Коллекции загружаются
Почему во всех переводах фамилии адаптируют только частично?
Над Муди кто только не издевался, Лонгботтом. А вот Гарри везде Поттер, хотя шутки над фамилией в каноне присутствуют. Блэк везде блэк. Зачем полумеры? #всякая_фигня 13 июля 2023
5 |
Asteroid
Показать полностью
Бессмысленно вообще переводить - всего заложенного смысла не передашь. Всё действительно не передашь, но большую часть — пожалуйста. Проблема в том, что перевод "Долгопупс" не передаёт смысл, заложенный в фамилию "Лонгботтом" (с тем, что Роулинг таки его заложила, можно согласиться, наблюдая, как менялась фамилия персонажа в черновиках). Вместо этого обычная, хотя и немного забавная, фамилия превращается в карикатуру. И вдобавок этот перевод режет глаз очевидным славянским корнем в фамилии англичанина.Сноски, сноски всех нас спасут. У нас речь идёт о книжных, реально не существующих персонажах Которые тем не менее являются англичанами и живут в Англии. Шерлок Холмс, допустим, тоже вымышленный персонаж.профессора зельеварения не просто так зовут Снейп Я бы вот не дал руку на отсечение, что это так. Да, глагол to snape связан с разными проявлениями речевой агрессии — "оскорблять", "ругать", "делать выговор". Это кажется подходящим Снейпу. Но не думаю, что тут можно говорить с уверенностью. Это также и реально существующая топонимическая фамилия, Роулинг могла просто позаимствовать её откуда-то в реальной жизни (она говорила, что некоторым Пожирателям дала фамилии своих одногруппников в университете, например).А уж "Снегг" вообще не в тему. При чём тут снег? Снейп — очень даже горячий и темпераментный человек. 3 |
Три рубля
Проблема в том, что перевод "Долгопупс" не передают смысл, заложенный в фамилию "Лонгботтом" Как для первой абсолютно детской книги, где он неуклюжий ребенок, которого булят Малфой и Ко - идеально подходит.То, что потом Ро начнёт переезжать на серьезные рельсы при переводе первой книги угадать сложновато. И я не отстаиваю позицию "надо его называть долгопупс, и больше никак", я отстаиваю позицию, что в данном случае фамилии говорящие, и их надо переводить. Более точно Длиннодольский? Отлично, пусть будет так. Хотя ассоциация с "большежопый" слабовато передана. Которые тем не менее являются англичанами и живут в Англии. Это не меняет того, что задачи идентификации реальных людей нет. А значит, Англия никак не отличается от выдуманной Лапландии. |
Вот ты знаешь, почему Гарри Поттер — именно Поттер?
|
Lady Astrel
Жабу терял, да, хотя чего тут забавного? Чужая неуклюжесть вас забавляет (хотя он просто полноватый ребёнок с комплексами, особой неуклюжести там нет)? Ну, хоть не с "лоботрясом". Нет, вы это серьёзно написали? Вот кальку, делая из Лонгботтома Длиннопопа, вы и предпочитаете. И за кадром остаётся, что это очень несчастный мальчик, сирота при живых родителях. В его жизни нет ничего забавного. Зато он прямой, без какого-либо "двойного" дна. То, как это повторяется раз за разом. А неуклюжесть да, смешна, хоть и умеренно. Полусерьёзно. Не знаю, закладывала ли Роулинг такой смысл. А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным. В русском это сменилось на тот оттенок смысла, что неуклюжий персонаж с нелепой фамилией оказывается куда более героичным, чем изначально может показаться. |
Asteroid
Как для первой абсолютно детской книги, где он неуклюжий ребенок, которого булят Малфой и Ко - идеально подходит. Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом. По факту там примерно "дети пару раз хихикнули над фамилией Попов, переставив в ней ударение, и забыли".Если что, в своём прямом смысле слово bottom означает "дно", и широко в этом смысле употребляется, а "задница" — это уже смысл переносный. Англия никак не отличается от выдуманной Лапландии Чушь, с которой мне даже спорить лень.P.S. Так что насчёт Гермионы Землепашер? 3 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным Вообще я щаз подумал, и с таким смыслом наверное его можно было бы перевести не буквально, то есть не вот этим условным Длиннодольским, а каким нибудь Долгопрудным. (Ну или чем то типа Долгопрудингса – это же все еще типа в Англии происходит). И звучит топонимически, и значение скрытой глубины в виде пруда есть – и даже гыгыкнуть можно если подумать о "напрудить в штаны" (хотя это ещё додуматься надо). Разве что отсылка к Толкину, если она там и правда есть, пропадёт. |
DistantSong
А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом.1 |
Гилвуд Фишер
Ну или чем то типа Долгопрудингса – это же все еще типа в Англии происходит Это очень плохая маскировка.2 |
Гилвуд Фишер
а каким нибудь Долгопрудным. Был там персонаж (точнее, упоминание о нём) по фамилии Мортлейк. Так его в переводе сделали Прудсмертом и Мертвоморрисом. Разве что отсылка к Толкину, если она там и правда есть, пропадёт. Если учесть, что некоторые читали перевод, где был не лонгботтомский табак, а "Лист Долгой долины", то отсылка пропала уже давно.1 |
Lady Astrel
Был там персонаж (точнее, упоминание о нём) по фамилии Мортлейк. Так его в переводе сделали Прудсмертом и Мертвоморрисом А профессора Меррисот сделали профессором Вилкост. Зачем? Почему? Мы вообще ничего о ней не знаем, её фамилия в принципе не может быть говорящей! Каттермоулов переделали в Кроткоттов. Мало того, что это бессмысленно, так ещё и не считывается. Мне и в голову не пришло при прочтении, что это от слов "крот" и "кот", ну и зачем, спрашивается?3 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Три рубля
Да, но все еще лучше чем буквально Долгопрудный. Ну и при переводе пресловутого Пратчетта же как то работает (впрочем там конечно сатирически стёбный фэнтези мир – туда оно ложится органичнее. И какой нибудь емнип Скуперфильд в переводе первого Фэйбла тоже глаза не режет). И в том же ГП то что переведено адаптировано подобным образом. Но я и не говорю что мне нравится идея переводить фамилии, просто пришла вот мысль как можно было бы конкретно эту адаптировать |
Гилвуд Фишер
впрочем там конечно сатирически стёбный фэнтези мир Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Три рубля
Ну вообще эта дурацкая маскировка наверное может сработать на детей – если рассчитывать книгу именно на детскую аудиторию. И наверное этим и руководствовались переводчики – хз что там на момент выхода русского перевода вышло уже из серии. Ну типа сказка для детей, переведём по сказочному, хуле. Вот Брендизайки с Кролами в переводе ВК это страннее кмк. |
Гилвуд Фишер
И наверное этим и руководствовались переводчики Первый переводчик, И.Оранский, использовал транскрипцию и транслит. Извращениям мы обязаны мадам Литвиновой (первую книгу потом под неё отредактировали).2 |
Гилвуд Фишер
Ну вообще эта дурацкая маскировка наверное может сработать на детей Только если подвергнуть ей всё, что возможно. Если делать это "вкраплениями", то выглядит нелепо, и это заметит даже ребёнок. Я заметил, а было мне... Семь или восемь лет. |
Гилвуд Фишер
Толкин прямо рекомендовал переводить имена хоббитов. Потому что Властелин Колец позиционируется как уже перевод сам по себе, с вестрона на английский. И на самом деле, "в оригинале", главного героя зовут Маура Лабинги. Хотя Кролы и Брендизайки — это не перевод, а хз что. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Три рубля
Ну кстати ни Вилкост ни Кроткотты скорее всего вот лично у меня бы вопросов не вызвали, если б я не знал что это типа перевод. Двучит достаточно "иностранно", и лично у меня нет ни лингвистического образования ни особой надроченности на имена чтобы вылавливать бессмыслицу, а по русски они какой то смысл обретают только если специально приглядываться. 1 |
Гилвуд Фишер
ни Вилкост ни Кроткотты скорее всего вот лично у меня бы вопросов не вызвали, если б я не знал что это типа перевод Они и у меня не вызвали, пока я не узнал, что это не оригинальные фамилии. И тогда у меня возник один-единственный вопрос: "Нахрена?" Шило на мыло.1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Три рубля
По моему имена хоббитов просто хрен адаптируешь. Потому что там и пафосные старинные имена (из разных языков в зависимости от семьи) и цветочные у женщин, и фамилии кхм разные. Ну то есть это бы были какие нибудь условные, без привязки к конкретным персонажам, Всеслав, Афиноген и Драгомир какой нибудь, сокращаемые как Слава, Гена и я не знаю как сократить Драгомира. А ещё в таком случае надо бы и рохиррим куда то в ту же сторону адаптировать |
Гилвуд Фишер, Фродо Бэггинс — Глузд Торба (-:
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
В общем я не думаю что хоббитам стоит адаптировать имена – у Толкина оно как то работает по его логике, где то понятной, где то не очень но на то я и без образованиев, друг с другом перекликается – и не стоит в это лезть, только сломаешь.
|
Гилвуд Фишер, но я бы посмотрел на серьёзную попытку.
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Три рубля
Ну вот стрёмно же звучит. Не, это наверное вопрос привычки,но по крайней мере русский фанат Толкина и английский говоря об одном персонаже поймут о ком речь, а если один будет про Глузда Торбу заливать, а другой про Фродо Бэггинса, эм, это только проблем создаст 1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Три рубля
ВК вряд ли, а вот Хоббита наверное можно было бы как то эдак перевести с буквально Беорном Медведом. Правда вот как тех же гномов адаптировать, учитывая что их имена тоже на чём то вроде вестрона? И какое отношение к вестрону (или роххирику) имеют имена Барда и Гириона. |
Гилвуд Фишер, переводят же "Алису в Стране чудес" и стихи из неё раз за разом.
Сделать такой перевод просто как развлечение для своих, потешить эстетическое чувство, решить заданную Толкином задачку. |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Три рубля
потешить эстетическое чувство Вот Муравьёв с Кистяковским и натешились. [Д]Ристания, исправноры, гридни и хоругви. Толкин бы утопился, если бы узнал, что у него русским духом так пахнет. 1 |
Тощий Бетон_вторая итерация
Вот Муравьёв с Кистяковским и натешились Они без тщания.Толкин бы утопился, если бы узнал, что у него русским духом так пахнет Нет, не утопился бы. Повторюсь, он сознательно позиционировал и Хоббита, и ВК как перевод с вестрона. Просто нужно сделать хорошо. Желательно, чтобы делал специалист по древнерусскому и старославу, ну и по древним языкам соседей наших.2 |
2 |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
|
|
Lady Astrel
ЕМНИП, он сам разрешил переводить имена и названия. Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Тощий Бетон_вторая итерация
О, если бы таким образом заморочился и перевёл реально специалист по славянским языкам Толкин был бы в восторге я думаю. От того что кто то в мире настолько же долбанутый. 1 |
Три рубля
Вот ты знаешь, почему Гарри Поттер — именно Поттер? Нет. Что это меняет?Переводчик имеет возможность связаться с автором, и уточнить. Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом. Да нет, это ты отказываешься слышать. Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально. Но если более правилен другой перевод, то надо ставить его.Чушь, с которой мне даже спорить лень. Слив засчитан.Так что насчёт Гермионы Землепашер? Это точно правильный перевод? В принципе, неплохо передаёт её простецкое происхождение. Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна. Маг. англия тоже. |
Asteroid
Показать полностью
Нет. Что это меняет? Вот почему (ну, почти наверняка). ХЗ, почему это с твоей точки зрения должно что-то там менять или не менять. Я демонстрирую разнообразие путей.Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально. Я тоже однажды читал первую книгу впервые и не воспринял это нормально (потому что среди английских фамилий присутствовала фамилия с явным русским корнем). А всяких Вилкост и Кроткоттов я воспринял нормально, но это не отменяет того, что это полный идиотизм.Но "Долгопупс" и смысл передаёт неправильно. Да, Невиллу немного можно посочувствовать, его могут за такую фамилию дразнить, учитывая, что его и так дразнят. Но его фамилия не рассчитана на то, чтобы при любом взгляде на неё ощущать, что она идиотская. Обычная фамилия. Она демонстрирует скорее уязвимость маленького Невилла, чем какую-то комичность. Слив засчитан. Как скажешь.Это точно правильный перевод? Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"?Маг. англия тоже. Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин. |
Три рубля
от почему (ну, почти Много английских букв.Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"? Я не задавался, когда читал. Потому что фамилия вписывалась в общий контекст.А вот сейчас, когда идёт обсуждение правильного перевода, я абсолютно логично задаюсь этим вопросом. Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин. Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы.Там из общего только язык, который исчезает в переводе. |
Три рубля
DistantSong В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом. На то это и черновик.) Тощий Бетон_вторая итерация Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели. Учитывая, что он был лингвистом — скорее всего, как раз представлял. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Но он не знал все языки на свете, к тому же строго говоря, даже то что он автор и собственно человек понимающий в вопросе перевода больше чем все мы тут вместе взятые, не значит что он своих рассуждениях был абсолютно прав. |
Гилвуд Фишер
Тем не менее, если он сам, отдельно, разрешил адаптировать имена и названия, глупо возмущаться тем, что переводчики так и поступают. А на самом деле виноваты переводчики джексоновской экранизации.) Тупо калькировали все имена, забив на смыслы и руководство по переводу, вот и породили кучу идиотов, требующих такой же кальки в текстах. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца) |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Более того – Тук он буквально и в вестроне Тук
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
А переводить именно что имена слава богу никто и не стал
|
Asteroid
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы. Маги разделяют с магглами даже диалекты и акценты (-:1 |
Гилвуд Фишер
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца) Допустим, но разве бывают безгрешные переводчики? Думаю, у любого можно найти, к чему придраться. А что до Брендибаков — думаю, хотели показать, что там подразумевалось какое-то животное. А переводить именно что имена слава богу никто и не стал Вроде бы Samwise у кого-то стал "Сэмиум". |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Ну тут думаю это имеет смысл – там же Толкин с этим умным Сэмом играет. А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
А так ну да, придраться можно к любому – чем мы тут собственно и занимаемся.
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Кстати интересно – вот этот прикол с пафосными старинными именами Роулинг волшебникам от толкиновских хоббитов позаимствовала, или это какая то распространённая британская шутка?
|
Гилвуд Фишер
А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал У buck есть несколько значений, в том числе и "самец". Думаю, хотели просто отобразить смысл "какое-то животное". А что не совсем правильно — ну, бывает. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень buck (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому bucc - "самец оленя (косули, лани)", либо bucca - "козел". Guide to the names in The Lord of the Rings 1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Брендибак или Брендибэк, Брендизайк, Брендискок и Крольчинс.
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Лол, я думал Бредизайк был плох
|
Гилвуд Фишер
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что? Туки — просто ошибка. Брендискок А этот вариант прям хорош. Они же, кажется, как раз переселились из-за реки, как бы перескочив через неё. И олени вполне себе могут прыгать. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Ну на фоне Брендизайков и Крольчинсов кстати да, довольно осмысленная адаптация. Впрочем я всё ещё не считаю что адаптировать хоббитские имена-фамилии нужно – потому что эта тема с переводом с вестрона она такая себе, мутная – во первых тогда надо весь их язык адаптировать и имена в том числе (а это блин сложно потому что имена Брендибаков кельтские, у Туков что то германское но с французским оттенком, у каких нибудь Болджеров просто древнегерманские и это как бы "перевод имён" то есть как бы адаптировать надо – и ну пришлось бы читать буквально про Всеслава, Афиногена, Драгомира и Глузда Торбу. Ах да, ещё роханцев пришлось бы переделать из англосаксов в, я не знаю, каких нибудь сербов или болгар (ну учитывая их взаимодействие с Гондором, который в том числе и Византия...) |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. То есть наверное (но я не знаю) фамилия Праудфут и англичан на гыгык пробьёт, но забавны ли фамилии главных героев? А фиг его знает.
При этом имена у хоббитов, те которые не цветочные-женские, капец какие старинные и пафосные – это вот буквально нужен тебе для чего нибудь фэнтезийного вождь какого нибудь воинственного племени раннесредневековых варваров – смело лезь в родословные хоббитов |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Хотя как эксперимент какого нибудь сумасшедшего толкиниста полная адаптация толкиновского "перевода с вестрона" была бы конечно любопытна. Но скорее всего любопытна не так чтобы многим.
|
Гилвуд Фишер
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. А "такой же" и не получится. Разные языковые средства. Но долг переводчика — передать так, чтобы было похоже. |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
DistantSong
Ну вот похоже ли в итоге восприятие хоббитов нами и ими я хз. Кролы и Брендизайки имхо всё таки мимо — Торбинсы и Брендискоки впринципе норм. |