Коллекции загружаются
Ок фанфикс. Есть персонаж в англоязычном произведении, место действия США. Персонаж русская, с рыжим цветом волос. Прозвище соответственно Red.
Как вы считаете, исходя из вашего понимания языка, как надо перевести прозвище? #вопрос #опрос Итак:Публичный опрос
Рыжая(потеряв ссылку на происхождение из бывшей коммунистической страны) Красная(потеряв ссылку на рыжий цвет волос) Рэд Свой вариант Проголосовали 59 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 14 января 2021
|
flamarina
И новый, дополнительный, смысл - поскольку это еще и название болезни. :) 2 |
П_Пашкевич
Именно ) Надо компенсировать невозможность передавать одни смыслы другими. |
flamarina
Вот тут нужен очень тонкий баланс между аутентичностью (применительно к переводу- соответствием оригиналу) и художественностью. Помните, недавно обсуждали тему идиом в текстах, где действие происходит не в нашей культурной среде. Вот тот же случай. |
watcher125
Рэд таки не имя. И часто, имена упрощают по сравнению с оригиналом. И проблема с именами на китайском, это реально проблема, если добираешься до чтения китайских исторических новелл. Когда имена 10 персонажей отличаются на слог, в них элементарно путаешься. GrimReader Лично мне до сих пор нравится этот перевод. Ну точнее то, что там было до того, как ещё Махаон "отредактировал" перевод. 1 |
А отсылка на коммунистическую страну там точно есть?
|
watcher125 Онлайн
|
|
Рэд таки не имя. Друзья Редрика Шухарта с этим утверждением не согласны, но это совершенно не важно.С точки зрения перевод vs транслитерация с китайского, между именем и кличкой совершенно точно нет никакой разницы для 99.9~ читателей. |
watcher125 Онлайн
|
|
GrimReader
watcher125 Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(Злодеус Злей, лол. |
watcher125
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами. А вы читали книгу «железный буйволёнок»?Там смешали переведённые и непереведенные имена. Тот самый буйволёнок - Те Ню. Перевод дан один раз, но потом только транскрипция. И это имя, не прозвище. При этом тётушка его - Серебряное облако. И я не помню есть ли в книге упоминание китайского варианта. Девочка - Лянгэ Вовотоу - Две Кукурузные булочки. Это прозвище. За них ее продали Родители. В книге упоминается перевод, но идёт китайский вариант. Друг - Одноглазый. Реально без глаза. В книге только прозвище в переводе. Ну и к слову - хорошая книга. 1 |
watcher125
GrimReader Зато самый сочный проеб же. Альбус ЗлодеусМне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-( 1 |
Рыженьких там зовут "Джинджер", можно перевести как "рыжечка".
|
Огонёк :)
(Помним, любим) :) |
trionix
Не совсем. Ginger это не просто рыжий, а тот самый рыжий-конопатый. |
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант. |
Красноголовка
|