает. :)
Чисто для поговорить, не для претензии, а потому что мне скучно. ;) А я вот при прочтении текста на русском (подчеркиваю) языке не понимаю
"Кей ап Оуэн" это Кей - сын Оуэна, Кей из рода Оуэнов или Кей родом из Оуэна. )))
Maggy Lu
Верно, не понимаете. Если имеете дело с выхваченным из контекста фрагментом (как, видимо, не понимал переводчик "Айвенго"). Если в тексте, как в том же "Айвенго", валлиец ненадолго мелькнул в повествовании и вновь пропал (к слову, здесь когда-то версию, что имя "Ровена" на деле тоже бриттское, так что применительно к "Айвенго" есть некоторые нюансы: то ли ляп Вальтера Скотта, то ли бриттские имена распространялись среди англосаксов... С учетом упоминаний в истории уэссекских королей с бриттскими именами второе можно допустить тоже). Но у меня действие сразу начинается в Уэльсе, среди героев с самого начала полным-полно валлийцев - какие проблемы?
какие проблемы?
Да никаких. ) Я же сказала: чисто для поговорить. )))
Maggy Lu
:))

Сейчас буду пробовать разные варианты злополучной фразы.
Исходный (вчерашний):

– Леди, что-то случилось?
Опомнилась. Обернулась. Кей, самый молодой в отряде, с тревогой всматривался в ее лицо.
– Всё хорошо, сэр Кей ап Оуэн! – откликнулась звонко, бодро. Нарочно назвала недавно посвященного в рыцари парнишку по имени-отчеству: пусть помнит о своем полном тезке, знаменитом рыцаре гленской дружины, пусть стремится заслужить такую же славу!
П_Пашкевич
Ну, Айвенго это Иван по фамилии Хуев.
По крайней мере, по версии Веллера Михаила.
Maggy Lu
Вариант на основе вашего совета:
– Леди, что-то случилось?
Опомнилась. Обернулась. Кей, самый молодой в отряде, с тревогой всматривался в ее лицо.
– Всё хорошо, сэр Кей ап Оуэн! – откликнулась звонко, бодро. Нарочно отвеличала недавно посвященного в рыцари парнишку по предку : пусть помнит о своем полном тезке, знаменитом рыцаре гленской дружины, пусть стремится заслужить такую же славу!
П_Пашкевич
По предку более антуражно.
Jinger Beer
Ну и зачем это здесь? Это я про Ивана.
П_Пашкевич
Сам же казал, что имя Айвенго не свойственно традиции. У Веллера достаточно интересное исследование этого вопроса проведено. Я имею в виду, что это не стёб.
Jinger Beer
Ну, а если не стеб, то Вальтер Скотт взял имя из какой-то хроники, не выдумал. Что оно означает - не знаю. Наличие "Ивана" вполне представимо. Правда, Седрик и его родня в "Айвенго" - саксы, а не бритты, валлийское имя Ifan (произносится как "Иван") - это не к ним.
"Нарочно отвеличала недавно посвященного в рыцари парнишку по предку : пусть помнит о своем полном тезке,"
Нарочно помянула парнишку-неофита по отцу: пусть не забывает о своем полном тезке.

Как-то так, что ли. А то вы ж два слова изменили, а всю фразу нет. Конечно, косячно получилось.
П_Пашкевич
В общем, рекомендую ознакомиться, тем более что тема перекликается. Даже если это это альтернативная история типа Фоменко, но написано талантливо, впрочем, как почти всё у Веллера.
Maggy Lu
Нарочно помянула парнишку-неофита по отцу: пусть не забывает о своем полном тезке.
Так нельзя: "неофит" - это не о том. Это новообращенный в какую-то веру, либо недавно постриженый монах.
П_Пашкевич
Парнишку-салабона :)
Jinger Beer
К слову, по смыслу что-то в этом есть перекликающееся. Правда, там "салабоны" с весьма серьезной подготовкой. :)
П_Пашкевич
Учебку прошли, кмб.
"неофит" - это не о том. Это новообращенный в какую-то веру, либо недавно постриженый монах.
Неофит - это новичок, новопосвященный. В любом контексте.
Я предложила вариант навскидку, можно еще поиграться, потому что иначе конструкция выглядит очень тяжеловесной с этим " парнишку", тем более, что из текста выше ясно, что герой очень юн. Тут уже авторские игрушки с текстом, они у каждого свои.

P.S. Любое страшлое-ужаслое заместительное типа "юный рыцарь" будет лучше того, что есть.
Можно вообще убрать это "недавно посвященного в рыцари", оставить только "парнишку", а если так важно отметить, что он только недавно стал рыцарем, то ковырнуть текст выше, там где "Кей, самый молодой в отряде" или в каком другом месте.
Maggy Lu
Я, конечно, посмотрю, подумаю... Но. Имейте в виду такие штуки, как авторский стиль и как общее настроение текста. Всё хорошо на своем месте. Это та же история, что с "именем-отчеством", только с другого боку, а именно: стилистический раздрай. Не внутри вашего варианта (в каком-то другом произведении он имеет право на жизнь безусловно), а между вашим вариантом и остальным текстом. И, да,
Тут уже авторские игрушки с текстом, они у каждого свои.
- то-то и оно :)
К слову, "парнишка" тут - не совсем заместительное, оно передает отношение Эмлин к Кею. Отчасти угаданное Джином Би. :)

Upd. Заменил на "юношу", но не потому что плохое слово, а потому что абзацем выше дважды упоминался "мальчишка". Пожалуй, получился перегруз "-ишками". :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть