↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Samus2001
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте
И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"
ДА, именно про это!
Taiellin
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты?
И даже ЭТУ книгу испохабили?!
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
ДА, именно про это!
Есть подтверждения? Интервью? Тогда да, возможно недоработка переводчика
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....

Не плакай, деточка, лучше еще потопай ножкой и понастаивай, если чувство юмора не завезли в твой капс
Матемаг Онлайн
Блин, мадам, у вас реально талант, так держать!

...тем временем, Бильно и Фродо д.б. не Бэггинс, как в оригинале, а Сумкинс, Торбинс и т.п. - потому что Толкин явно сказал, что эта фамилия полностью локализируется. Хех.
Lucianna_Todd
Taiellin
И даже ЭТУ книгу испохабили?!
У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.
Э́то я вспомнила не заглядывая в словари.
При чем тут похабство?)
Lucianna_Todd
Знаете, слова "я так думаю", как и ориентация на собственную интуицию в угадывании того, что хотел сказать автор, аргументами не являются. Если вы хотите, чтобы к вам и вашей будущей статье прислушались, вам следует подготовить более разумные и имеющие основание доводы.
Lady of Silver Light
Повелитель колец, магнат Волдеморт и непременный квартал умственно отсталых во всех штатовских городах - даунтаун 🥰
Lucianna_Todd
Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме.
Taiellin
Lucianna_Todd
Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме.
Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный))))
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.
Э́то я вспомнила не заглядывая в словари.
При чем тут похабство?)
\
Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем!
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
\
Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем!

А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите?
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите?
Да я съязвила так!
Скарамар
Taiellin
Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный))))
Давайте ещё чат GPT подключаем?)))
Lucianna_Todd
Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них....
Скажите, а русский для вас - родной?

Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском?
В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума.

Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском?
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Да я съязвила так!
Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?

Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее.

Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первой книги был таким.
Типа "философский" очень сложно для детей.
Samus2001
Lucianna_Todd

Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать

Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками

Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! В переводе их тоже, как и название, переиначите?!

К тому же, у нас и так есть:

- РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием);


- РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)!

Причем РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь!

Иль наши переводчики ПОДУМАЛИ, мол, раз речь идет не о персонажах - людях, а о СОБАКАХ, то "КАКАЯ разница, какая у них КЛИЧКА?!", верно?! А раз Ричард Адамс в оригинале романа в лаборатории СОБАК ОЧЕЛОВЕЧИЛ, то пофиг на эксперименты вообще, жестокость СМЯГЧИМ и сведем все к ДЕТСКОЙ сказке, как в случае с "Обитателями Холмов"! А ведь это уже не просто собаки, а ЛИЧНОСТИ. живые существа! Которые страдают от жестокости, от экспериментов, ищут место в мире, который их отвергает и хочет изничтожить, борются за выживание и свободу! И имена РОУФ и СНИТТЕР - часть самих персонажей, их характеристика... Это никак нельзя сбрасывать со счетов!
Показать полностью
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Скажите, а русский для вас - родной?

Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском?
В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума.

Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском?

В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо
melody of midnight Онлайн
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?

Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее.

Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первый книги был таким.
Типа "философский" очень сложно для детей.
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть