↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи
к-тан Себастьян Перейра
14 января в 10:40
Aa Aa
Ок фанфикс. Есть персонаж в англоязычном произведении, место действия США. Персонаж русская, с рыжим цветом волос. Прозвище соответственно Red.
Как вы считаете, исходя из вашего понимания языка, как надо перевести прозвище?
#вопрос #опрос

Итак:

Публичный опрос

Рыжая(потеряв ссылку на происхождение из бывшей коммунистической страны)
Красная(потеряв ссылку на рыжий цвет волос)
Рэд
Свой вариант
Проголосовали 59 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
14 января в 10:40
20 комментариев из 61 (показать все)
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает.
И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ?
Более того, мне кажется, что будь это не английский, а китайский, то вряд-ли бы вы вообще заговорили о прямой транслитерации. Поскольку вы бы в тексте получили весьма хреного выговариваемое слово, трудно запоминаемон и весьма сильно бьющее по глазам.
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами.
watcher125
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает.
И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ?
Злодеус Злей, лол.
flamarina Онлайн
Если групповая кличка несколько оскорбительного характера, то "Краснуха" =)
П_Пашкевич Онлайн
flamarina
И новый, дополнительный, смысл - поскольку это еще и название болезни. :)
flamarina Онлайн
П_Пашкевич
Именно ) Надо компенсировать невозможность передавать одни смыслы другими.
П_Пашкевич Онлайн
flamarina
Вот тут нужен очень тонкий баланс между аутентичностью (применительно к переводу- соответствием оригиналу) и художественностью. Помните, недавно обсуждали тему идиом в текстах, где действие происходит не в нашей культурной среде. Вот тот же случай.
EnGhost Онлайн
watcher125

Рэд таки не имя. И часто, имена упрощают по сравнению с оригиналом.
И проблема с именами на китайском, это реально проблема, если добираешься до чтения китайских исторических новелл. Когда имена 10 персонажей отличаются на слог, в них элементарно путаешься.

GrimReader

Лично мне до сих пор нравится этот перевод. Ну точнее то, что там было до того, как ещё Махаон "отредактировал" перевод.
А отсылка на коммунистическую страну там точно есть?
Рэд таки не имя.
Друзья Редрика Шухарта с этим утверждением не согласны, но это совершенно не важно.
С точки зрения перевод vs транслитерация с китайского, между именем и кличкой совершенно точно нет никакой разницы для 99.9~ читателей.
GrimReader
watcher125
Злодеус Злей, лол.
Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(
watcher125
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами.
А вы читали книгу «железный буйволёнок»?
Там смешали переведённые и непереведенные имена. Тот самый буйволёнок - Те Ню. Перевод дан один раз, но потом только транскрипция. И это имя, не прозвище. При этом тётушка его - Серебряное облако. И я не помню есть ли в книге упоминание китайского варианта.
Девочка - Лянгэ Вовотоу - Две Кукурузные булочки. Это прозвище. За них ее продали Родители. В книге упоминается перевод, но идёт китайский вариант.
Друг - Одноглазый. Реально без глаза. В книге только прозвище в переводе.

Ну и к слову - хорошая книга.
watcher125
GrimReader
Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(
Зато самый сочный проеб же. Альбус Злодеус
Рыженьких там зовут "Джинджер", можно перевести как "рыжечка".
Огонёк :)

(Помним, любим) :)
Вставлю свои пять копеек (комменты не дочитала). Если прозвище используется не только за глаза, но человека прямо так называют при личном обращении (не подтрунивая и не желая оскорбить), значит оно, в некотором роде, перешло в разряд имени. И если его в этом случае перевести, то ИМХО это будет звучать как-то стрёмно ("Привет, Красная/Рыжая!") Даже те люди, которые это прозвище дали человеку, со временем перестают за ним видеть первоначальный смысл и видят просто буквосочетание. Тогда и в переводе это прозвище не должно выделяться среди других имён. Ну скажем, одну героиню зовут Эмили, а другую Красная. По мне, так не канает. Я бы оставила Рэд и добавила сноску о значениях. Но дело хозяйское, переводите, как ближе вам. А "красная" или "рыжая" зависит от того, что в тексте имеет большее значение. Кстати, в случае использования одного из этих прилагательных, все равно, мне кажется, имеет смысл дать сноску о том, какое прозвище у нее в оригинале и какое значение слово red имеет ещё.
EnGhost Онлайн
trionix
Не совсем. Ginger это не просто рыжий, а тот самый рыжий-конопатый.
EnGhost
а тот самый рыжий-конопатый
и с апельсиновым запахом от волос, знал такую.
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант.
Красноголовка
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть