![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Samus2001
Скарамар Я сейчас ковыряюсь в одном фанфике, который давным-давно переведен, но мне не нравится, как это сделано, и я хочу сама перевести. Боюсь, тебе это будет неинтересно)Это намек, что надо еще что-нибудь вместе перевести! :_/ |
![]() |
|
Скарамар
Samus2001 Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени....Я сейчас ковыряюсь в одном фанфике, который давным-давно переведен, но мне не нравится, как это сделано, и я хочу сама перевести. Боюсь, тебе это будет неинтересно) |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах! Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками 5 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Скарамар
Samus2001 Я сейчас ковыряюсь в одном фанфике, который давным-давно переведен, но мне не нравится, как это сделано, и я хочу сама перевести. Боюсь, тебе это будет неинтересно) Понимаю, сам бы хотел вернуться и повторно перевести "Палочку", но объемы пока что перевешивают желание |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар нууу, кроме коммерческой составляющей есть такое понятие, как хобби)Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени.... 5 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Скарамар
Lucianna_Todd нууу, кроме коммерческой составляющей есть такое понятие, как хобби) Горящий ниже спины КАПС, надо полагать, отлично продается и даже не является пустой тратой времени ;) 5 |
![]() |
|
Samus2001
*философски* всяко бывает)) 1 |
![]() |
|
Скарамар
с одной стороны, какое-то болезненное поклонение ИИ и куча глупостей на тему переводчества, с другой - вполне разумные высказывания. Увязать всё это в одно целое у меня никак не получается. Маршак, "Сказка о глупости":"...А птичка отвечает: - Ты так же глуп, как был, Все три моих урока Сейчас же позабыл..." Люди с удовольствием читают и соглашаются с умными мыслями, но когда настает время действовать, совершенно о них забывают. И умудряются делать это даже с инструкциями по технике безопасности. 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Никто никому ничего не долженВ оригинале псы - ЧУМНЫЕ именно. Значит, и в переводе такие же должны быть. 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод Забыл добавить, что перевод должен быть читабельным и грамотным с точки зрения языка, на который переводят.9 |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками А вы как смотритесь? Вы от Ричарда Адамса то ничего не оставите! А имена его персонажей - РОУФ и СНИТТЕР, тоже переведете и переиначите? И так у нас уже есть: - РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием); - РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)! Кого еще придумаем?! Рефа и Непоседу?! Или РЕКСА и ДРУЖКА?! |
![]() |
|
![]() |
|
Lucianna_Todd Lady of Silver Light И тем не менее, когда переводится текст на русский язык важно понимать, как он русскими читателями воспринимается. Если они не больны, то слово "чумной" далеко не единственный вариант.Сводить слово ЧУМНЫЕ ТОЛЬКО к болезни - это моветон Да есть выражение "шарахаются как от чумного" но есть и "это чумной пёс , простите, но тут уже не поможешь" И то и то решение переводчика верное 3 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 А вы как смотритесь? Это вам надо бы у зеркала спросить, но понимаю, лепшие друзья Даннинг и Крюгер не пускают 3 |
![]() |
|
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...?
1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd нууу, кроме коммерческой составляющей есть такое понятие, как хобби) За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть. |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Тем не менее в русском языке это сочета Lucianna_Todd И тем не менее, когда переводится текст на русский язык важно понимать, как он русскими читателями воспринимается. Если они не больны, то слово "чумной" далеко не единственный вариант. Да есть выражение "шарахаются как от чумного" но есть и "это чумной пёс , простите, но тут уже не поможешь" И то и то решение переводчика верное Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные! |
![]() |
|
melody of midnight
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...? В оригинале желательно. И я ее нашла:https://www.bookfrom.net/richard-adams/page,2,31750-the_plague_dogs.html Статью буду дописывать по ней, подробно сюжет пересказывать с цитатами |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
* философский велоцираптор
Интересно, какую пользу и прибыль приносят вопли КАПСОМ в блогах фанфикса? 9 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени.... Ладно, чуваки, акститесь, после этой фразы уже 100% видно, что перед нами средней жирности тролль, которому даже скрываться надоело, настолько все повелись. Мадам Lucianna_Todd, моё почтение, это было хорошо сыграно.4 |