↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
melody of midnight Онлайн
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить!
Наверно надо быть совсем идиотом, чтобы подумать что книга - русская. И! А то, чо они не холеные сторожа, можно понять, читая саму книгу.
И вы не правы - собаки, живущие в будках, далеко не холеные.
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить!
Никто не спорит, что псы страдали от последствий, от вас пытаются добиться одного: как их клички это передают? И напоминаю про географические названия, вы так и не ответили на вопрос https://fanfics.me/message_comment6183403
melody of midnight
А чего вы хотели от МУЛЬТЯШНОЙ экранизации?
Но в экранизации этой КИШКИ и кровь показали таки БЕЗ цензуры, а вот сатиру и социальные аспекты, критику власти и общества УБРАЛИ! Слезовыжималку и драму сделали....А Ричард Адамс ИЗОБЛИЧАЛ пороки общества, хотел, чтоб мы ЗАДУМАЛИСЬ, что творим! А не просто поплакали над судьбой собак и разбежались!
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Я так понимаю, в том, что экранизация получилась такой, тоже виноваты мы, посетители сайта, как и в том, что был создан перевод, который вам так не нравится)
melody of midnight
Lucianna_Todd
Наверно надо быть совсем идиотом, чтобы подумать что книга - русская. И! А то, чо они не холеные сторожа, можно понять, читая саму книгу.
И вы не правы - собаки, живущие в будках, далеко не холеные.
Но давать иностранным Роуфу и Сниттеру из Озерного края Англии РУССКИЕ клички вроде Рекса и Дружка, переделывать ГЕОГРАФИЮ РЕАЛЬНОЙ МЕСТНОСТИ Англии, где вместо Рейвен Уотер ВНЕЗАПНО появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - какой-то Лысый Холм, схожий с Лысой Горой в Битцевском парке, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл!


Вам не кажется это кощунством и издевательством над оригинальным текстом?! КАК ТАКОЕ можно назвать ПЕРЕВОДОМ?!

Ужас, э!
Кьювентри
Можно сказать, что с Озёрным Краем Люсиана ссылается на не ею придуманную традицию, существующую до неё. Если это уже переводили как Озёрный Край в многочисленных книгах или даже научных документах, то может оставаться Озёрным Краем.
Так загвоздка не в том, переводить это или не переводить. Мы пытаемся добиться от нее хоть какой-то логики конкретно в ее высказываниях, чтобы она сама пришла к единому знаменателю, а то какие-то двойные стандарты получаются: она на всех бросается с криками "нельзя переводить географические названия" и тут же рассказывает про правильный перевод Озерного Края. Где логика? Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами?
melody of midnight Онлайн
Lucianna_Todd
melody of midnight
Но давать иностранным Роуфу и Сниттеру из Озерного края Англии РУССКИЕ клички вроде Рекса и Дружка, переделывать ГЕОГРАФИЮ РЕАЛЬНОЙ МЕСТНОСТИ Англии, где Рейвен Уотер появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - Лысый Холм, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл!


Вам не кажется это кощунством и издевательством над оригинальным текстом?! КАК ТАКОЕ можно назвать ПЕРЕВОДОМ?!
Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия.
Скарамар
Кьювентри
Так загвоздка не в том, переводить это или не переводить. Мы пытаемся добиться от нее хоть какой-то логики конкретно в ее высказываниях, чтобы она сама пришла к единому знаменателю, а то какие-то двойные стандарты получаются: она на всех бросается с криками "нельзя переводить географические названия" и тут же рассказывает про правильный перевод Озерного Края. Где логика? Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами?


А если в навигаторе вам Озерный край попадется или в научных статьях?!
melody of midnight
Lucianna_Todd
Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия.
Тут перевод имен НЕДОПУСТИМ! Да и чувство меры знать надо!
melody of midnight
Lucianna_Todd
Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия.
А ЧТО вы хотели, если Кокли Бек - это география Англии, и про Англию в книге и написано, ее РЕАЛЬНУЮ географию?! А если бы у них так наши российские города, карту местности кто так переврал для удобства восприятия?!
melody of midnight Онлайн
Lucianna_Todd
Скарамар


А если в навигаторе вам Озерный край попадется или в научных статьях?!
Озерный край, как я помню из английского, это Lake District, верно? И сейчас загуглив в Яндексе, мне выдали именно Лейк Дистрикт. Так что тут перевод оправдан.
melody of midnight
Lucianna_Todd
Озерный край, как я помню из английского, это Lake District, верно? И сейчас загуглив в Яндексе, мне выдали именно Лейк Дистрикт. Так что тут перевод оправдан.


Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?!
Lucianna_Todd
Почему вы не отвечаете на вопросы и игнорируете большей частью сообщения?
Повторюсь:
1. Почему, например, Озерный край вы используете и принимаете перевод вместо Лэйк Дистрикт, а тот же Вороний утёс не принимаете и настаиваете на Рейвен Уотер? Почему в вашем понимании одни географические названия надо употреблять в переводе, а другие - нет?
2. Как Сниттер (Стукач) передает жестокость всего произошедшего с собакой? Какое отношение к этому имеет нюх, если Сниттер не относится к обонянию? Сниффер - да, связан. Но кличка собаки не Сниффер.
melody of midnight Онлайн
Lucianna_Todd
melody of midnight


Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?!
Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake?
Lucianna_Todd
melody of midnight


Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?!
И да простит меня Скарамар...

Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше?

Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края.
Lucianna_Todd
melody of midnight


Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?!
Представьте себе, в Англии есть и школы, и церкви... Там может быть и Школьная улица, и Церковный садик какой-нибудь, да и козы в Англии есть...
melody of midnight Онлайн
Lady Astrel
ВООООТ! Правильно!
melody of midnight
Lucianna_Todd
Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake?
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
Lady Astrel
Lucianna_Todd
И да простит меня Скарамар...

Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше?

Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края.
Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют
melody of midnight Онлайн
Lucianna_Todd
melody of midnight
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
Почему? Почему Озерный край и Козье озеро можно перевести, а остальные - нет?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть