![]() #опрос
Перевод Гарри Поттера от Марии Спивак (Махаон) Хотелось бы услышать в комментах о причинах love/hate перевод СпивакПубличный опрос
нравится нравится всё, кроме имён сжеч! Проголосовали 47 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 6 декабря 2020
|
![]() |
|
Наиля Баннаева
Justice Rainger Росмэновский перевод словно роботами сделан... Серьёзно? А приведите пример из текста. |
![]() |
|
Наиля Баннаева
у меня есть пять книг оригинальных. Шестая уже подделка, переводил явно кто-то другой. |
![]() |
|
Карина Люшер
Наиля Баннаева Сами поищите. Благо, и искать долго не придется, начиная с первых страниц - там, кажется, есть задница Дадли, которая свисала с краев табурета... Серьёзно? А приведите пример из текста. Justice Rainger Наиля Баннаева У меня, кажется, четыре. Уже не помню. Дальше пошел народный перевод, который я читала чисто ради сюжета - об удовольствии от стиля там и речи не шло. Потом в магазинах появился "Росмэн", и мне было жаль детей, к которым эта прелесть пришла в виде такого фуфла...у меня есть пять книг оригинальных. Шестая уже подделка, переводил явно кто-то другой. |
![]() |
|
Не знаю как там насчет "сделано роботами", но, кхм...
Показать полностью
Ладно, пример. Оригинал: There was just one, very small improvement: after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends, Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night. Uncle Verno had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time. Спивак (оригинал): Было только одно маленькое улучшение – поклявшись, что не станет использовать сову для отправки писем друзьям, Гарри получил разрешение выпускать Хедвигу по ночам. Дядя Вернон сдался, потому что Хедвига не выносила постоянного сидения в клетке и устраивала по ночам жуткий шум. Росмэн: Но всё-таки крошечное улучшение есть. Дядя Вернон разрешил выпускать по ночам из клетки сову Буклю. Гарри дал честное слово, что не будет слать письма друзьям, и дядя согласился. Дело в том, что, сидя взаперти, Букля очень шумит. А по ночам ухает, просто жуть! Да, по смыслу вроде бы то же самое. Но росмэн про сохранение стиля автора, похоже, не слышал. Я уж молчу про Буклю - это ж надо было так! Тоись, о существовании вполне себе обычного имени "Хедвига" (Ядвига) они тоже не слышали. |
![]() |
|
Justice Rainger
Да, а некоторые имена у нее были просто великолепны... Чего стоит только перевод названия магазина Флориша и Блотса - "У Завитуша и Клякца"! Флориш - это ведь "розаны" средневековых европейских миниатюр, в какой-то степени выглядящие как завитушки. И оба слова подрихтованы так, чтобы выглядеть фамилиями! Просто шикарно. 1 |
![]() |
|
Наиля Баннаева
ее варианты имен и названий могут оценить только те, кто хорошо знает оригинал (( Сверкароль Чаруальд - ну это додуматься ж надо было )) Я бы не додумалась даже до половины ее вариантов, хотя, конечно, далеко не все у нее получилось удачно. Бедный Длиннопопп )) |
![]() |
|
Justice Rainger
Наиля Баннаева Сверкароль мне очень нравится, кстати. )) ее варианты имен и названий могут оценить только те, кто хорошо знает оригинал (( Сверкароль Чаруальд - ну это додуматься ж надо было )) Я бы не додумалась даже до половины ее вариантов, хотя, конечно, далеко не все у нее получилось удачно. Бедный Длиннопопп )) А Длиннопоп - это как раз пример того, как автор литературного онгоинга может обломать переводчика, не знающего его замысел до конца. Для первых книг это было вполне себе нормальной фамилией для самого недотепистого одноклассника главгероя. А вот потом... |
![]() |
|
Наиля Баннаева
да, есть такое. Ну и аудиокниг тогда не было, будь у нее хотя бы первая аудиокнига, Думбльдора бы не было. Хотя, может, она сознательно пошла в транслитерацию, а не транскрипцию, в принципе это допускается, если нет возможности проверить. |
![]() |
|
Justice Rainger
Наиля Баннаева Мне всегда казалось, что это "дум", напоминающее звук от стука во что-то пустое и громыхающее - легкий намек на "пустоголовость", придурочность, эксцентричность директора, если смотреть на него глазами самых младших школьников.да, есть такое. Ну и аудиокниг тогда не было, будь у нее хотя бы первая аудиокнига, Думбльдора бы не было. Хотя, может, она сознательно пошла в транслитерацию, а не транскрипцию, в принципе это допускается, если нет возможности проверить. |
![]() |
|
Наиля Баннаева
да не сказать чтоб директор был пустоголов ) О, кста, вот еще отличнейший пример того, что Спивак смогла там, где не смог росмэн )) Оригинал: "Welcome," he said. "Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak! Thank you!" Спивак: – Добро пожаловать! – воскликнул он. – Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо! Росмэн: — Добро пожаловать! — произнес он. — Добро пожаловать в Хогвартс! Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Все, всем спасибо! Да епырысыты же! А подумать башкой! Какой олух, какой пузырь?? Взяли первое значение слов в мультитране и рады. Ну офигеть. Здесь как раз тот самый вариант "непереводимая игра слов на местном диалекте", дабы показать, что директор малость с сумасшедшинкой. 1 |
![]() |
|
Justice Rainger
Да, этот момент я отлично помню. Он прекрасен. И кстати, после одного этого случая директора можно называть Думбльдором)) Дети ведь не понимают, что старый мудрый маг имеет право прикидыватьчя придурочным (именно прикидываться, как с теми носками!)... Кстати, о мудрости. "Турнир трех волшебников" - скучнейшая канцелярская конструкция по сравнению с "Тремудрым турниром". |
![]() |
|
Наиля Баннаева
Карина Люшер То есть вы мне предлагаете найти в переводе Росмэн те моменты, которые ЛИЧНО ВАМ кажутся "словно роботами сделан". Хм... Я не настолько интернет-телепат.Сами поищите. Я знаю, что в том тексте есть косяки, но ведь "Росмэновский перевод словно роботами сделан..." - это же ваше видение в общем и в целом. Кагбы) Но в качестве аргумента у вас есть только всем известный ляп про Дадли с табуреткой. Меня никак не задевает ваше негативное восприятие, но оно необычно, поэтому хотелось услышать подробности. 1 |
![]() |
|
Карина Люшер
Читать тот перевод - все равно что картон жевать. Сюжет идет, но и только. Радости от "вкусного" текста нет. Мне не очень хочется сейчас про это рассусоливать по сотому разу, так как пресловутая табуретка - далеко не единственный ляп переводчиков того издательства. Вы вполне можете и сами найти в Сети целый список таких ляпов. Но зачем? Если они вас так и не убедили, и вам все-таки нравится тот перевод, я не собираюсь вас разубеждать. Я пришла просто побеседовать с человеком, с которым мне интересно обсудить настоящий перевод Спивак - уже хотя бы потому, что он один из немногих, кто вообще о нем знает. А "Росмэн" только ленивый не пнул, как и махаоновскую версию Спивак... Это обсуждать неинтересно. |
![]() |
|
Наиля Баннаева
"Тремудрый турнир" тоже отличная находка, да. А прилизелье для волос?)) 1 |
![]() |
|
Justice Rainger
Наиля Баннаева Это просто песня!"Тремудрый турнир" тоже отличная находка, да. А прилизелье для волос?)) |
![]() |
|
Justice Rainger
https://royallib.com/read/rouling_dgoan/garri_potter_i_volshebniy_kamen_perevod_m_spivak_.html#0 Это и есть оригинальный перевод Спивак? |
![]() |
|
Карина Люшер
у меня ссылка не открывается ( Но можете проверить по той фразе, что я дала выше. Глава 8 "Профессор зельеделия": "Я могу научить вас разливать по бутылям славу, настаивать храбрость, готовить живую воду… если только вы не такие же непроходимые тупицы, как те, кого мне обычно приходится учить." Если там этот вариант, скорей всего, это оригинальный перевод (если и на рояллибе перед выкладкой не "поредактировали") |
![]() |
|
Justice Rainger
Показать полностью
Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно. Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости. https://potter-1.bib.bz/glava-1-malchik-kotoryy-vyzhil Миссис Дурслей провела день совершенно нормально. За ужином она подробнейшим образом рассказала мистеру Дурслею о непослушной дочери миссис Пососедству. Кроме того, она рассказала, что Дудли выучился говорить новое слово ("Не буду"). Мистер Дурслей старался вести себя как обычно. Когда Дудли был наконец отправлен в постель, мистер Дурслей пошел в гостиную, послушать вечерние новости: https://www.litmir.me/br/?b=83316&p=2 В первом варианте Росмэн, во втором Спивак. Первый - сказка про волшебника, второй - инструкция от микроволновки. "Но он более точный, более правильный" Возможно. Возможно даже что Росмэн причесал и приукрасил книги Роулинг, но их вариант я оставил бы в своём книжном шкафу, а перевод Спивак нет. 1 |
![]() |
|
Карина Люшер
Я же сказала, что в переводе есть что править. Но в переводе Спивак больше удачных вариантов, чем у росмэна. Росмэн пытаться править бесполезно. |
![]() |
|
Justice Rainger
"больше удачных вариантов" - это те новые слова, которые она придумала? |
![]() |
|
Карина Люшер
нет, я имею в виду удачные варианты перевода собственно текста. Перевода неологизмов и имен мы сейчас не касаемся. У росмэна много смысловых ошибок. Не зная оригинала, вы их, конечно, не заметите, вам и так будет нормально. В комментарии выше одна из таких ошибок (прямо противоположный смысл). Если приведенных мной примеров вам недостаточно - читайте росмэн, вам никто не запрещает. Я свои аргументы высказала. Или читайте оригинал - что предпочтительней в любом случае ) |
![]() |
|
Justice Rainger
>>>Прикол первой книги в том, что он написан довольно сухо даже для детской книжки. Там максимально простой язык. Я и есть тот самый "обычный читатель" который принял на ура "недопустимые выкрутасы" считая что это всё Роулинг. И только недавно я узнал что Философский камень - это совместное производство) Но, я не могу злится на переводчиков детской художественной литературы за то что они сделали книгу интереснее для чтения. Что касается переводов Спивак, то моё отношение к ним изменилось в лучшую сторону, но её версия всё равно никогда не будет мне нравится. 1 |
![]() |
|
Карина Люшер
ваше право как читателя. Не знаете язык оригинала - увы, придется читать переводы и думать, что это автор так написал. Я читаю и оригиналы, и переводы (профессия обязывает). И я хочу видеть не совместное творчество, а стиль автора, без выкрутасов, в противном случае я не смогу составить об авторе мнение. По оригиналам можно проследить рост Роулинг как писательницы - от "простеньких" первых книг до более "выкрутасных" последних (в плане языка). К сожалению, по переводу росмэна этого не видно, это именно что совместное творчество, в котором больше от переводчика, чем от автора (и почти никогда в лучшую сторону). Может, кому-то это не важно как читателю, а мне вот важно. |
![]() |
|
Карина Люшер
Показать полностью
можем так хоть до утра продолжать, вы все равно не убедите меня, что росмэн лучше. Они там и языка не знают, судя по смысловым ляпам. Причесать Спивак, которая сама утверждала, что она технарь, можно. Причесать росмэн - нет. Да и Спивак точно так же росла как переводчик от книги к книге. У росмэна - одинаково никак и количество ляпов не уменьшалось. Ну вот еще навскидку: Третья книга, грызня в Хижине. Оригинал: "The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle" - he jerked his head at Ron - "I'll come quietly..." Росмэн: — Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться… Спивак: – И ты снова посмеялся сам над собой, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров... The joke's on you - примерно "ну ты и лох", вариант Спивак ближе к теме, но тоже не очень хорош в данном контексте, я бы перевела как "И вот опять ты остался в дураках". Переводчик росмэна не просто не угадал с идиомой, он еще и английского языка не знает. Не перевести самую простую конструкцию "если мальчик отнесет крысу в замок, я пойду туда без принуждения" мог только идиот. У меня всё. В общем, читайте росмэн. Или учите английский, тогда не придется терпеть Спивак )) |
![]() |
|
Justice Rainger
Я тут немного накосячил) Текст ниже, это не Спивак, это реально был гугл-переводчик. "Мистер Дурслей был директором фирмы Grunnings, которая производила сверла. Это был крупный, мускулистый мужчина, почти без шеи, хотя у него были очень большие усы. Миссис Дурслей была худой и светловолосой, у нее было почти вдвое больше обычной шеи, что было очень кстати, поскольку она проводила так много времени, перелезая через садовые заборы, шпионя за соседями. У Дурслей был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, лучшего мальчика не было нигде." |
![]() |
Irokez Онлайн
|
Не знаю, мне только росменовский вариант попадался. Мне нравится, хотя его многие не меньше махаоновского ругают. А вообще, на Фикбуке есть очень интересная статья про разные переводы, если кому интересно. Там автор реально большую работу проделал.
"Гарри Поттер и Русские Переводы" https://ficbook.net/readfic/6110601 3 |
![]() |
|
Irokez
Я сегодня понял про себя две вещи: 1) после многочисленных прочитанных и увиденных снарри, никакой Снегг и Дадли с боками, мне не страшны. 2) Мне больше нравиться ГП и филкамень по версии Росмэн, чем оригинал от Роулинг. |
![]() |
|
Justice Rainger
А за что ЧС? |
![]() |
|
Justice Rainger
Мы ведь нормально общались, что случилось-то? Вчера прочитал ваш фанфик, хотел написать к нему коммент, а там чс. |
![]() |
Irokez Онлайн
|
Карина Люшер
Внезапные и необъяснимые ЧСы здесь, видимо, обычное дело. |